根本办法
_
basic principles/methods/measures of action
радикальная мера
gēnběn bànfǎ
basic principles/methods/measures of actionпримеры:
她根本不知情,怎么想办法?
Она же не знала ни о чем.
我没有办法直视,根本全坏了。
Смотрю на это все и сердце кровью обливается.
你这样一直打断我,我根本没办法做事,妈。
Мама, я ничего не могу сделать, если ты постоянно меня отрываешь.
我们人手不够,根本没办法对付他们,先生。
У нас не хватит людей, чтобы справиться с ними.
可是如果不是他,我们根本没办法替王子辩护。
Однако без него мы бы принца не спасли.
最佳的进行办法就是集中精力处理根本性问题。
Для достижения успеха главное сосредоточиться на самом необходимом.
我想也是。我本来想回去找他们。但是……我一个人根本没办法。
Я так и думал. Я пытался за ними вернуться, но я... я ничего не мог поделать. Я был один.
你是知道什么我不知道的吗?不然我根本没办法到那里。
Может, ты видишь что-то, чего не вижу я? По-моему, туда никак не добраться.
噢,亲爱的。没办法的,恐怕这件事根本不可能办得到。
О нет. Боюсь, это совершенно точно не сработает.
没办法,这个入口保护得很好,从外面根本找不到。
Да нет, конечно. Вход прекрасно защищен. Я бы ни за что не нашла его снаружи.
其实是巧合,我那天根本不想打猎,可是没办法拒绝。
В общем это вышло случайно. Мне вообще не хотелось ехать на эту охоту, но глупо было отказываться.
这样下去,我们根本没办法跟那位派克修士说话。
В такой суматохе у нас точно не получится поговорить с братом Пайком.
我……本来想回去找他们。但我一个人根本没办法。我……真的希望……
Я... пытался за ними вернуться. Но я ничего не мог сделать. Я был один. Но... я надеялся...
好重。我要怎么带着它穿越这森林?我根本没办法拔剑。
Тяжелая. Что мне, через лес с ней идти? Как мне меч вынимать?
那个合成人只是样本,它根本还没办法进行实地测试!
Этот синт всего лишь экспериментальная модель. Он был совсем не готов к полевым испытаниям!
没,他根本没办法。结果那小子不会游泳。总之,故事说完了。
Не-а. Оказалось, парень не умел плавать. Такие вот дела.
这根本不是当∗警察∗的办法。我要比迪克·马伦厉害多了。
∗Так∗ работать полицейским нельзя. Я все это умею куда лучше, чем Дик Маллен.
如果手上没有好用的录音机或者音响的话,根本没办法听磁带。
Чтобы прослушать эту запись, нужен магнитофон или переносной проигрыватель.
这根本没办法阻止他们对你的群起围攻。他们迟早会知道你是什么的。
Вряд ли это удержало бы их от того, чтобы обратиться против тебя. В конце концов они поймут, кто ты.
但是我没有办法忍受你这样滥杀无辜,那些人根本没碍到我们。
Но я не могу спокойно наблюдать, как ты убиваешь невинных людей, которые нам ничем не мешали.
这地方根本没办法用言语形容……但是“恶烂”已经蛮接近了。
У меня слов нет. "Мерзость" близко, но не совсем то...
好吧其实你根本不用问我。没有,我没什么能帮你的。总之,已经没有办法了。
Можешь даже не спрашивать. Нет, у меня для тебя ничего нет. По крайней мере, уже нет.
那些蚁狮跟在后面,我根本办不到!有没有什么办法能阻止它们?
Я не могу работать, когда на нас нападают львы! Подумай – как их остановить?
阿札使用幻象 -好试图左右我。谢谢你,夏妮,若没有你的话我根本没有办法想到。
Значит, Азар скрывается с помощью иллюзии. Он пытался мной манипулировать. Спасибо, Шани. Без тебя я бы это не выяснил.
你根本只会自己着想,不管其他人的死活,我再也没办法视而不见。
Для тебя в мире существует лишь один человек это ты, а на остальных тебе наплевать. Больше я не могу закрывать на это глаза.
好像我们根本没有办法共存…那在战场上来分个你死我活怎麽样?
Кажется, мы с вами не на одной волне… тогда, может быть, война?
总之你根本不用费这个心。没有,我没有什么能帮到你的。反正就是没有办法。
Можешь даже не спрашивать. Нет, у меня для тебя ничего нет. По крайней мере, уже нет.
机器系统有很多先天上的限制,我根本没办法像人类一样拥有灵感。
Мои возможности как робота очень ограниченны. Я не могу мыслить нестандартно, у меня не бывает вдохновения.
她从没有过机会。她一开始就不应该出现在那里。根本就没办法∗说服∗他们的。
У нее не было ни единого шанса. Ей и приходить-то туда не стоило. Их нельзя было ∗убедить∗ в принципе.
大多数人都太笨了,根本没发觉。他们浑然不觉,跌跌撞撞的在里头想办法过活。
Люди слишком тупы, чтобы это понять. Они просто барахтаются, влачат жалкое существование.
根本没有办法让这个男人动摇。他的耳根子不软,也不会摇摆不定。直接告诉他真相吧。
Этого человека невозможно сбить с толку. Он невнушаемый и несбиваемый. Просто скажи правду.
这根本没用。已经有不少人打败过乌雷,可是他还是不断回来。得想其他办法才行。
Все напрасно. Все побеждали Улле Неудачника, а он все равно возвращался. Нужно придумать что-то другое.
目前的办法几乎是跟时间赛跑,我们很被动。必须转换思路,从根本上解决问题。
Всё это время мы пытались обогнать время и поставили себя в невыгодное положение. Нам нужно изменить подход и решить проблему в корне.
