栖身
qīshēn
1) устроиться, найти приют
2) перен. преклонить голову
栖身无定 без определённого местожительства; бесприютный, бездомный, негде приткнуться, скитаться по углам
qīshēn
ютиться; жить
找到栖身之所 [zhăodào qīshenzhī suŏ] - найти себе пристанище
qīshēn
居住<多指暂时的>:无处栖身 | 栖身之所。qīshēn
[stay; sojourn] 寄生; 暂住
暂时在朋友家里栖身
xī shēn
暂居、托身。
初刻拍案惊奇.卷十五:「兄可将去与慧空长老赎取原屋居住,省受主家之累,且免令堂之忧,并兄栖身亦有定所。」
qī shēn
居住、停留。
元.萧德祥.杀狗劝夫.第一折:「莫不是姓孙的无分,却将这精银响钞与了别人,教兄弟有家难奔,无处栖身。」
初刻拍案惊奇.卷二十六:「今无处栖身,故此游来游去。」
qī shēn
to stay at
to live in (temporarily)
qī shēn
stay; dwell; obtain shelter; sojourn:
无处栖身 have no place to stay; have no roof to live under
qīshēn
stay; sojourn亦作“栖身”。
寄身;暂居。
частотность: #23233
в русских словах:
бомжатник
〈口语〉居无定所者的安身之地, 流浪者的栖身之处, 流浪汉收容所
жить
3) (проживать) 住 zhù, 居住 jūzhù; (находить приют) 栖身 qīshēn; (о птицах) 栖 qī
пристанище
安身的地方 ānshēnde dìfang, 栖身之处 qīshēn zhī chù
приютиться
找到安身的地方 zhǎodào ānshēnde dìfang; (временно устроиться для жилья) 寄居 jìjū; 栖身 qīshēn
угнездиться
(不用单一人称), -ишься〔完〕〈口〉(在窄小的地方)住下, 呆下, 栖身. Чайки ~лись в расселине скалы. 海鸥在峭壁的裂缝里栖身。
синонимы:
相关: 栖息
примеры:
栖身无定
без определённого местожительства; бесприютный, бездомный, негде приткнуться, скитаться по углам
没有栖身之处
не иметь своего угла
找到栖身之所
найти себе пристанище
无处栖身
не иметь пристанища
在山洞里栖身
inhabit the caves
砸了的饭碗; 砸了…的饭碗; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 强令搬出住所
выбросить на улицу кого
强令搬出住所; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 砸了…的饭碗
Выбросить на улицу кого
[直义] 既无橛子, 也无棚舍.
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
не кола ни двора
海鸥在峭壁的裂缝里栖身。
Чайки гнездятся в расселинах скал.
看那片沙漠,第二场战争就要来临了。你必须找到青铜龙的栖身之所。去时光之穴看看主人回来了没有。我必须确认这一点才能有所行动。
Только взгляни на пустыню. Вторая война неминуема. Найди тайное укрытие бронзовых драконов. Отправляйся в Пещеры Времени и узнай, не вернулся ли повелитель. Я должен знать наверняка, иначе не смогу действовать.
村子南边的托格玛洞穴是维克鸦人的地盘。他们将食人魔战俘囚禁在洞穴中,那里也是鸦人首领维克的栖身处。
На юге живут араккоа Векхнира. Они поработили группу огров из пещер, известных как Участок Трогмы, и их предводитель Векх там живет.
魂灵在这泥潭里游荡,它们栖身在泥巴里,把生命赐予一团团小块的泥土,推着它们移动。
В этой трясине обитают духи. Они населяют даже тину, собирая ее в горсти целебного ила, которые будто оживают.
<利刃萨拉塔斯的回音还在你耳边徘徊。虽然在这把匕首中的意识已经消失,但是它曾经的栖身之所仍然留有力量的共鸣。
<Образ Ксалатат все еще витает перед вами. Сущность, которая обитала в кинжале, исчезла, но сила не покинула его.
嫣朵拉,寄宿水团子,代步。没水。嫣朵拉,无处栖身。
Эндора... живёт в воде. Без воды... Эндора лишится пристанища.
数千年前璃月先民需要的,是可以守护这片栖身之地的力量。
Что нужно было людям, населявшим Ли Юэ тысячи лет назад, так это силы, чтобы защитить свою родную землю.
「我并不怀念树海。我的家乡不是树海,而是整个神河;神河子民都是我的家人。不论我栖身何处,都像是回到了家。」
«Я не скучаю по лесу Дзюкай. Это не мой дом. Мой дом — Камигава, а ее народ — моя семья. Там, где я ставлю свой мешок и укладываюсь спать, — там и есть мой дом».
他曾被逐出自己的村子,如今残酷袭击那些到他树林栖身的逃难者。
Изгнанный односельчанами, он теперь страшно обижается на беженцев, которые ищут убежища в его лесу.
我没太多东西可卖给你的,但是如果你想找个栖身之所——我可以租你一间房。
Предложить мне особо нечего, но если хочешь переночевать на сухой постели, я могу сдать тебе комнату.
就算他不帮警戒者,也应该可以提供我们暂时的栖身之处。
Даже если он не собирается помогать Дозорным, то мог хотя бы предложить приют на время.
你好,其他被战火侵扰的人在这里暂时栖身。
Приветствую. Не только Вас сюда война пригнала.
她逃离的城市,在一个森林找到栖身之所。当夜幕低垂寒霜降下之时,劳拉的身影消逝在一个森林围绕的的山丘上。她生下了她的女儿,并用虚弱身体的余温保护著她。
А когда ночью мороз лютый прихватил, испустила Лара последнее издыхание на холме меж лесов, родив девочку, которую оберегла остатками еще теплившегося в ее теле тепла.
包桐是由暴躁王海瑞伯特下旨建立的,荒谬的开始就注定了它最后被遗弃的结局:当初手下问国王要在哪里建新聚落时,国王喝的酩酊大醉,随便在地图上指了一个地方,结果却是沼泽正中央。被迫移居到此处的居民挣扎了一段时间之后就放弃了,陆续收拾行囊离开了这里。随后空荡荡的屋子就变成了流浪汉和强盗的栖身之所。
Деревня Луковец была заложена по велению короля Эриберта Сварливого. К сожалению, когда королю подали карту, дабы он указал расположение нового поселения, Эриберт был вдребезги пьян и ткнул в середину болот. Вынужденные поселенцы быстро убрались с неприветливых топей, а опустевшие хозяйства превратились в укрытия для бродяг и головорезов.
有道理,可你们给了他们栖身之处,然后来这里杀巨人…
Ну хорошо, но потом вы дали им приют, а теперь отправились на великана...
但是,不要因此而惊异,你吸取知识并以之拯救万物,所有的罪恶将因此洗刷干净,拯救你的族人,爱人,拯救他们栖身的这个世界。
Но пусть тебя это не смущает. Любые грехи будут прощены осознанием того, что совершены они были ради спасения всего сущего. Чтобы спасти твоих близких, возлюбленных и мир, в котором они живут.
想像看看,这里是小菜圃,还有舒适的栖身所……说不定甚至还有电力……
Прямо вижу: вон там будет сад, домики для животных... Может, даже электричество проведем...