松木
sōngmù
сосна; сосновая древесина; сосновый
松木架儿 сосновая балка (здания)
сосновый брус; сосновое бревно круглый лес; сосновое дерево; сосновый дерево; сосновая древесина
sōngmù
(1) [pine wood; deal]∶木材纹理直, 白色或黄色, 很耐久, 含大量树脂, 材质软或硬, 白松木很软, 而长叶松及相近的种类则很硬
(2) [larch]∶指属于落叶松属(Larix)和冷杉属(Abies)的木材
sōng mù
松树、松材。
如:「这是用松木制成的。」
sōng mù
pine wood
deal
larch
sōng mù
pinepinewood
sōngmù
pine-wood board/plank/etc.в русских словах:
лиственничный
〔形〕落叶松(制)的. ~ лес 落叶松林. ~ая доска 落叶松木板.
сосна
松树 sōngshù; (строительный материал) 松木 sōngmù
сосновый
松[树的] sōng[shùde]; 松木[的] sōngmù [-de]
синонимы:
примеры:
这是一根松木的檩
это сосновая балка
松木架儿
сосновая балка (здания)
硫酸木素克拉松木素
Klason lignin
在万圣节期间,使用这个清洁器来把部落的杂碎们丢在村庄里的臭气弹处理掉吧。它使用了松木的力量来消除那些难闻的味道。
Когда наступит Тыквовин, убери при помощи этого очистителя любую из мерзких бомб, которые Орда может подкинуть к нам в деревню. Очиститель действует благодаря силе сосен.
我们得把这件东西抢回来,这样就能拉拢这些猎人加入联盟这边,从而获得战略上的优势。立刻出发前往征服堡西边的常青商栈,寻找一只雪松木箱。
Они пообещали нам свою поддержку взамен за возвращение этой штуковины. Так что я поручаю тебе сходить в торговую лавку Вечнозеленого леса, что к западу от крепости Завоевателей, и забрать оттуда кедровый сундук.
我按照艾丝翠德的指示,杀了其中一个俘虏,现在必须进入位于南部松木密林中的黑暗兄弟会所。艾丝翠德给了我正确的通行密语:“沉默,我的兄弟”。
Пришлось убить одного из пленников по указанию Астрид, и теперь мне предстоит найти вход в убежище Темного Братства, расположенное в Сосновом бору. Астрид снабдила меня паролем: Тишина, брат мой.
安东有一个铸银模具在送往马卡斯城的途中遗失了。东西被一群由壮臂利赫尔领导的强盗抢走了,并被带到了他们位于松木哨站的藏匿点。
У Эндона по пути в Маркарт украли серебряную заготовку. Ее присвоили бандиты под предводительством Ригеля Сильная рука и спрятали в своем логове в Сосновой заставе.
安东有一个铸银模具在送往马卡斯城的途中遗失了。东西被一群由“壮臂”利赫尔领导的强盗抢走了,并被带到了他们位于松木哨塔的藏匿点。
У Эндона по пути в Маркарт украли серебряную заготовку. Ее присвоили бандиты под предводительством Ригеля Сильная рука и спрятали в своем логове в Сосновой заставе.
从佛克瑞斯城沿着路向东走,在十字路口转北,到了松木哨站之后再向左转。
Иди по дороге на восток от Фолкрита, затем на перекрестке поверни на север. Пройдешь Сосновую заставу и там налево.
嗯,你可以到佛克瑞斯的“灰松木杂货店”问看看。那里多半会进这类的货品。
Хм-м. Попробуй заглянуть на товарный склад Серые сосны в Фолкрите. Они как раз этим занимаются.
记好,会所在松木密林的南部。赶路时要尽量避开大道,小心提防那些窥探视线。
Запомни, убежище находится на юге Соснового бора. Прямо под дорогой, но вдали от чужих глаз.
又这样?你上个月才进行一次“大规模捕猎”。就在松木密林里,不是吗?
Опять? Ты уже отправлялся на продолжительную охоту в прошлом месяце. В Сосновый бор, верно?
我接到一份新的订单需要一批盾,我需要些硬木板,这次不能用那些松木板了。
У меня новый заказ на щиты. Мне понадобится твердое дерево. Никаких мягких сортов сосны, как в тот раз.
会所就在松木密林的南面。就在路边,但能够避免窥探的视线。
Убежище находится на юге Соснового бора. Прямо у дороги, но вдали от чужих глаз.
从佛克瑞斯沿着路往东走,遇到路口时往北,然后一过松木哨塔就往左转。
Иди по дороге на восток от Фолкрита, затем на перекрестке поверни на север. Пройдешь Сосновую заставу и там налево.
嗯,你可以去佛克瑞斯的灰松木杂货店试试。凡是那一类的东西他们都有卖。
Хм-м. Попробуй заглянуть на товарный склад Серые сосны в Фолкрите. Они как раз этим занимаются.
是的,的确。我唯一知道的,就只有模子被带到强盗的藏身之处了。那是一个叫做松木哨塔的地方。
Да, конечно. Я знаю только, что заготовку забрали в логово бандитов... маленький домик под странным названием Сосновая застава.
