条件被拒绝
_
Получено предложение
примеры:
你知道我不能同意这些条件。皇帝将会拒绝履行这份条约,而我也将会被召回。
Ты же знаешь, я не могу согласиться на эти условия. Император не признает этого договора, и меня отзовут.
如果三项先决条件得不到满足,他们就拒绝谈判。
They refused to negotiate unless three preliminary requirements were met.
你必须体谅—没有谁可以拒绝他这样的条件。
Сам понимаешь, таким, как он, не отказывают.
如果你坚定的拒绝她开出的条件,她应该会尊重你的决定。
Если ты решительно откажешься от ее предложения, она будет с этим считаться.
每次都是这样,我与世无争,不喜欢蹚浑水…但总会突然被人紧急召见,然后被迫接受一个无法拒绝的条件。
Вечно одно и то же. Я стараюсь держаться в стороне, а потом получаю срочное приглашение. И предложение, от которого нельзя отказаться.
他试过。想让我跟码头工人达成什么∗互惠互利的条件∗……我礼貌地拒绝了他,没让他∗把话说完∗。
Он пытался. Все втирал мне про какое-то ∗взаимовыгодное соглашение∗ насчет моих дел с докерами... Я вежливо отказался „просто выслушать его”.
这些艾什凡公司的人真不讲道理。我试着通过谈判来获得释放,但无论我提出什么条件,他们都一概拒绝。
Эти Эшвейны ведут себя неразумно. Я хотел заплатить за свое освобождение, но они отвергли все мои предложения.
这算啥…那是个简单的故事。他们一阵子之前找我时,教授开给我无法拒绝的条件:帮助我们,不然我们就拿你的卵蛋来喂你。我就只好听他的话了。
Ладно. История проста, я никогда не был героем. Они нашли меня некоторое время назад, и тогда Профессор сделал мне предложение, от которого я не смог отказаться. Ты знаешь - помогай нам или мы тебе скормим твои же яйца. Я сделал то, что пришлось делать.
证人到场作证后,依法得请求法定之日费及旅费,但刑事案件被拘提或无正当理由,拒绝具结或证言者,不在此限
свидетель, после прибытия к месту дачи показаний, в соответствии с законодательством вправе требовать оплаты суточных и дорожных расходов, что не относится к свидетелям, прибывшим к месту дачи показаний посредством привода, либо отказывающимся давать показания без уважительной причины
德马维之子拒绝捐出自己的血治疗萨琪亚。他被指控下毒,只有认罪跟不认两条路。原本狩魔猎人会空手而回,但王子提出一个交换条件:只要狩魔猎人保护他的安全,史登尼斯愿意提供身为王子和未来国王的谢礼。这真吸引人,不是吗?
Сын Демавенда отказался дать кровь для Саскии. Обвиненный в отравлении, он не признал и не опроверг обвинения. Ведьмак ушел ни с чем, не считая сомнительного предложения: в обмен на защиту от возмущенной толпы Стеннис обещал покровительство принца и будущего короля. Неплохо, правда?
造假者向杰洛特提出一个无法拒绝的条件:他愿意用一张假通行证换取杰洛特对他兄弟的帮助。猎魔人热切地同意了他的提议,却没能履行承诺。造假者的兄弟已经死去,杰洛特不得不上别处寻找通行证。
Продавец поддельных грамот пообещал драгоценную бумагу за помощь своему шурину. Ведьмак охотно принял предложение, однако своей части сделки не выполнил. В результате шурин продавца был убит, и Геральту пришлось искать другой способ раздобыть документы.
пословный:
条件 | 被拒 | 拒绝 | |
1) условие, критерий; условный
2) оговорка, пункт (договора); статья, параграф
3) требование, предложение
|
получить отказ, отказано
|
1) отвергать, отказывать(ся), отклонять; не соглашаться, не принимать; отказ
2) преграждать, пресекать, отрезать
|