柳巷
liǔxiàng
стар. публичный дом, бордель
liǔxiàng
“red light” district1) 植柳的里巷。
2) 旧指妓院。
в русских словах:
плешка
【口】“花市”, 花街柳巷, 烟花巷(指妓女夜间云集之地)
примеры:
花街柳巷找姑娘,
И тогда он за сиськи хватать поспешил По борделям гулящих девиц.
兄弟姊妹们,最让我担心的就是我们道德的沦丧。镇上的男人们不再坚守婚姻的神圣义务,而是寻觅放荡的女人来满足自身的欲望。他们的妻子也不甘示弱,想尽办法给丈夫戴上绿帽。孩子们要么是私生子,要么在出娘胎前就由女巫给杀害了。在花街柳巷中来往的人们,比来我们神殿的还要多,人们觉得在这些地方寻到的乐趣大过其他。男人与男人,女人与女人,人类与非人,都纷纷宽衣解带同床共枕。
Сильнее всего печалит меня, о братья и сестры, упадок нашей нравственности. Горожане позорят брачное ложе и ищут плотских утех в объятьях падших женщин. Жены их отвечают тем же и не упускают случая наставить рога неверным мужьям. Дети их - или ублюдки, или с помощью ведьм рождены. Вертеп разврата посещает больше народу, чем наш храм, невзирая на то, что найдут там скорее дурную болезнь, нежели наслаждение. Мужчины с мужчинами спят, женщины - с женщинами, а люди - с тварями.