杏眼圆睁
_
形容女子生气时瞪大眼睛的神态。 老残游记·第十六回: “魏氏听了, 抬起头来, 柳眉倒竖, 杏眼圆睁。 ”
[似] 柳眉倒竖
xìng yǎn yuán zhēng
形容女子生气时瞪大眼睛的神态。
老残游记.第十六回:「魏氏听了,抬起头来,柳眉倒竖,杏眼圆睁。」
xìng yǎn yuán zhēng
with eyes distended with fury -- said of a woman; almond-shaped eyes glaring round with ragexìngyǎnyuánzhēng
1) angry look of a woman
2) almond-shaped eyes glaring with rage
примеры:
睁圆眼睛
округлять глаза
两眼圆睁的因生气、恐惧或疯狂而两眼发直的
Glaring in or as if in anger, terror, or madness.
“∗完全∗空了?”神秘动物学家的双眼圆睁。
«∗Совершенно∗ пуста?» Глаза криптозоолога расширяются.
“求你了,不要。”她吓得双眼圆睁,想要向后退去……
«Не надо, пожалуйста». Ее глаза округляются от страха. Она пытается отступить назад...
警督翻看着规则手册,直到他看到了什么让他双眼圆睁的东西……
Лейтенант перелистывает инструкцию, и его глаза широко распахиваются от удивления...
年轻的女孩无声地躺在地上,双眼圆睁,正盯着什么。她唯一的动作就是胸口细微的起伏。
На полу безмолвно лежит маленькая девочка. Ее глаза раскрыты и смотрят в потолок, и она совершенно неподвижна, если не считать едва заметно поднимающейся и опускающейся груди.
“什么?”她靠近了一些,双眼圆睁,满脸疑惑。“你说什么?!”在阳极舞曲轰鸣的低音声中,你几乎听不见她的声音。
«Что? — Она наклоняется поближе, выражение лица у нее озадаченное. — Что вы сказали?!» Ее едва слышно за оглушительными басами анодной музыки.
接触的一瞬间,你感到无指手套的羊绒材质钩住了年轻人蜷曲的胡须。他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
В момент удара ты чувствуешь, как жесткая, точно проволока, борода этого парня сплетается с волокнами твоих шерстяных перчаток. Он широко распахивает круглые, как две серебряные монеты, глаза.
你裸露的指节撞在年轻人古怪的高颧骨上,一阵刺骨的疼痛从手上传来。接触的一瞬间,他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
Ты отчетливо чувствуешь боль, когда костяшки твоих пальцев соударяются с выдающейся челюстью этого парня. В момент удара его широко распахнутые глаза похожи на две серебряные монеты.
пословный:
杏眼 | 圆睁 | ||