来者不惧,惧者不来
_
букв. пришедший - не боится, боящийся - не приходит; обр. волков бояться - в лес не ходить; взялся за гуж - не говори, что не дюж
lái zhě bù jù jù zhě bù lái
(谚语)敢来的就不怕事,怕事的就不会来。
醒世恒言.卷三十四.一文钱小隙造奇冤:「自古道:『来者不惧,惧者不来。』也莫轻觑了他。」
东周列国志.第四十六回:「谚云:『来者不惧,惧者不来。』将军若欲与吾战,吾当退去一舍之地。」
пословный:
来者 | 不 | 惧 | , |
1) будущее, грядущее, предстоящее
2) приходящие, прибывающие (люди), пришелец
|
I гл.
1) бояться, пугаться, опасаться; испытывать страх
2) робеть, теряться
3) * остерегаться, держаться настороже 4) * угрожать, запугивать; устрашать, внушать страх
II прил. /наречие
1) перепуганный, растерянный; в страхе, в ужасе
2) страшный, пугающий; кошмарный
III сущ.
1) страх, боязнь, ужас; угроза
2) болезнь; недостаток
|
惧 | 者 | 不来 | |
I гл.
1) бояться, пугаться, опасаться; испытывать страх
2) робеть, теряться
3) * остерегаться, держаться настороже 4) * угрожать, запугивать; устрашать, внушать страх
II прил. /наречие
1) перепуганный, растерянный; в страхе, в ужасе
2) страшный, пугающий; кошмарный
III сущ.
1) страх, боязнь, ужас; угроза
2) болезнь; недостаток
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|