查案
chá’àn
расследовать дело
chá'àn
[investigate into a case] 仔细调查案件的情节
chá àn
调查案件。
如:「这件私售军火案将会合法院与军事法庭共同查案。」
chá àn
(官方调查案件的情节) investigate into a casecháàn
syn. 察案查清案情。
частотность: #49769
примеры:
所以……你还有什么想问这两位先生的话吗,还是我们可以继续查案了?
Так что?.. Вам нужно еще что-нибудь от этих джентльменов? Или мы можем вернуться к расследованию?
不过你得抓紧查案了,只是——要好好照顾自己,或许别再跟青少年瘾君子们混在一起了?
Однако нужно поднажать и вернуться к расследованию. Только... постарайся поберечь себя. Может, не стоит больше связываться с малолетними наркоманами?
从档案里明显可以看出,你,随迁警官jv,还有特别顾问th还有更重要的案子要办。你对几起现行的调查案件进行了互相参阅,发现每当你开車经过主路的时候都会停下来。因为他们就在那里!就在永劫路的拐角,莱斯利在做什么?
Из материалов ясно, что у тебя, сателлит-офицера жв и консультанта тх в работе были гораздо более важные дела. Ты находишь несколько ссылок на текущие расследования, которые приходилось бросать каждый раз, когда вы оказывались на Мэйн-стрит. Потому что вот они! На углу Пердишен. И что это делает Лесли?
跟这两个领退休金的人聊天会浪费你∗太多∗时间的。宝贵的查案时间。
Ты бы потерял ∗так∗ много времени, болтая с этими пенсионерами. Времени, ценного для расследования.
警督看着对着一棵树喃喃自语的你,然后低头看了看手表。“也许我们该继续调查案子了。”
Лейтенант недовольно смотрит на то, как ты что-то втираешь дереву, потом бросает взгляд на часы. «Может, нам стоит вернуться к делу?»
他们是∗理解∗不了的。他们会想:一个白痴和一个牛皮精在查案。所以——你有没有不那么∗有趣∗的名字?
Этого не оценят. Решат, что в деле замешан идиот или мелкочлен. Так что придумайте что-нибудь менее ∗забавное∗.
别傻了。根本没什么誓言。你嗑∗思必得∗嗑嗨了。这是你醒过来的唯一原因。要是没了它,你根本不能∗查案∗,就是这么简单。
Чушь какая. Не было никаких обетов. Ты был под кайфом. Только поэтому и сумел подняться. Ты не можешь ∗детективить∗ без спидов, вот и всё.
先生,我能理解你的担心,但我们就是来履行职责查案的。因此,我需要你保持冷静。
Я понимаю ваше беспокойство, но чтобы мы смогли выполнить свою работу, вам необходимо держать себя в руках.
“你想帮忙?”他瞥了你一眼,笑了笑。“谢谢你的好意。应该会挺有意思的。不过我们还是先调查案子吧?”
Вы хотите помочь? — смотрит он на вас и улыбается. — Спасибо за предложение. Думаю, будет весело. Но только сначала дело, хорошо?»
我们行动吧,猪头,他想到。猪头警探和坤诺警探准备调查案件。我们开始吧。
Давай, мусор, погнали, думает он. Детектив Мусор и детектив Кунн берутся за дело. Четенько.
哦,是啊。你在调查案件、走访他人和∗解决日常杂事∗方面都进展顺利……
О, разумеется. Расследование продвигается, ты опрашиваешь людей, выполняешь ∗побочные задачи∗...
它是力量,兄弟。是专业精神。它能让你感到重回青春,随时随地都能∗查案∗!准备向整个世界宣战!
Сила вещь, чувак. Эссенция профессионализма. Снова чувствуешь себя молодым и готовым ∗детективить∗! Да хоть войной на весь мир идти!
你没有协助警察。浪费了我们的时间——而且这是一次时间紧迫的调查案件。
Неоказание содействия полицейскому. Время очень критично для нашего расследования, а вы заставили нас потратить его впустую.
我就是法律。我是一名警探。我正在查案。有一个男人被吊起来了。
Я — закон. Я детектив. Я расследую дело. О повешенном.
你现在∗正好∗需要一些边缘科学。给那起∗平淡无奇∗的凶杀调查案增添一点趣味。
Да! Немного маргинальной науки — это именно то, чего тебе сейчас не хватает. Добавит перчику в это ∗пресное∗ уголовное расследование.
我只是调查案子的半路上碰到的。
Просто кстати пришлось, пока бегал по основному делу.
我在调查案件的过程中发现了一些事情,我认为工会和野松之间将会爆发一场暴力冲突……
В ходе расследования я обнаружил факты, которые привели меня к следующему выводу: между профсоюзом и „Уайлд Пайнс“ назревает насильственная конфронтация.
是的,请务必这么做。你现在∗正好∗需要一些科幻小说。给那起∗平淡无奇∗的凶杀调查案增添一点趣味。
Да! Немного научной фантастики — это именно то, чего тебе сейчас не хватает. Добавит перчику в это ∗пресное∗ уголовное расследование.
我在找可以播放磁带的东西,警察查案要用。
Я ищу что-то, на чем можно слушать катушки. Для полицейских дел.
我需要再多弄一点。∗查案∗就是我的生活。(接受思想。)
Тогда надо достать еще. ∗Детективство∗ — моя жизнь. (Согласиться.)
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск