根本没发现
_
Не заметно
примеры:
晚…晚了总比根本没发现好吧?
Лучше... Лучше поздно, чем никогда, так же?
我根本没发现有什么脏乱呢。
Не вижу никакого бардака.
看起来老爸不哭了。希望他不会发现我自己偷溜回去那里。我的技术已经非常纯熟,泥沼怪根本没发现我的存在。我没能帮希薇亚找到更换用的连接埠,但我成功从其中一间演讲厅的大型主机上拔了一颗硬碟。里面有些资料好像还是完整的。在重新格式化之前我会先看一圈,搞不好会什么有趣的东西。
Похоже, папа уже не плачет. Надеюсь, он не понял, что мне удалось пробраться туда самостоятельно. У меня уже так хорошо получается! Болотники меня совсем не замечают. Найти запасной порт для Сильвии не удалось, ЗАТО удалось вытащить жесткий диск из большой консоли в одной из аудиторий. Кажется, какие-то данные на нем сохранились. Сначала я посмотрю, что на нем, и только потом отформатирую. Кто знает, может, найду что-нибудь интересное.
我们全都没发现。根本不可能发现。
Никто из нас ничего не заметил. Их же не отличить.
什么?“发现疗法”是什么意思?根本没有方法治疗……
Что? В каком смысле "найти лекарство"? От этого нет лекарства...
你迟早会发现自己根本没有你想的那么聪明。
Когда-нибудь ты увидишь, что совсем не так умен, как тебе кажется.
我的心里不记仇, 现在像根本没发生过任何事情一样
у меня сердце отходчивое, сейчас как ничего и не бывало
你有没有发现你根本是在说你自己呢普雷斯敦,你也是这种人呀。
Ты сейчас просто точь-в-точь себя описал, Престон. Ты хоть сам это понимаешь?
我发现这根本不是谈判。
Теперь я вижу, что это вообще не переговоры.
如果你以后长成个聪明人,就会发现根本没有所谓的‘大人’这回事。
Если вырастешь сообразительной, то поймешь, что никаких „взрослых” не бывает.
当她长大的时候,如果长成个聪明姑娘,她会发现根本没有所谓的‘成人’这一说。
Когда она вырастет — и если вырастет умницей, — то поймет, что никаких «взрослых» не бывает.
或许你会发现你根本不该来这里。
Возможно, до вас дойдет, что здесь вам не место.
但是现在我发现这根本不是个谈判。
Но теперь я вижу, что это вообще не переговоры.
现在你们根本没有在想问题。
Теперь вы вообще не думаете.
事实上,他们根本什么都没做——只是误打误撞地在地上的洞里发现了这种力量而已。
Они ничем не заслужили такую силу – строго говоря, они обнаружили ее случайно.
真希望那回事根本没发生过。
Я молюсь о том, чтобы ничего такого не произошло здесь.
我必须承认,当我们出发来阿克斯城时,我根本没打算前往恶魔的本源位面。现在,我觉得我们很明智。
Не могу не признать, у меня не было намерения посещать родной мир демона, когда мы отправлялись в Аркс. Но теперь-то другое дело, как я понимаю.
冷静,加尔特先生。我相信根本没有什么∗诅咒∗。他只是想把自己的发现与你分享而已。
Расслабьтесь, Гарт. Уверен, нет никакого ∗Проклятия∗. Он просто хочет поделиться с вами открытиями.
因为他现在才发现根本不知道自己在说什么。
Потому что он только сейчас понял, что понятия не имеет, о чем говорит.
你在做什么!现在根本没有讨论的时间!
Что вы делаете?! Сейчас не время для такого поворота сюжета!
发誓说你身上根本没有值钱的东西。
Поклясться, что у вас с собой нет ничего ценного.
正是。现在根本没人记得我们叫什么了。
Именно. Никто сейчас даже не помнит нашего имени.
但在这里根本不可能,从来没发生过。
В этих краях такого не случается.
让我们面对现实吧,他们根本没钱打官司了。
Ну и давайте смотреть правде в глаза: у них все равно не было денег на судебное разбирательство.
不过是些漂亮的科学小发明,根本没什么。
Все эти технологичные штуковины мне не особенно интересны.
我们发现法拉根本无法接受女儿的去世,我们对此无能为力。
Как выяснилось, Фарра просто не смогла смириться со смертью дочери. Мы больше ничем не можем ей помочь.
整个会让人以为大战根本没在这里发生过耶。
Такое ощущение, что война обошла это место стороной. Почти.
跟本∗世纪∗最伟大的发现相比,那场枪战根本微不足道。
Перестрелка — это абсолютно не важно по сравнению с величайшим открытием ∗века∗
看,现在我觉得受侮辱了。感觉学院根本没在认真嘛。
Ну теперь я почти в ярости. Такое чувство, что Институт даже не посчитал нас угрозой.
他上大学的那几年,忙着念书,现在又忙着事业,根本没时间。
Пока учился в университете, он был поглощен учёбой. А сейчас занялся своей карьерой, так что свободного времени совсем не осталось.
他们建造这个是为了让人们记住,而现在根本没人在乎。
Его возвели, чтобы все помнили. А теперь всем плевать.
我们从贝壳里逃出来不可能没被发现,废墟这里的纳迦要么是没得到消息,要么就根本不把我们当回事。我不想坐等良机——我们马上出击。
Наш побег трудно было не заметить, но наги в руинах либо правда не знают об этом, либо не видят в нас никакой угрозы. И этим надо воспользоваться – мы нанесем им удар!
这些都不重要。我的∗气味∗情况?跟我的发现相比,这根本∗毫无意义∗。
Это все неважно. Мой ∗аромат∗ ничего не значит в сравнении с тем, что мне удалось обнаружить.
卢戈,你知道吗?我突然发现我根本不在乎你们那神圣的待客之道。
Знаешь, Лугос, я ведь тоже в гробу видал священные законы гостеприимства.
我向公国守卫队报告过了,他们说他们什么都没发现,但我很确定他们根本懒得去查。我还能怎么办?难不成要我自己去墓园里调查吗?
Я с этим ходил к княжеской гвардии. Кажется, они ничего не нашли, да кто их там знает, может, и вовсе не искали. Так что же мне делать? Самому по кладбищу шляться?
而且根本没有提到这份工作给警察的∗家人∗带来的压力。侦探小说根本没有陈述事实。现在,你想要一份在书架上发现的所有书籍的清单吗?
Ни разу не упоминается, как эта работа осложняет жизнь ∗родных∗ полицейского. Детективы весьма далеки от правды. Ну что, тебе нужен список книг с этих полок?
而是因为,很现实的,这世界上根本没有优秀的机器人科学家。
В мире не было еще ни одного великого ученого-робота, и это неоспоримый факт.
巫师阿户再次成为卢锡安最信任的幕僚之一。他一直认为神谕者发生了一些改变,却根本没有发现到底是什么改变。或者说就算他发现了,他也什么都不说。
Маг Арху вновь стал одним из доверенных советников Люциана. Он точно знал, что Божественный изменился, но что именно произошло – понять не мог. А если и понял, то никому не сказал ни слова.
我戴上了它……然后就发生了变化,我根本没预料到。最糟糕的事情发生了。
Я надел его... и изменения начали просто... происходить. Я никогда не мог сказать, когда. Всегда в худшую минуту.
我戴上了它…然后就起了变化,我根本没预料到。最糟糕的事情发生了。
Я надел его... и изменения начали просто... происходить. Я никогда не мог сказать, когда. Всегда в худшую минуту.
以前有麻疯病傍身,还能要点小钱,现在却破产了,根本没办法维生。
Только что я был прокаженным, имел твердый заработок, а стал банкротом без средств к существованию.
他根本没意识到,如果预言实现的话,我们的族群将会引起多大的关注。
Он упускает из вида одно: сколько внимания будет привлечено к нам, если пророчество сбудется.
只有当夜泊石制造的器物成型以后,才会发现其中一些成品根本上不了台面。
Истинная ценность полуночного нефрита раскрывается только тогда, когда он свободен от сковывающей его породы.
你根本没有停下来,对吧?现在你只是对∗其他人∗的性取向感到困扰了。
То есть вы не перестали париться, так? Просто теперь вам не дает покоя ∗чужая∗ ориентация.
你也注意到那座纪念碑表现的∗就是∗爆炸的瞬间吧?根本没必要翻新。
Вы же понимаете, что статуя ∗должна∗ выглядеть так, будто взрывается? Ее не нужно реставрировать.
