来者
láizhě
1) будущее, грядущее, предстоящее
2) приходящие, прибывающие (люди), пришелец
прибывающие люди
láizhě
① 将来出现的事或人:来者犹可追。
② 到来的人或物:来者不拒。
láizhě
(1) [future men or things]∶将来的事或人
来者犹可追
使来者读之。 --宋·文天祥《指南录后序》?
(2) [arriving men or things]∶前来的人或物
来者不拒
lái zhě
1) 将来的事。
文选.司马迁.报任少卿书:「此人皆意有郁结,不得通其道,故述往事思来者。」
文选.陶渊明.归去来兮辞:「悟已往之不谏,知来者之可追。」
2) 归顺的人。
左传.宣公十七年:「吾若善逆彼,以怀来者。」
3) 后生、后进、后辈。
论语.子罕:「子曰:『后生可畏,焉知来者之不如今也。』」
文选.曹丕.与吴质书:「今之存者,已不逮矣,后生可畏,来者难诬。」
láizhě
1) whoever/whatever comes
2) anything in the future
1) 将来的事。
2) 将来的人;后辈。
3) 来的人。
примеры:
闻有声自西南来者
услышал звук (голос), который донёсся с юго-запада
故乐之所由来者尚也
таким образом, музыка имеет древнее происхождение
来者不拒, 去者不进
принимать всех приходящих и не удерживать уходящих
寔来者何?
Кто этот пришедший?
往者不可谏, 来者犹可追
выговаривать за прошлое бесполезно, от будущих же бед, пожалуй, можно спасти
知来者, 逆
знающий будущее обладает даром предвидения
故意冷落新来者
snub the newcomers
向某人介绍新来者
introduce a newcomer to sb.
后生可畏, 焉知来者之不如今也?
почтительную робость испытываю при виде способных молодых людей. кто знает, что они не смогут оправд
后生可畏 焉知来者之不如今也.
Почтительную робость испытываю при виде способных молодых людей. Кто знает, что они не смогут оправдать надежды в будущем
前不见古人 后不见来者. 唐·陈子昂
Где они, великие люди прошлого? И кто их последователи в судущем?
来者不善, 善者不来
если кто и приходит, то с недобрыми намерениями
1. 来的人定然不怀好意, 怀好意就不会来. 指来人企图寻衅闹事.
2. просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
3. явился наверняка не с добром, а то не явился бы
4. раз пришёл, то с недобрыми намерениями
5. чей приход не сулит ничего хорошего
6. 马长风知道, 这伙人来者不善,
2. просто так не придёт, а коль придёт, то не с добром
3. явился наверняка не с добром, а то не явился бы
4. раз пришёл, то с недобрыми намерениями
5. чей приход не сулит ничего хорошего
6. 马长风知道, 这伙人来者不善,
来者不善 善者不来
[直义] 前者是后者的桥梁.
[释义]孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
[例句] «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». "至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴."
[变式] Передний заднему мост (пример и помощь).
[释义]孔不入先做某事的人可以减轻后来者的工作, 可以帮助做同样工作的其他人.
[例句] «Во всяком случае, дополнять и исправлять (словарь) полегче, чем составлять вновь. Передний заднему мост». "至少, 增订(词典)比重编要容易些. 后者可以前者为鉴."
[变式] Передний заднему мост (пример и помощь).
передний заднему мост
为什么一个外来者会比我更了解他们?
Почему чужак с материка знает их лучше, чем я?
在东北边的龙痕岛上有一种被称作伊瑟拉之泪的稀有蘑菇,那是以居住在岛上的绿龙来命名的。我只需要一点点蘑菇的样本,不过我必须要提醒你那些绿龙非常不欢迎外来者。万事小心啊。
К северо-востоку отсюда находится остров Драконьей Скорби, где можно отыскать редчайшую разновидность грибов, именуемую "Слезой Изеры" – это в честь зеленых дракончиков, обитающих на острове. Нет, сами грибы не зеленые. А какая тут связь?.. Хм, позволь мне не вдаваться в подробности. Мне нужен только малюсенький образец этих грибов... Да, совсем забыл: обитатели острова не слишком гостеприимны, так что будь поосторожнее...
虽然我被当作异教徒流放了,但我的信仰还是一如既往——它将永远激励我前进。为了完成我的使命,我不得不借助外来者的力量……而不是我的半人马同胞们。这真可悲。
Хотя меня изгнали из племени как еретика, меня поддерживает вера. Только ей я и живу. Впрочем, мне не исполнить предначертанное без посторонней помощи... Причем помощи чужака, а не кентавра.
“前无古人,后无来者,南海一带最好的也是世界最好的皮匠。”他们就是这么叫我的。我!崔斯里克!最好的皮……呃,好吧。
"Лучший мастер-кожевник Южных морей и старого и нового мира." Вот как меня называют! Меня! Дриззлика! Лучшим коже... Кхе-кхе. Короче.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск