杜莎夫人
dùsuō fūren
мадам Тюссо
Dù suō Fū ren
Madame Tussauds (waxworks)примеры:
杜莎夫人蜡像馆
музей восковых фигур мадам Тюссо
伯纳德·土里与莎莎夫人。
Бернард Тулле и мадам Саха.
莎莎夫人与利维亚的杰伯特。
Мадам Саха и Гилберт из Ривии.
布兰博·弗伦腾图赫与—哈-啾!—莎莎夫人。
Брамбл Фрунтенштрох и - апчхи! - мадам Саха.
法莉莎夫人是出了名的瞧不起俗气庸作,在她死后更变本加厉。
Презрительное отношение леди Фарисы к безвкусице получило ещё большую огласку после её смерти.
我说的是莎莎夫人中计上钩的经过,真把我当成种蘑菇的农民,她明明应该更警惕一点才是。
Все очень просто. Мадам Саха проглотила сказочку про разводчика шампиньонов, как пеликан кирпич. Я думал, она будет мудрее.
伯爵夫人莎拉·冯·凯瑞甘拥有无尽的嗜血欲望。乌鸦庭的吸血鬼杀手起来反抗她恐怖的统治只是时间问题。
Жажда крови, обуревавшая графиню Сару фон Керриган, не знала границ. То, что истребители вампиров Вороньего двора попытаются свергнуть ее тиранию ужаса, было несомненно – это был лишь вопрос времени.
пословный:
杜 | 莎 | 夫人 | |
I сущ.
1) бот. груша берёзолистная (Pyrus betulaefolia)
2) * вост. диал. корень
II гл. 1) заваливать, засыпать, забивать: зажимать (напр. рот); изолировать, перегораживать; отрезать, разрывать; рвать (с чем-л., кем-л.); прекращать, пресекать
2) подделывать; измышлять; произвольный, огульный
3) делать кустарным способом (без соблюдения правил, канонов); доморощенный, самодельный, кустарный; низкого качества, плохой
4) вост. диал. делать дома (в своём хозяйстве); со своего огорода поля; непокупной, домашний; лучшего качества
III собств.
1) ист. Ду (княжество на территории нынешней пров. Шэньси, IXв. до н. э.)
2) Ду (фамилия)
|
1) супруга, жена
2) госпожа, леди, мадам, миссис
|