来回地
_
back and forth; backwards and forwards
взад и вперед
примеры:
来回地, 来往, 往复, 徘徊(与运动动词连用)
взад и вперёд
来回来去地说
say sth. over and over again; repeat again and again
平安无恙地回来
вернулся цел и невредимый
外地人回来了。
Чужак снова с нами.
安全无恙地回来了
вернулся цел и невредимый
把…又挤回原来地方
оттиснуть кого опять на прежнее место; оттиснуть опять на прежнее место
谢天谢地你总算回来了!
Слава Богу, ты в итоге вернулся!
来回来去地跑了好多趟
run back and forth many times
把土地从敌人手中夺回来
отвоевать у врага свою землю
活捉回来还是就地解决?
Поймать и вернуть или просто устранить?
很好,我会默默地回来的。
Хорошо, я сдаюсь.
你看起来像从地窖回来的教士…
Ты похож на Преподобного, выходящего из погребка.
她疲惫不堪怒气冲冲地回来了。
Она вернулась усталая и злая.
长柄大镰刀嗖嗖地来回挥动。
Scythes swished to and fro.
用刷子在西服上飞快地来回刷
шмыгать щеткой по пиджаку
你毫发无伤地回来啦!太棒了!
С возвращением! Главное, на своих двоих! Потрясающе.
把她拉近。轻轻地念,“回来,回来”。
Прижать ее к себе. Тихо напевать: "Вернись, вернись".
你退了回来,大口地喘着气。
Вы отшатываетесь, отчаянно хватая ртом воздух.
谢天谢地…她不会再回来了吧?
Ух... Она больше не вернется?
矮人两眼空洞地来回摇晃着。
Гном раскачивается взад-вперед, таращась в пустоту.
托尔吉尔领主回来,骄傲地喊:
Вот из похода вернулся Торгейр ярл и сказал:
梭子在织布机上迅速地来回活动
челнок бегает в ткацком станке
……最好待在外面……外地人回来了……哼!
Лучше быть начеку... Если чужак вернется... (злобно рычит)
那回来吧,我们去别的地方找找。
Тогда возвращайся и продолжим поиски.
印地安人带着敌人的头皮回来了。
The Indians came back with their enemy’s scalps.
我自己会回去的——到营地来找我吧。
Я сам найду дорогу назад, встретимся в лагере.
我们要慢慢地把钱赚回来。多劳多得……
Мы понемногу отбиваем деньги. Беремся за любую работу...
至少让他四肢健全地活着回来吧…
Лишь бы он живой и здоровый вернулся...
脚印看起来像是有个人在来来回回地走。
Судя по следам, это был один человек, который прошел туда и обратно.
哦?你们回来了吗,都找了哪些地方?
О, вы вернулись? Какие места нашли?
她叫小孩待在原地不要动,等她回来。
She tell the child to stay put and wait for her return.
我很高兴你能将钥匙安全地带回来。
Я рада, что тебе удалось благополучно вернуть Ключ на место.
我们坐出租车去再乘地铁回来好吗?
Shall we take a cab there and come back by subway?
……他们怎么还没回来?我讨厌这地方。
Куда они запропастились? Поганое это место...
你把我女儿安全地带回来了。我为此感谢你。
Прими мою благодарность за возвращение моей дочери.
告诉她,你很高兴她完好无损地回来了。
Сказать, что вы рады ее благополучному возвращению.
雪莉和她的同伴还没从幽影林地回来。
Шелли вместе со своей командой отправилась в Сумрачную рощу, и до сих пор от них ни слуху ни духу.
她大哭起来。本来回地看看你又看看她...然后也哭了起来。
Она разражается рыданиями. Бен смотрит на вас, на нее, снова на вас... и тоже начинает плакать.
同意她接受,如果她愿意 经常来回两地。
Ты согласен, если она будет ездить туда-обратно.
他悄悄地离去, 不一会儿提着一壶热茶回来了
он исчез, потом вернулся с горячим чайником
立刻到地穴内找到他,把宝石抢回来吧。
Как можно скорее разыщи его в гробницах и принеси мне этот камень.
你回来了,那些盗宝团的营地扫清了吗?
С возвращением! Тебе удалось зачистить лагеря Похитителей сокровищ?
这个地方,再也想不到回来的理由了。
Сюда больше незачем возвращаться.
他打了个响指,你不情愿地回过神来。
Он щелкает пальцами, и вы невольно вытягиваетесь в струнку.
你得帮助他们到那边,然后平安地回来。
Вам нужно будет защищать их на всем маршруте.
雪克莱!回来点,让出一点空间让弗地岗做事!
Шек! Отойди, не мешай вортам!
没有人可以从我们送他前往的地方回来。
Никто не возвращается оттуда, куда мы его послали.
格丽达!她完好无损地回来了!今天太高兴了!
Гледочка моя! Целая и невредимая! Хвала богам!
我缓过来了。甚至可以说,我从地狱里爬回来了。
Хвала богам, я поправился! Мне удалось восстановиться после этого ужасного потрясения!
我很高兴你将钥匙完好无缺地送回来了。
Я рада, что тебе удалось благополучно вернуть Ключ на место.
我们回来这里干嘛?你明知道我多恨这鬼地方!
Какого черта мы вообще вернулись сюда? Я лютой ненавистью ненавижу это проклятое место!
他吃完午饭醉醺醺地回来,因此老板解雇了他。
He came back drunk after lunch so the boss gave him the order of the boot.
你把我的女儿安然无恙地带回来。我为此感谢你。
Тебе удалось доставить мне дочь, и за это прими мою благодарность.
回来嗅探和你无关的地方?滚开。现在就滚!
Снова рыскаешь там, где тебе не рады? Изыди. Немедля!
与大地母亲同行吧,朋友。欢迎你随时回来。
Да хранит тебя Мать-Земля. И знай: здесь тебе всегда рады.
要是你头破血流地回来可别怪我没警告过你。
Вернешься по уши в крови, не говори, что тебя не предупреждали.
大地只能承受这么多毒害,再多便会反咬回来。
Земля впитывает в себя яд до тех пор, пока сама не начинает кусать.
那是精灵藏身地带回来的灯吗?老鼠又是怎么回事?
Это светильник из эльфской шахты? Что там насчет крыс?
不,等一下,请回来。我打算在别的地方这样做。
Нет, постой, вернись. Пожалуйста. Мне нужно отнести это кое-куда.
噢,卢锡安,我愿把将我的土地给您。求你回来吧。
Моя земля – твоя, о Люциан. Прошу, вернись.
不管这地方是谁的,我都希望他不要太早回来。
Надеюсь, владелец этого помещения в ближайшее время не вернется.
“狗头人爷爷会在下一回合回来!给他腾个地方!”
Дедушка Кобольд вернется на следующем ходу! Расчистите место для посадки!
等你用地精的鲜血浇灭自己的怒火后再回来吧。
Возвращайся ко мне, когда достаточно врагов падет под твоим яростным натиском.
也许在你回来之前,我可以去哪个地方帮忙?
Может, пока вас нет, я смогу с пользой трудиться где-нибудь еще?
尽可能地除掉那些村民,然后回来向我复命。
Перебей там столько народу, сколько сможешь, и отчитайся передо мной о проделанной работе.
公牛懒洋洋地嚼着反刍食物。它注意到你回来了。
Бык лениво жует несуществующую жвачку. Он заметил, что вы вернулись.
但现在有这块土地,属于自己的土地,他们就会回来。
Но теперь у нас появилась земля, наша собственная земля. Теперь они вернутся.
看看谁回来了。应该准备好扫荡下一个目标地区了吧。
Ты смотри, кто вернулся. Надеюсь, для того, чтобы зачистить новый квадрат.
前往那些地方,让那些邪恶生物赎清罪行后再回来。
Найди их темные логова, покарай злобных тварей и возвращайся, когда свершишь возмездие.
去搜索一下那个地方,尽量多收集一些武器回来。
Обыщи их крепость и вынеси оттуда столько оружия, сколько сможешь унести на себе.
尽可能多地清理那里的幽灵,然后回来向我报告。
Убей столько нечисти, сколько сможешь, и доложи мне о выполненном задании.
我早就知道迟早有一天,她会心中充满恨意地回来。
Я знал, что рано или поздно она вернется с ненавистью в сердце.
等我回来时,发现放在营地里的装备已经不见了。
Вернувшись, я обнаружил, что мои вещи пропали.
“是的!我一直都站在这里。”她站在原地,来回摇晃。
«Да! Я тут все время стою», — она качается на ногах вперед-назад.
我……确实离开过,但这些路肯定有些绕回来的地方。
Я ушел, но, кажется, тропа где-то закольцевалась.
把魔物营地清理干净之后,我们再回来这里碰头。
Когда расправимся со всеми, встречаемся на этом же месте.
她等着你,表情很僵硬,然后眨了眨眼,慢慢地回过神来。
Она остолбенело глядит на вас, потом моргает и медленно возвращается к жизни.
谢天谢地你回来了,你突然消失害我有多难过你知道吗?
Какое счастье, вы вернулись. Вы не представляете, как тревожно наблюдать, как человек исчезает в никуда.
…愿他能光荣地死去,或者带回来一大笔光荣的赃物。
...пусть достойную смерть встретит. Или с достойной добычей вернется.
演讲者笨嘴拙舌地想找到合适的词来回答这个问题。
The speaker fumbled for the right word to answer the question.
他慢慢地把手缩回来,舔了舔从你咬的伤口中渗出的血迹。
Он лениво отдергивает руку и слизывает капли крови, проступившие на коже – там, где остались отметины от ваших зубов.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
来回 | 地 | ||
туда и обратно, вперёд и назад (двигаться, ездить, сновать и т.д.)
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|