点头
diǎntóu
кивать головой (в знак согласия), кланяться
ссылки с:
点点头diǎntóu
кивать (головой) (в знак согласия)Кивание головой
кивнуть головой; кивать головой
diǎn tóu
<点头儿>头微微向下一动,表示允许、赞成、领会或打招呼:他见我进来,点了下头 | 这种做法需经局领导点头批准 | 他听他说得有理,不由得连连点头。diǎntóu
[nod; approve] 快速地向前低头; 作为 [同意、 致意或命令等的] 表示而向前低头
diǎn tóu
1) 头上下微动,以表示允诺、赞许、领会等意。
红楼梦.第三十五回:「王夫人恐贾母乏了,便欲让至上房内坐。贾母也觉腿酸,便点头依允了。」
文明小史.第十六回:「黄国民听了,不觉点头称是。」
2) 表示打招呼。
如:「点头之交」。
宋.刘过.送刘从周教授诗:「还乡若有过从便,会尽人间只点头。」
diǎn tóu
to noddiǎn tóu
nod one's head; nod; nod assent; nod one's agreement; give permission:
对某人点头(打招呼) nod at sb.
她点头表示同意。 She gave a nod of assent.
那位女士冷淡地朝我点头。 The lady nodded drily to me.
对瞎马点头眨眼都是一样。 A wink is as good as a nod to a blind horse.
nod one's head
diǎntóu
nod one's head
教授已经点头了。 The professor has already OK'd it.
1) 头微微向下一动。表示允许、赞成或领会等。
2) 表示招呼。
3) 唐时科举中选者,主考於其姓名上用红笔点一下,谓之“点头”。
частотность: #2161
в самых частых:
в русских словах:
голова
кивать головой - 点头
кивок
点头 diǎntóu
мановение
〔中〕〈旧, 雅〉(表示命令的)挥手, 点头. 〈〉 Будто (как, словно, точно) по мановению волшебного жезла (或 волшебной палочки) 非常快; 转瞬间.
поклон
1) (головой) 点头 diǎntóu; (глубокий) 鞠躬 jūgōng
обменяться поклонами - 彼此点头
ответить на чей-либо поклон - 回答...点头敬礼
раскланиваться
1) [点头]行礼 [diǎntóu] xínglǐ
синонимы:
примеры:
这件案子捯出点头绪来了
ухватиться за кончик нити этого [запутанного] дела
向...点头
кивать кому-либо головой
随便点一点头
небрежный кивок
随声附和地点点头
кивать головой в знак согласия с чьими-либо словами
彼此点头
обменяться поклонами
回答...点头敬礼
ответить на чей-либо поклон
点头表示赞同
одобрить кивком головы
她友好地向我点头。
She nodded to me in a friendly fashion.
对某人点头(打招呼)
nod at sb.
她点头表示同意。
она выразила согласие кивком головы. Она кивнула в знак согласия
那位女士冷淡地朝我点头。
The lady nodded drily to me.
对瞎马点头眨眼都是一样。
A wink is as good as a nod to a blind horse.
我和他只有点头之交。
I have only a bowing (nodding) acquaintance with him.
含笑点头
улыбаясь, кивать головой (в знак согласия)
我与他仅仅是点头之交。
I barely know him.
点头表示领悟
nod comprehesion
频频点头
nod again and again
望她点头笑了笑
nod at her and smile
点头应允
кивать головой в знак согласия
有点头晕
немного кружится голова
点头致意
nod a greeting
教授已经点头了。
The professor has already OK’d it.
他领悟地点了点头
Он понимающе кивнул головой
他走过我身边时友好地向我点头
проходя мимо, он дружески кивал мне
他一直在听, 只是偶尔点点头
он все время слушал, лишь изредка кивая головой
他通常是默默地点头作答
Вместо ответа он обыкновенно молча кивал головой
顽石点头
столь убедительно, что самый упрямый человек и то согласится
回答…点头儿问候
ответить на поклон; ответить на чей поклон
找不到一点头绪,于是你关上箱子准备离开。克雷迪格一定会很失望。
Делать нечего: остается только закрыть сундук и уйти. Крелдиг будет крайне разочарован.
如果你愿意帮助我,只需点点头就行了。我会给你一块羊皮纸,上面写着具体的指示。阅读那块羊皮纸然后考虑一下我的话。
Если ты <согласен/согласна> помочь мне, стоит только кивнуть. Я отдам тебе свиток с инструкциями. Прочти его и обдумай мои слова.
<伊索姆指着一只小瓶,点了点头。>
<Эсом кивает на флакон.>
<莫格莱尼闭上了双眼,对某个你看不见的人点了点头。>
<Могрейн закрывает глаза и кивает незримому собеседнику.>
<凯勒中将对你点了点头。>
<Вице-адмирал Келлер указывает на вас.>
<瑟匹克自信地点了点头。>
<Зепик кивает каким-то своим мыслям.>
<塞里斯点了点头。>
<Телис кивает.>
<哈瑞点了点头。>
<Гарри качает головой.>
<希拉点了点头。>
<Сейла кивает.>
<卡德加点了点头。>
<Кадгар кивает.>
<达鲁闭上眼睛,停顿了一下,然后点了点头。>
<Дуарн закрывает глаза, на мгновение застывает, затем кивает.>
<艾尔雷斯仔细打量了你一番,然后点了点头。>
<Элрет оценивающе смотрит на вас и кивает.>
<奥拉尔德沉思了一会,然后点点头。>
<Алард задумывается на секунду, затем кивает.>
<利尔递给你一个信号弹,跟你点了点头。>
<Релл подает дымовую сигнальную ракету и со значением кивает.>
我猜这事得通报给凋零者,是吧?无论他让我们做些什么,我们只管微笑着点头就好。我们会用我们的方法来处理这件事。
Наверное, надо сообщить об этом Гнилостню... Когда он будет рассказывать тебе, что делать дальше, улыбайся и кивай. Потом разрулим все по-своему.