那会是什么?松木或者是橡木?一整个地窖的?让我们瞧瞧,有五个厄尔宽…
О! Клиент. Что желаете? Сосна, дуб или, может быть, небольшой красивый курган? Целый склеп? Прикинем на глаз: локтей пять шириной…
松木哨站藏宝室钥匙
Ключ от сокровищницы Сосновой заставы
松木哨站强盗藏身处
Сосновая застава - Бандитское убежище
松木哨塔藏宝室钥匙
Ключ от сокровищницы Сосновой заставы
松木哨塔强盗圣所
Сосновая застава - Бандитское убежище
“那是德洛莉丝·黛……”他的声音庄严而又肃穆。“我相信这里是马丁内斯的德洛莉丝人道主义教堂。又或者,在某些记录中是一座小松木教堂。”
Это Долорес Деи... — тихо произносит он. — Полагаю, мы в Долорианской церкви человечества в Мартинезе, которая также фигурирует в некоторых записях как церковь Смол-Пайнвуд.
我也考虑过同样的问题。坏消息是——有人在瑞瓦肖定居的第一个十年里,一共建造了∗7∗座这样的松木教堂。
Мне тоже пришло это в голову. Плохая новость в том, что за первые десять лет существования поселения в Ревашоле было построено ∗семь∗ деревянных церквей.
海洋感觉很遥远。潮起潮落的声音被你周围数百年历史的松木石棺挡住了。
Океан кажется таким далеким. Его отливы и течения веками разбивались об этот старый сосновый саркофаг, в котором ты сейчас находишься.
夫人——他说的是真的。我们在海岸下边的小松木教堂里发现了灰域异常。我不是有意要危言耸听——而且还∗需要∗进一步的研究——不过……看起来不太妙。
Он говорит правду. Мы обнаружили энтропонетическую аномалию на побережье, в церкви Смол-Пайнвуд. Не хочу сгущать краски, все-таки нужно еще разобраться, но... Похоже, дела плохи.
是的。不过——我也考虑过同样的问题。坏消息是——有人在瑞瓦肖定居的第一个十年里,一共建造了∗7∗座这样的松木教堂。
Да, но тем не менее — мне тоже пришло это в голову. Плохая новость в том, что за первые десять лет существования поселения в Ревашоле было построено ∗семь∗ таких деревянных церквей.
“当然!一个松木石棺,或者是一个……”她在搜索着词汇。“第一批定居者建立的某种防范设施。”
Разумеется! Деревянный саркофаг или... — Она пытается подобрать слова. — Своего рода сдерживающая оболочка, построенная первыми поселенцами.
“村子里那个老妇人说得对……”他看了看周围。“这里一定就是马丁内斯的德洛莉丝人道主义教堂——又或者,在某些记录中,是一座小型的松木教堂……”
Та пожилая женщина в деревне была права... — Он озирается. — Должно быть, это Долорианская церковь человечества в Мартинезе, которая также фигурирует в некоторых записях как церковь Смол-Пайнвуд...
他一反常态,表现得彬彬有礼。那句话的意思是世间∗根本∗没有松木制的天线。因为这主意显然烂到爆了,你有点自知之明吧。
Это просто вежливость. Он имеет в виду, что из сосны антенны ∗вообще∗ не делают. Ежу понятно, что идея хреновая.
“是的。”他四下看了看。“我之前还不确定,不过这肯定是马丁内斯的德洛莉丝人道主义教堂——在某些记录中,这里被称作小松木教堂……”
Да. — Он озирается. — Сначала я не был уверен, но это, должно быть, Долорианская церковь человечества в Мартинезе, в некоторых записях ее также называют „церковью Смол-Пайнвуд“...
不太可行。这座教堂是由松木搭建而成的。世间可没有多少松木制的天线。
Вряд ли получится. Церковь полностью из соснового дерева. А из сосны антенны редко делают.
嗯,云杉木…杜松木焚香的味道。像是坊间用的护身符。
Хмм... Еловая деревяшка... и пахнет можжевеловым дымом. Похоже на народный оберег.
就跟你说我店里有顶级松木了。
А я говорил, что у меня на складе замечательный ясень лежит.
你用松木做船?
Ты делаешь лодки из соснового дерева?
当然不是,有个女的塞给我松木,叫我帮她做摇篮。
Нет, ясное дело. Баба мне сосну приволокла, чтоб я колыбельку вырезал.
- 以铜件装饰的松木树干,由班阿德的山松所雕刻
- сосновый чемодан, украшенный декоративными орнаментами из латуни, произведенный в мастерской Самсона из Бан Арда,
人们马上会注意到这样一个事实:他们看似一贫如洗的小木屋其实干净得发亮。他们房屋的四壁通常以松木制成,并漆上了某种从树液中提炼的物质用以防治害虫。我认为普通昆虫也害怕这种物质,因为在史凯利格逗留期间,我从没在室内见过任何虫子。
Обращает на себя внимание тот факт, что убогие с виду хаты прямо-таки сияют чистотой. Стены домов обычно сложены из сосновых бревен и покрыты какой-то смолистой субстанцией, которая должна отгонять всяческих насекомых - и, видимо, отгоняет, поскольку за все время пребывания на Скеллиге я не увидел в домах ни следа комаров или мошкары.
松木又不能吃。
Сосной не наешься.
雪松木这些植物的耐久的、带香味的木材,尤指红雪松的木材,常用于制作箱子
The durable, aromatic wood of any of these plants, especially that of the red cedar, often used to make chests.
~吸气 吸气~这...这是树!是土壤!是大地!是寒冬中松木与泥土的芬芳!啊,在年复一年与寒冰为伴之后,新鲜的空气再次吹拂着我!感谢你让我重获自由,陌生人!
~принюхивается~ Не может быть... ДЕРЕВЬЯ! Земля! Почва! Аромат заснеженных сосен! Глоток свежего воздуха после стольких лет мертвого запаха льда! Как же я благодарен тебе за свободу!
начинающиеся: