枝干
zhīgàn
1) ветви и ствол
2) основной и побочный; главный и второстепенный
3) знаки двенадцатеричного и десятеричного цикла
zhī gàn
1) 树木的主干与旁枝。
唐.白居易.庐山桂诗:「枝干日长大,根荄日牢坚。」
2) 宗族的大宗与旁支。
文选.曹冏.六代论:「至于王赧,降为庶人,犹枝干相持,得居虚位,海内无主,四十余年。」
3) 天干与地支。
宋.王应麟.小学绀珠.卷一.律历类:「甲乙谓之干,子丑谓之枝,枝干相配,以成六旬。」
branches and trunk
zhīgàn
1) branch and trunk
2) the 12 Earthly Branches and the 10 Heavenly Stems
1) 树枝和树干。
2) 喻大宗与旁支。
3) 谓枝附於干。喻关系密切。
4) 支干。天干地支。
частотность: #40811
в русских словах:
куститься
1) 分蘖 fēnniè, 丛生 cóngshēng, 出生许多枝子 chūshēng xǔduō zhīzi, 长出许多枝干 zhǎngchū xǔduō zhīgàn
всходы акации густо кустятся - 金合欢的幼苗长出浓密的枝干
синонимы:
примеры:
我看见古树们举行过一种奇怪的仪式。它们走进火里,烧光它们枝干上的树叶,再烤焦它们的树皮。
На моих глазах древние совершили какой-то странный ритуал. Они вошли в огонь, сжигая свои листья и опаляя кору.
这种能量原本流淌在它的枝干中,支持它的生长。生命与奥术之间原本是平衡的。
Когда-то энергия, заключенная в ветвях, ускоряла его рост. Силы природы и тайной магии находились в равновесии.
在莎拉达希尔的枝干底下,萨维斯不断施压,扭曲并折磨着曾经圣洁的德鲁伊林地。
В тени ветвей Шаладрассила Ксавий наращивает свою силу, чтобы искажать и истязать некогда прекрасную рощу друидов.
森林在悲哀和恐惧中咆哮,挥舞你的枝干摧毁我的敌人……
Вой в лесу, страх и трепет. Ветви поймают, корни сомнут, не услышат твой лепет.
高位德鲁伊对树说:「你是最了不起的。」 它们因此为自己的树皮与枝干骄傲无比,甚至无法忍受生物飞过头顶,或是在树枝上歇息。
«Вы — величайшие из великих», — сказал деревьям архидруид. Они так возгордились собственной корой и ветвями, что больше не разрешали ни одной твари пролететь над кроной или присесть на сук.
七个老婆用七个苹果作七个派,每个都从这枝干上面拔下来。 它给拔个光秃秃后来索债:每个苹果用一根骨头来换。
Семь тетушек испекли семь пирогов из семи яблок, оборвав всю яблоню. Теперь, ободранная и злая, она пришла требовать расплаты: за каждое яблочко по косточке.
你的视线顺着地砖一路向西。那边有一条长椅和几棵枝干扭曲,长势可悲的树。之后就只剩水了……
Твой взгляд скользит на запад по выложенному плиткой тротуару. Ты видишь скамейку и несколько чахлых скрюченных деревьев. Дальше — одна вода...
出现吧,树根和枝干。服从你的后裔,击退我的敌人!
Восстаньте, мои ветви и корни! Отпрыск повелевает вам – убейте врага моего!
这面盾牌是用先祖古树的枝干做成的,至今仍然散发着先祖古树的灵气。
В этом щите до сих пор гудит жизнь древа предков, из которого он вырезан.
这把结实的法杖似乎是用还活着的木头雕刻而成的。枝干沿着杖身生长着,明亮的光环从顶端散发出来。
Этот прочный посох, кажется, сделан из живого дерева: из него проклевываются нежные зеленые листочки. От его наконечника исходит зеленая аура.
想到她很像你该有多痛苦。知道你更伟大是多么可恨。她只是一条枝干,很多树枝中的一条,但你:你是心脏。
Как горько думать, что она – как ты. Как отвратительно знать, что ты – сильнее. Она – лишь обрубок. Ветка, от которой когда-то отходили многие другие. Но ты... ты – сердце.