极目
jímù
смотреть во все глаза, вглядываться; напрягать зрение; за пределами видимости, еле видимый
куда достает глаз; напрягать зрение; Насколько хватает глаз; Куда достает глаз; насколько хватает глаз
jímù
用尽目力<远望>:极目远眺。jímù
[look as far as the eye can see] 远望, 尽目力所及
平原远而极目兮。 --王粲《登楼赋》
极目四望。 --清·薛福成《观巴黎油画记》
义律极目远望。 --《广东军务记》
jí mù
穷尽目力,眺望远方。
文选.王粲.登楼赋:「平原远而极目兮,蔽荆山之高岑。」
清.薛福成.观巴黎油画院记:「极目四望,则见城堡、冈峦、溪涧、树木、森然罗列。」
jímù
as far as one can see1) 满目;充满视野。
2) 纵目,用尽目力远望。
частотность: #49101
в русских словах:
активный объект
积极目标
конечный
конечная цель - 最终目的, 终极目的
пассивная цель
无源目标,消极目标
пассивный объект
消极目标
синонимы:
примеры:
极目四望
напрягая глаза, глядеть во все стороны; смотреть по сторонам во все глаза
终极目的
конечная цель, окончательная цель
极目河山
смотреть горы и реки во все глаза
他们的死可以纠正许多错误,并且为我们了解他们的终极目标提供线索。
Смерть шаманов-заразителей поможет устранить угрозу и подскажет нам, чего они в конечном счете пытаются достичь.
这些物资代表着我们的谢意,请收下吧。在你的不懈努力下,我们距离终极目标铲除军团又近了一步。
Прими это в знак нашей признательности. Благодаря твоей поддержке мы как никогда близки к нашей заветной цели – покончить с Легионом раз и навсегда.
我宁愿不要。两者都问错了问题,任何一方发出的闪光都是偶然的。他们的联合行动唯一关心的就是为每个人生产足够的猪肉和小麦——人类的终极目标……
Я бы предпочел этого не делать. И те, и другие задают неправильные вопросы. Если в них и появляется лучик света — то только по чистой случайности. Единственная цель их объединенного движения — это произвести достаточно свинины и пшеницы — конечная цель человечества...
大海上浪涛滚滚,除了地平线没有什么能让你的眼睛闲下来,你会沉溺于一种虚假的安全感中,这种感觉很容易招致厄运。没有谁知道会在何日何时,也没有哪个水手能猜到极目远眺发现的一个小点竟然会是迎面而来的尼弗迦德长船,风帆满鼓,船首如利刃般破浪而至。
В открытом море, где нет иных препятствий для взора, кроме линии горизонта, человек может поддаться ложному чувству безопасности и тем самым зачастую обречь себя на гибель. Ибо никто не знает своего дня и часа, и моряк тоже не знает, в какой миг точка на горизонте превратится в нильфгаардский дромон, что летит к нему по волнам под всеми парусами, готовый вспороть борт жертвы своим острым носом.
海洋十分辽阔,他们极目远眺无边无涯。
The ocean stretched as far as they could see on all sides.
真正的死灵法师,只有生命才是他们想要驾驭的东西,成为不死才是他们的终极目标!为了达到这个目的,那些受尽折磨之人的喉咙里发出的惨叫声都是徒劳的。他们会被遗忘在永恒时光的混沌中。
Истинный некромант мечтает о том, чтобы приказать жизни длиться вечно. Если он сумеет этого достичь, значит, агония его жертв не будет напрасной. Их мучительные стоны растворятся в бесконечном круговороте времени.
你曾经提到过一个~终极目标~。你能具体讲讲这个目标是什么吗?
Ты говорил о высшем смысле. А у тебя он какой?
他们当中没有人能理解通灵术——真正的死灵法术其实是对永生的追求,它的终极目标是向死亡发出挑战!而我们所熟知的死灵法术却是被低贱的外行所卖弄的艺术。这对我们来说无疑是重大的悲剧。
Никто из них не понимает, что некромантия - истинная некромантия - это погоня за вечной жизнью. Партия в шахматы со смертью, в конце которой ее король будет опрокинут. А то, что мы видим здесь, это профанация. В этом настоящая трагедия высокого искусства.
我的终极目标...不是很明显吗?杀死巴贝雷什并解救我在绝望时用来交换的灵魂!
Моя главная цель... Разве это не очевидно? Убить Балберита и освободить душу, которую я заложил ему в порыве отчаяния!
我的终极目标。是的...或许我现在还不应提起。为时过早。
Высший смысл. Да... Пожалуй, мне не стоило об этом говорить. Еще рано...