我们非常缺乏补给品,陌生人。黑龙在我们的狩猎场肆虐横行,根本就没办法补充食物储备啊。
Припасов у нас – кот наплакал... Черные драконы разоряют наши охотничьи угодья, и нам негде раздобыть пропитание.
一定要想想办法对付这风暴!那么高的巨浪,我们根本不能扬帆捕鱼、也没办法出海抢劫。
Надо что-то сделать с этой грозой, а то с такими волнами ни на лов, ни в поход не выйдешь.
啊,不行,这书完全我无法理解,我甚至根本不知道该往哪里看。我们必须另想办法查出这本书中的有用信息!
Я даже не знаю, правильно ли я держу эту книгу. Однако необходимо выяснить, какие важные сведения в ней содержатся!
最后他们根本没办法完成项目。他们没有足够的意志力去生产一个∗真正历史性∗的东西——也没办法准时上班。
В конечном итоге они просто не смогли завершить задуманное. Им не хватало силы воли ни на то, чтобы создать что-то ∗поистине историческое∗, ни на то, чтобы вовремя приходить на работу.
你开玩笑吗?所有人都打败过他!但那可怜的混蛋一直回来,所以现在根本没办法好好排场比赛。
Ты шутишь? Все его побеждают! А он, бедняга, все время возвращается. И вот из-за этого не получается нормальных боев устроить.
不过最根本的办法还是去解救先知奥利,把他平安带回。潮汐之石可以为我们争取一点宝贵的时间……
Конечно, нам еще нужно вызволить оракула Ори из плена в целости и сохранности. Но этот камень позволит нам выиграть немного времени...
那块水晶实在太大了,我们根本没办法把它移走,毁掉它似乎也不太现实……不过,我想我知道一个办法,至少可以驱散它的力量。
Вряд ли мы сможем убрать отсюда кристалл – он слишком велик, и уничтожить его тоже не получится. Но есть один способ заглушить его излучение.
你为什么还要试呢?根本就没有办法能让你自己愤怒的样子看起来不∗糟糕∗。而且就算没有这种∗下作∗的生意,你看起来也已经很糟糕了。
Зачем тебе это? Попытки привести самого себя в ярость добром не кончаются. А ∗проблем∗ тебе и без того хватает.
关于亡灵,秘源猎人,你要知道他们根本就没办法被杀死啊。我怕这场灾难永远不会终止,无论我们击败了多少那样的怪物。
Это нежить. Ее невозможно убить. Боюсь, что этой чуме не будет конца, сколько ни отправляй этих мертвецов обратно в могилы.
本办法自下发之日起执行
Данное правило начинает действовать после даты опубликования
弱肉强食;这是根本法则。
Сильные пожирают слабых; таков закон природы.
风险投资公司打算在北边的水晶矿洞那里采矿,可是由于那边的石化蜥蜴到处肆虐,他们根本没办法进入矿洞,只能在周围的山上开采歌唱水晶。
Торговая Компания обосновалась возле Хрустальной шахты к северу отсюда. Внутрь они проникнуть не могут из-за злобных василисков, но все равно умудряются добывать Поющие кристаллы в ближайших холмах.
那些该死的剥石者搞得我根本没办法到晶歌山脉下面去进行研究!它们一直在不停地挖掘那里的水晶,每一爪都是在毁灭我研究这些歌唱水晶的机会。
Эти проклятые камнедеры не дают мне проводить исследования на Звенящем гребне! Они выкапывают там кристаллы, и с каждым кристалликом мои шансы на изучение гармоник поющих кристаллов падают все ниже!
最近,风险投资公司在荆棘谷一带展开了一系列的行动,这让我们这些诚实努力的地精们,你看,比如我,根本没办法在这里讨生活了!拜托,你一定要帮帮我!
Торговая Компания ведет операции в Тернистой долине, которые не дают трудолюбивым гоблинам вроде меня честно зарабатывать деньги! Пожалуйста, помоги мне!
说你会尽最大努力,而且会想尽办法根除为祸人间的恶魔。
Сказать, что вы будете очень стараться и отдельно позаботитесь о том, чтобы уничтожить всех демонов на этом свете.
我从没看见过它们,但我住在高尔的表兄说,曾经在一个大晴天,从天上下来个怪物,把十二岁以下的小孩都给吃了。不知道他们打哪儿来的,但是神谕者已经不在了,我们根本没办法阻挡他们。
Я сам ни разу их не видел, но мой двоюродный братец из Гора рассказывал, что как-то раз посреди бела дня с неба спустилось чудище и сожрало всех детей возрастом до двенадцати. Не знаю, откуда они берутся, но без Божественного мы с ними поделать ничего не можем.
我们对伤者毫无办法,除非能有一些魔化土壤的储备。我们以前一直都是在西北方的峭壁表面上采集它们,但持续不断的战争让我们根本没有机会补充储备。你能帮助我们吗?
Мы не можем помочь нашим раненым – у нас почти не осталось зачарованной земли. Раньше мы добывали ее в скалах на северо-западе, но сейчас мы не можем пойти туда, потому что нам надо сражаться здесь. Ты нам поможешь?
远距传送?这种想法根本是疯了。你确定是真的?
Телепортация? Безумие какое-то. Вы уверены, что это настоящие чертежи?
пословный:
根本 | 办法 | ||
1) корень и ствол дерева
2) исток; основание, базис, причина
3) в корне, коренным образом, радикально, вообще; радикальный; коренной; полностью; совсем; абсолютно
4) (с последующим отрицанием) совершенно (не); вовсе (не), отнюдь (не)
5) родовитый, почтенный
|
1) способ, приём, метод, решение; средство, возможность; выход (из положения)
2) образ действий; практическое мероприятие
3) тайв. закон
|