机器手
jīqìshǒu
манипулятор; механическая рука; роборука
примеры:
每只机器手或脚需要一组传动装置,因此共需要四组。
Привод нужен для каждой конечности, так что всего вы должны сделать четыре штуки.
机器助手1型
Роботрон 1
送受话器;手机
портативная радиостанция; микротелефонная трубка
冷血杀手(杀人机器)
робот- убийца
机器助手控制器钥匙
Ключ от панели управления Роботрона
他修理机器弄脏了手。
He soiled his hands repairing the machine.
没有人喜欢机器杀手。
И не стыдно убивать роботов?
把你的手放在机器上。
Дотронуться до машины.
你真的对机器很有一手耶。
Ловко ты управляешься с машинами.
机油粗滤清器手柄拉杆弹簧
coarse oil filter handle rod spring
有没有什么机器是你不拿手的?
А существуют ли машины, с которыми ты не справишься?
许多产品是机器造的而不是手工做的。
Many products are made by machinery rather than by hand.
不当人类,不当手足,就把他们当机器使用。
Они не человеки. Не братья. Использовать, как машины.
他在工作时被机器切掉了一个手指。
He had a finger cut off by a machine while working.
现在真的有必要惹毛杀手机器人吗?
Думаешь, сейчас лучший момент позлить робота-убийцу?
在开这台新机器前,应该阅读使用手册。
You should read the manual before you turn on the new machine.
没有双臂的机器人,真是挖地任务的最佳帮手。
Плохо понимаю, как будет копать робот без конечностей.
我来这里不是要杀你。我只是要你和你的机器人收手而已。
Я не собираюсь тебя убивать. Я просто хочу, чтобы ты и твои роботы оставили нас в покое.
她看着机器,评估着损坏程度。她的双手不住地颤抖着。
Она смотрит на прибор, оценивая причиненный ущерб. Рука у нее трясется.
危险! 勿让手足靠近机器前方。 以及机器后方。 以及机器两侧。 以及机器上方。
ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ! Держите выступающие части подальше от передней части машины. И задней части машины. А также верхней и боковых ее частей.
“一台好机器……”(用手抚摸光滑的金属表面。)
«Славная машина...» (Провести рукой по металлическому корпусу.)
我会等。我会严阵以待,他想到,他放在机器边的手全是汗。
Он думает: «Я подожду. Я в режиме ожидания». Пальцы на фотоаппарате вспотели.
我不打算为了什么机器零件的家庭矛盾就出手伤人。
Я не стану ни на кого бросаться с мечом из-за семейной ссоры и куска какого-то устройства.
正常运作的帮手小姐机器人必须辨识照顾对象的需求。
Робот модели "Мисс Нянечка" должен уметь определять потребности вверенных в его попечение лиц.
如果要修复这个机甲蛛的话,我还需要几个扳手机器人的帮忙。
Чтобы починить этого механопаука, мне понадобится помощь еще нескольких ключеботов.
你动手了。你启动了死亡之雾的机器,杀死了数千人。阿克斯城的人全都死了。
Вы сделали это. Вы активировали машину тумана смерти и убили тысячи людей. В Арксе не осталось живых.
‘白色德奥拉’机器上铺满灰尘,你的手指在上面慢慢划过。
Провести пальцами по пыли на автомате «Белая Деора».
我们可靠的巧手先生管家机器人可以让你不用再辛苦地做家事。。
Наша линейка роботов "Мистер Помощник" навсегда избавит вас от утомительной работы по дому.
脑控机器人位在黑根堡卫星组,这代表它在铁锈恶魔的手中。
Робомозг находится у спутниковой антенны базы Форт-Хаген. А это значит, что он в руках "Ржавых дьяволов".
麦卡贡国王虽然很疯狂,但是他的手下造机器人确实很有一手。
Король Мехагон был безумцем, но его подручные, безусловно, в совершенстве владели искусством создания роботов.
这台脆弱的机器,随时都可以被人拿走……你本能地扳了扳手指。
Тонкий механизм, готовый к приему... Ты инстинктивно хрустишь пальцами.
你知道为什么机器人很危险吗?因为只要你不摧毁它们,它们就不会罢手。
Знаешь, почему роботы такие опасные? Потому что робот от тебя не отстанет, пока его не уничтожишь.
等等,我记得你。我帮你做过居礼的机器人至合成人转移手术。找我什么事?
Постой. Я тебя помню. Я помогала тебе с трансплантатом "робот-синт" для Кюри. Что случилось?
我接手督学英格兰姆负责的机器人维修工作。至少可以发挥所长。
Я взяла на себя обязанности проктора Инграм по ремонту роботехники. Это самое малое, что я могу сделать.