<西卡查阅着卷轴,边读边用力地点头。>
<Сика сверяется со своим свитком и энергично кивает.>
然后他的视线从你身上移到了你格里恩伙伴的身上,接着又向西塔尔确认,西塔尔向他点了点头。
Он переводит взгляд на ваших кирийских спутников, затем смотрит на Теотара, который кивает ему в ответ.
<莫格莱尼转身对旁边的一个守卫点了点头。>
<Могрейн поворачивается к стражнику рядом с ним и кивает ему.>
在你看来,我现在不过是个小孩,但是在我心中藏着远大的梦想。陌生人,我已经为我的族人规划了未来。终有一天,他们会团结一致,推翻人类的压迫。他们会挣脱束缚,新生的兽人部落将再次崛起。
陌生人,我向你保证,只要你伸出援手,帮助我们从这儿逃生,一旦我有能力报答你,我必定会找到你……必定。
<萨尔点了点头。>
等你准备就绪,我们就出发吧。
陌生人,我向你保证,只要你伸出援手,帮助我们从这儿逃生,一旦我有能力报答你,我必定会找到你……必定。
<萨尔点了点头。>
等你准备就绪,我们就出发吧。
Ты видишь во мне только мальчишку, <чужак/незнакомка>, но у этого мальчишки есть свои сокровенные мечты. Я знаю, что нужно моему народу. В один прекрасный день он сбросит своих притеснителей и встанет с колен. Мы порвем свои цепи и выкуем новую Орду, закалив ее в пламени мятежа. Я обещаю тебе, <чужеземец/незнакомка>: если мы выйдем отсюда живыми, ты получишь щедрую награду за свой самоотверженный поступок. Я буду искать тебя... и непременно найду.
∗Тралл кивает.∗
Как только будешь <готов/готова> идти, дай мне знать.
∗Тралл кивает.∗
Как только будешь <готов/готова> идти, дай мне знать.
就像牛头人、被遗忘者、巨魔和血精灵一样,牦牛人也需要一位源自他们血脉的领导者。你所救下的那位洛纳乌克·冰雾就是最合适的人选。
<阿格玛大王交给你一份文书。>我现在给你一份你之前可能已经见过的东西——加入部落的血誓文书。
将这份文书交给洛纳乌克·冰雾,并引导他以牦牛人族长的身份加入部落。
快去吧,别让他等太久。
<阿格玛点了点头。>
<阿格玛大王交给你一份文书。>我现在给你一份你之前可能已经见过的东西——加入部落的血誓文书。
将这份文书交给洛纳乌克·冰雾,并引导他以牦牛人族长的身份加入部落。
快去吧,别让他等太久。
<阿格玛点了点头。>
Как таурены, Отрекшиеся, тролли и эльфы Крови, таунка тоже нуждаются в вожде, в жилах которого течет их кровь. Таким вождем станет тот, кого ты <спас/спасла>, Роанук Ледяная Пыль.
<Командир Агмар передает вам пергамент.>
Я даю тебе нечто, с чем ты уже <знаком/знакома> – клятву крови Орды.
Отнеси эту клятву Роануку Ледяной Пыли и введи его в лоно Орды в качестве вождя таунка.
Давай не будем заставлять его ждать.
<Агмар кивает.>
<Командир Агмар передает вам пергамент.>
Я даю тебе нечто, с чем ты уже <знаком/знакома> – клятву крови Орды.
Отнеси эту клятву Роануку Ледяной Пыли и введи его в лоно Орды в качестве вождя таунка.
Давай не будем заставлять его ждать.
<Агмар кивает.>
啊…是你们。不瞒你们说,还真是有点头疼。
Ах, это вы. Скажу честно, непростое это дельце.
但是…唉,无论我怎么取景,都没有一点头绪…
Но где бы я не останавливался, пейзаж оставался всё тем же...
但是汲取生命力…我是一点头绪都没有…
Но я не имею ни малейшего понятия, как именно наполнять вещи жизненной силой дракона...
至冬来客们对迪卢克老爷的「豪气」赞许连连,他微微点头回应,随后便感觉一阵天旋地转…
Гости из Снежной были восхищены его героизмом, он же ответил им лёгким кивком головы, после чего мир перед его глазами поплыл.
你说的这些可能性都太模糊了,一点头绪都没有啊…
Ты говоришь какую-то чепуху. Паймон вообще ничего не поняла...
我想了很久,还是一点头绪都没有,这么下去什么时候才能开始写啊…
Сколько времени уже потратил, но пока ничего в голову не приходит... Когда же я напишу хоть что-нибудь?
……(琴点头)
(кивает головой)
「这样才配得上你呀。」玛格丽特小姐满意地点点头。
«Вот эта тебе подходит», - сказала Маргарита и удовлетворённо кивнула.
「有时身边会有天使飞过向我点头致意,好像在跟我说『你真厉害!』这就值了。」
«Порой мимо пролетает ангел и, знаешь, так слегка кивает мне — мол, ты смельчак. Тогда у меня до конца дня хорошее настроение».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: