栖身之地
qīshēn zhī dì
пристанище, прибежище, приют
синонимы:
примеры:
砸了的饭碗; 砸了…的饭碗; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 强令搬出住所
выбросить на улицу кого
强令搬出住所; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 砸了…的饭碗
Выбросить на улицу кого
数千年前璃月先民需要的,是可以守护这片栖身之地的力量。
Что нужно было людям, населявшим Ли Юэ тысячи лет назад, так это силы, чтобы защитить свою родную землю.
没有栖身之处
не иметь своего угла
找到栖身之所
найти себе пристанище
有道理,可你们给了他们栖身之处,然后来这里杀巨人…
Ну хорошо, но потом вы дали им приют, а теперь отправились на великана...
[直义] 既无橛子, 也无棚舍.
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
не кола ни двора
就算他不帮警戒者,也应该可以提供我们暂时的栖身之处。
Даже если он не собирается помогать Дозорным, то мог хотя бы предложить приют на время.
我没太多东西可卖给你的,但是如果你想找个栖身之所——我可以租你一间房。
Предложить мне особо нечего, но если хочешь переночевать на сухой постели, я могу сдать тебе комнату.
<利刃萨拉塔斯的回音还在你耳边徘徊。虽然在这把匕首中的意识已经消失,但是它曾经的栖身之所仍然留有力量的共鸣。
<Образ Ксалатат все еще витает перед вами. Сущность, которая обитала в кинжале, исчезла, но сила не покинула его.
看那片沙漠,第二场战争就要来临了。你必须找到青铜龙的栖身之所。去时光之穴看看主人回来了没有。我必须确认这一点才能有所行动。
Только взгляни на пустыню. Вторая война неминуема. Найди тайное укрытие бронзовых драконов. Отправляйся в Пещеры Времени и узнай, не вернулся ли повелитель. Я должен знать наверняка, иначе не смогу действовать.
她逃离的城市,在一个森林找到栖身之所。当夜幕低垂寒霜降下之时,劳拉的身影消逝在一个森林围绕的的山丘上。她生下了她的女儿,并用虚弱身体的余温保护著她。
А когда ночью мороз лютый прихватил, испустила Лара последнее издыхание на холме меж лесов, родив девочку, которую оберегла остатками еще теплившегося в ее теле тепла.
无容身之地
without a place to shelter oneself
联盟需要你们的帮助,以战胜我们的敌人——部落和恐怖图腾。从凄凉之地南部可以进入菲拉斯,抵达梦游者栖地。
Альянс взывает о вашей помощи, чтобы сокрушить наших врагов: налетчиков из Орды и племени Зловещего Тотема. В Покои Дремлющего можно попасть, отправившись из Пустошей на юг, в Фералас.
此处已无你容身之地。
Тебе здесь нечего искать.
我定然要你死无葬身之地!
Я позабочусь о том, чтобы ты умер без места захоронения!
这里就是你的葬身之地!
Тут ты и останешься!
这里没你这种人的容身之地。
Здесь нет места таким, как ты.
你好!这将是你的葬身之地。
Привет! Вот момент, когда я вас убиваю.
这里感觉是个很舒服的藏身之地。
Здесь, кажется, довольно уютно.
在广阔的大海中,没有一处藏身之地。
В открытом море негде спрятаться.
包桐是由暴躁王海瑞伯特下旨建立的,荒谬的开始就注定了它最后被遗弃的结局:当初手下问国王要在哪里建新聚落时,国王喝的酩酊大醉,随便在地图上指了一个地方,结果却是沼泽正中央。被迫移居到此处的居民挣扎了一段时间之后就放弃了,陆续收拾行囊离开了这里。随后空荡荡的屋子就变成了流浪汉和强盗的栖身之所。
Деревня Луковец была заложена по велению короля Эриберта Сварливого. К сожалению, когда королю подали карту, дабы он указал расположение нового поселения, Эриберт был вдребезги пьян и ткнул в середину болот. Вынужденные поселенцы быстро убрались с неприветливых топей, а опустевшие хозяйства превратились в укрытия для бродяг и головорезов.
「卓尼斯绝无叛徒容身之地。」 ~寇卓将军
«Драннит не дает пристанища предателям». — генерал Кудро
пословный:
栖身 | 之 | 地 | |
1) устроиться, найти приют
2) перен. преклонить голову
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|