那机器会危害这艘飞艇及其船员,应该迅速处理,不得手下留情。
Присутствие этой машины представляло опасность для корабля и экипажа, поэтому с ней нужно было разобраться быстро и беспощадно.
他的神器手艺高超,但还远不及头脑中持续发展壮大的机械蓝图。
Его искусные творения бледнеют по сравнению с совершенством работы его мозга.
劳动机器人二号的手钳不太灵活。我们至少需要换掉其中一片刀刃。
У трутня номер два слегка затупился секатор. Придется заменить как минимум одно из лезвий.
他们夺走了无辜的生命。我的朋友……他们只是单纯的商人。全死在你的机器人手上。
Они убили невинных людей. Мои друзья... они же были простыми торговцами. И всех их убили ваши роботы.
现在兄弟会的战争机器拿到手了,希望他们可以好好善用,小心谨慎。
Значит, теперь у Братства есть боевая машина. Надеюсь, они будут использовать ее с умом. И нечасто.
她好像对你的问题稍微有些窝火,双手在机器里输入了几百条指令。
Кажется, эти вопросы ее немного раздражают. Ее руки летают над клавиатурой, отправляя машине сотни команд.
对三个死去的充能型扳手机器人使用我的机器人复变充能器,然后把他们带给我,我会安排他们去工作的。
Заряди трех мертвых автоматических ключеботов моим зарядным устройством и приведи их ко мне. Я найду им работу.
将一张“炸炸机器人”洗入你对手的牌库。当玩家抽到“炸炸机器人”时,便会受到50点伤害。
Замешивает мегабумного бота в колоду противника. При взятии бот взрывается, нанося 50 ед. урона.
不需戒慎恐惧。这些机器人都是你们的同伴,你们的保护者,在联邦得救之前,他们都不会罢手。
Не бойтесь. Эти роботы ваши друзья и защитники, и их шестерни не будут знать покоя, пока Содружество не будет спасено.
我们成功摆脱掉它们,但那些机器人太危险。黑仔和我后来回去,捡了个我们击落掉的手臂回来。
Нам удалось от них отвязаться, но ситуация была очень напряженной. Позже мы с Шейдсом вернулись и подобрали руку, которую отстрелили одному из них.
当她说出∗嘉年华∗的时候,她朝着空无一人的广场比了个手势——那里有雕像和机器。
Говоря про ∗карнавал∗, она обводит рукой пустую площадь — со статуей и машинами.
这台橙色的机器还是没有通电。上面有一个手摇冰淇淋搅拌器和一个电冻器,周围的冰块正在慢慢融化。
Оранжевая машина не подает признаков жизни. Она оборудована ручным миксером для мороженого и холодильником. Покрывающий ее лед понемногу оттаивает.
死亡爪、狂尸鬼、还有机器人,他们根本不知道自己在做什么,但是掠夺者,他们的心狠手辣是有自知的。
Когти смерти, дикие гули, даже роботы не знают, что творят. Но рейдеры сознательно выбрали жестокость.
小时候,我们都会偷拿我爸的手枪,然后把机器人背后的战斗抑制器打掉,再把它们引到城里,天哪,超好玩的。
В детстве мы брали у папы пистолет, отстреливали у роботов ингибиторы боевого режима и катались на них по городу. Ох, как же нам было весело.
这台橙色的机器像一台破旧的潜水艇一样嗡嗡叫着。它的顶部是一个手摇冰淇淋搅拌器,还有一个似乎被冻住的电冻器。
Оранжевая машина гудит, словно старая подводная лодка. В верхней части холодильника имеется ручной миксер для мороженого. Крышка примерзла намертво.
小心点,这些军用机器人一旦看到你对“政府财产”出手,脾气可是很凶的。我身上有疤痕可以证明这一点。
Осторожнее. Военные роботы приходят в ярость, если начинаешь ковыряться в "государственном имуществе". В подтверждение могу шрамы показать.
所以,当你加入枪手的行列时,现在这件事有出现过在你脑海中吗?替某位机器人酒保运送来自林恩森林的行李?
Ну что, на такую работу ты рассчитывал, когда записался в стрелки? Таскать багаж из Линн-Вудс для какого-то робота-дворецкого?
诡异,更多保护者少了手或腿。生产时怎么可能会漏了这个?他们是让机器人来制作这些机器人还是怎的?这想法真可怕!
Странно. Опять протектроны без рук и ног. Как вообще можно такое пропустить на производстве? У них что, роботы роботов собирают? От одной мысли страшно!
此外,将机器人外观做得像人类一样,也没有什么内涵价值可言。巧手先生商业线的成功例子就是个证明了。
Кроме того, придавать им наш облик вовсе не так выгодно. Доказательство тому коммерческий успех линии "Мистеров Помощников".
пословный:
机器 | 手 | ||
машина, механизм; устройство; машинный, механический
|
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|
похожие: