杂烩
záhuì
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) ассорти из закусок
2) мешанина, смесь; винегрет
záhuì
1) кул. сборная солянка
2) перен. мешанина; винегрет
сборная селянка
záhuì
① 用多种菜合在一起烩成的菜。
② 比喻杂凑而成的事物。
záhuì
(1) [mixed stew]∶各种菜合在一起烩成的菜
素杂烩
(2) [stew]∶比喻各种事物的集萃
zá huì
1) 以各种菜肴烩制的菜。
2) 比喻杂乱拼凑而成的事物。
如:「这篇散文纯属杂烩,毫无章法可言。」
zá huì
a stew
fig. a disparate collection
zá huì
(菜名) mixed stew; hotchpotch:
杂烩浓汤 chowder
(杂凑的事物) mixture; miscellany; medley; hotchpotch; potpourri
záhuì
1) a dish of mixed ingredients
2) mixture; miscellany; hodgepodge
1) 用几种原料混合烧成的菜。
2) 比喻杂凑而成的事物。
частотность: #55677
в самых частых:
в русских словах:
винегрет
2) перен. разг. 大杂烩 dàzáhuì
конгломерат
〔阳〕 ⑴〈书〉(不同类物品的)聚集物, 密集体; 混合物, 大杂烩. ~ различных мнений 一大堆不同的意见. ~ народов 各族人民的杂居. ~ фракций и группировок 派别和集团的大杂烩. ⑵〈地质〉砾岩. ⑶跨行业公司, 联合大企业.
окрошка
2) разг. (смесь) 大杂烩 dàzáhuì
рататуй
普罗旺斯杂烩
салмагунди
大杂烩
селянка
〈复二〉 -нок〔阴〕〈旧〉=солянка. сборная ~〈转, 口, 不赞〉大杂烩.
стряпня
3) перен. разг. 粗制滥造的大杂烩 cūzhì lànzào-de dàzáhuí
синонимы:
примеры:
杂烩浓汤
chowder
食谱:安德麦蚌肉杂烩
Рецепт: шахтерская похлебка из моллюсков
食谱:科多肉杂烩
Рецепт: сытная похлебка из кодо
这只老鼠开始滔滔不绝地讲起忠诚的鼠类。奇怪的是,这听起来像是矮人、人类和精灵文化的大杂烩。
Крыса начинает долгий рассказ об устройстве монархии у грызунов. Звучит он как причудливая смесь историй из эльфийских, гномьих и людских традиций.
历史悠久的简单菜肴。用料传统而朴实。无论身处何方,这样一碗热乎乎杂烩菜所提供的满足感都是无比真实的。
Простой суп с богатой историей. Анемо Архонт завещал людям готовить это блюдо только из простых ингредиентов. Где бы вы ни находились, эта горячая солянка придаст вам ощущение настоящего, неподдельного удовольствия.
步骤详实的食谱,记载着「风神杂烩菜」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Солянка Архонта».
食谱:风神杂烩菜
Рецепт: Солянка Архонта
看来我是没指望尝到著名的渔夫杂烩了,那么我们也许可以来局昆特牌?
Раз рыбацкой похлебки мне поесть не судьба, давай хоть в гвинт сыграем.
那是商人、走私贩和船夫的小酒馆。那里的螯虾杂烩浓汤在陶森特可是独一家。
Сюда заглядывают купцы, сборщики податей, сплавщики. Нигде в Туссенте не найдешь лучшей похлебки из раков.
但我为什么没闻到螯虾杂烩浓汤的味道呢?
Но ответьте, почему я не чувствую запаха похлебки из раков?
我比较想喝杂烩浓汤。
Я бы предпочел суп.
倘使没了信义,这世上就不会有生活;我们连肉丁杂烩也不能吃得安安乐乐了。
If it wasn’t for faith, there would be no living in this world; we couldn’t even eat hash with any safety.
我在大杂烩里加了点之前遇到蓝蘑菇,我叔叔曾经在他的晚餐里也加过,结果一整晚他都能看到蓝色的哥布林!
Я бы добавила в это варево синие грибы, которые здесь растут, если бы не мой дядя. Однажды он их наелся и потом две недели видел синих гоблинов!
“来此购买杂件、装饰品和大杂烩。”
"Всякая всячина, диковины и прочая ерунда"