哼!恐怕根本没得比,上次半个林德都遭了殃,而现在,我只有点累而已…
Это вообще ни в какое сравнение не идет. Тогда досталось половине Ринды, а сейчас я просто устала...
领主必须知道现在有一头龙在外面这附近游荡,而河木镇根本没人防卫……
Надо сообщить ярлу, что в округе объявился дракон. Ривервуд беззащитен...
大多数人都太笨了,根本没发觉。他们浑然不觉,跌跌撞撞的在里头想办法过活。
Люди слишком тупы, чтобы это понять. Они просто барахтаются, влачат жалкое существование.
“在……”他想了想。“44年之后吗?根本没时间隐藏这里发生的一切,警官。”
После... — он задумывается, — 44 лет? Этого времени недостаточно, чтобы стереть все, что здесь случилось, офицер.
结果醒来后,我人就在垃圾堆里。我的家人、我的家、我的人生通通都不见了。然后我又发现,这些记忆,根本就不是我的。
А следующее, что я помню я лежу в мусорной куче. И у меня ничего не осталось ни семьи, ни дома, ни всей моей жизни. А потом я понимаю, что все это никогда не было моим.
我要告诉你一些佐拉·蒂萨的事情:她根本不会倾听。知道我是怎么发现这一点的吗?
Я тебе вот что скажу про Зорл-Стиссу. Она не слушает. И знаешь, откуда я знаю?
我发现在没完没了的压力下根本无法工作!等我看到告示“急聘剪羊毛专家!”时,一秒钟都没耽搁就跑来应征了!而刚开始也的确挺开心…但后来狼人出现了…
Я не мог жить в постоянном напряжении. И когда я увидел объявление: "Срочно ищем мастера по стрижке овец", то не раздумывал ни минуты! Сначала все было прекрасно, а потом этот волколак...
真的蛮猛的,兄弟会的人连打仗都要打得有型,现在来个自由至尊,学院根本没赢面。
Братство умеет эффектно продемонстрировать свое преимущество. Против "Либерти Прайма" у Института шансов мало.
但那是魔法的事,不是你妈妈那具腐烂发臭的尸体,我怀疑白银谷里根本没有人会用。
Здесь важна магия, а не сексуальные достоинства гнилого трупа вашей матушки. Сомневаюсь, что от силвергленцев тут будет какой-то толк.
我已经问过我的部下。他们没发现异状。蒂根手下的学士又乱写报告了。
Я уже говорил со своими людьми. Они ничего не видели. Просто скрипторы Тигана опять напортачили.
但是和你在一起,我才终于发现,杀掉温特这件事情,根本不是为了尼克、为了珍妮、甚至也不是为了我们。
Но за время, проведенное с тобой, я понял, что Уинтера нужно было убить не ради Ника или Дженни, и даже не ради меня самого.
等我发现时已经太迟了——理型上师好欺骗多过承诺,他们根本无意将我从束缚中解放。
Я слишком поздно обнаружил, что Идеальные Повелители больше ценят обман, чем честь, и не собираются освобождать меня от обета.
荣耀堡派我们来消灭这一带的鸦人势力,到了这边以后,我们觉得这里是个不错的地方,于是就驻扎了下来。然而,我们却根本没有发现这里与钢牙掠食者的老巢竟然如此接近。
Оплот Чести послал нас разобраться с араккоа, и мы разбили здесь лагерь, думая, что никто нас не потревожит. Как выяснилось, мы встали слишком близко к перозубым опустошителям.
不不不,我说的是他现在足不出户,根本没机会跟他喝酒。而这也是他现在动辄摆出一副晚娘脸的原因。
Я говорил, что с ним непросто выпить, потому что он редко выходит. А значит, он сразу накушается до изумления.
“大概是……”他想了想。“44年之后?根本没时间隐藏这里发生的一切,荣誉警督。”
После... — он задумывается, — 44 лет? Этого времени недостаточно, чтобы стереть все, что здесь случилось, лейтенант – ефрейтор.
пословный:
根本 | 没 | 发现 | |
1) корень и ствол дерева
2) исток; основание, базис
3) в корне, коренным образом, радикально, вообще; радикальный; коренной; полностью; совсем; абсолютно
4) (с последующим отрицанием) совершенно (не); вовсе (не), отнюдь (не)
|
1) обнаруживать, узнавать, замечать; обнаружение
2) платить (выдавать) наличными
3) открытие
|