根本谈不上
_
не может быть и речи
примеры:
根本谈不上…
не может быть и речи о...
我只是略懂一些简单的配方,要说是炼金大师,那根本谈不上。
Я могу приготовить пару зелий, но до мастера-алхимика мне конечно далеко.
那个根本谈不到。
That’s out of the question.
宝藏?只是一段更衣室的谈话而已,根本算不上证据。
Клад? Обычная болтовня в курилке. Не доказательство.
这是根本谈不到的
об этом не может быть и речи
我发现这根本不是谈判。
Теперь я вижу, что это вообще не переговоры.
但是现在我发现这根本不是个谈判。
Но теперь я вижу, что это вообще не переговоры.
我根本不反对给他们开一个讲座,谈谈悲剧。
I see no objection whatsoever to give them a lecture on tragedy.
反叛者眼看就要战败了,咱们根本不需要谈判。
Нам незачем вести переговоры, бунтовщики уже проигрывают войну.
每个人都在生闷气,他们根本不愿和肯肯交谈!
Все такой хмурый, с Кен-Кеном никто не говори.
现在你看出来跟他们谈条件根本不会有好处了吧?
Видишь, какой прок от переговоров с ними?
你?伟大的猎手?你根本不属于狂心氏族,也配谈论狩猎的技巧?
Думаешь, ты такой великий охотник, да? Ты не из племени Бешеного Сердца, ты ничего не смыслишь в охоте.
这韵脚根本接不上…
Это, кажется, белый стих...
这根本称不上解释。
Такое объяснение меня не удовлетворяет.
这两件事根本挨不上
Эти два дела не имеют друг к другу никакого отношения
根本算不上什么威胁。
Не такая уж и страшная угроза.
这里根本比不上钻石城。
Этот город и в подметки не годится Даймонд-сити.
那家旅馆根本够不上五星级。
Этот отель вообще не может претендовать на пять звёзд.
事实上,我根本不认识他。
As a matter of fact, I didn't know him at all.
我很害怕所以就告诉了我兄弟伍尔夫。他替我去和西比谈谈……之后……之后西比杀了他。我兄弟身上根本没有带武器!
Я испугалась и пошла к моему брату, Вульфуру. Он пошел к Сибби по моей просьбе... и... Сибби убил его. Брат даже оружия с собой не брал!
我很害怕所以就我哥哥伍尔夫说。他替我去跟西比谈谈……之后……之后西比杀了他。而我哥哥身上根本没有带任何武器!
Я испугалась и пошла к моему брату, Вульфуру. Он пошел к Сибби по моей просьбе... и... Сибби убил его. Брат даже оружия с собой не брал!
我错看你了。你根本不值得一谈。你是盲目的疯狗,你会咬所有移动的东西。有人必须收拾你。
Я ошибся в тебе, не надо было с тобой разговаривать. Ты - бешеная собака. Слепо кусаешь все, что движется. Кто-то должен покончить с тобой.
跟兄弟会比,卖垃圾根本比不上。
Узнав, что именно предлагает Братство, я понял, что с этим ничто не сравнится.
实际上根本不可能。嗯,恐怕……
Вообще-то, невозможно. Хм-м, интересно...
可恶的强盗…根本不能上街去了!
Сучьи бандюки... Страх на улицу выйти!
没有见过海上的夜空,就根本不算见过夜空。
Ночное небо можно по-настоящему рассмотреть только в открытом море.
意味着这根本就算不上是一套理论。
А значит, это вовсе не теория.
又得分了!你根本比不上我,破书。
Я опять на высоте! Ты мне не соперник, книга.
哈,那是……不……可能的……我根本……称不上活着……看看我……
Ха! Этому... не бывать... (жужжит) Видишь ли... я... никогда... не был... живым...
你知道吗?我根本不在乎。(合上书。)
Знаешь что? Мне плевать. (Закрыть книгу.)
玩火的掠夺者吗?这根本算不上挑战。
Кучка рейдеров, швыряющихся огнем? Раз плюнуть.
“我确实有点钱,没错,不过这个问题不重要。”他对这件事避而不谈,好像它根本不值一提。
«Да, деньги у меня есть. Но это не самое важное», — он отмахивается, будто это вообще не имеет значения.
如果你是在说实话的话,那你根本配不上她。
Если ты говоришь правду, ты не заслужил эту женщину.
44年根本不够隐藏这些岛屿上发生的一切……
44 лет недостаточно, чтобы стереть все, что происходило на этих островах...
还把我的剑丢进海里,说懦夫根本用不上。
Закинула мой меч в море. Говорит, трусу меч не нужен.
对酒本身谈不上喜爱,不过是我的工作而已…
Меня не сильно интересует алкоголь, но работа есть работа...
这群工薪阶级的蠢货根本不知道如何谈论∗感情∗。你不应该对他们,或是任何人敞开心扉的。
Эти неотесанные пролетарии не умеют говорить о ∗чувствах∗. Не стоило им открываться. Никому не стоит.
找得到出口吗?…算了,根本指望不上你们。
Ну что, нашли выход? ...Ай, нечего на вас рассчитывать.
我本来是到长矛谷这里找玛洛迪半人马谈判的……我本以为可以跟他们做点生意……但他们根本不想做生意!我想他们要吃了我!
Я отправилась к Долине Копий, чтобы поговорить с Мародинами. Мне казалось, с ними можно вести кое-какие дела... Но они не желают говорить со мной! Мне кажется, они... они хотят съесть меня!
与皇冠上的宝石相比那枚戒指根本不值什么钱。
That ring is beans compared with the crown jewels.
如果那只是废话呢?根本不值得再那上面花时间。
А ежели это враки? Нечего себе голову морочить.
跟他们喜欢的阳极舞曲相比,根本算不上奇怪。
Еще не так странно, как анодная танцевальная музыка, которой они увлекаются.
我的女人…只有她能满足我。那些婊子根本比不上。
Вот баба моя... Эта умеет угодить. А здешние потаскухи даже не умываются.
它对我意义重大。没有佩剑的食人魔根本算不上食人魔。
Этот клинок очень многое значит для меня. Огр без своего меча... это не огр, а посмешище.
实验室门关上的时候,你根本不会知道实验室在哪里。
Пока дверь не откроется, ты даже не узнаешь, что там лаборатория.
我早该想到,猎魔人的魅力根本比不上野草莓。
Понятно, что земляника интереснее, чем ведьмак.
后来他马上补充:“因为你根本不会留给我!”
А потом добавил: "Не то для меня ничего не останется!"
告诉他,他总是那么丢人,根本配不上背上血淋淋的鞭痕。
Сказать, что он всегда был позором рода, недостойным даже тех плетей, что тратили на его спину.
不知道我是做了什么好事,但像你这么好的人我根本配不上。
Не знаю уж, за что меня карма так наградила, но я определенно не заслужил такого прекрасного напарника.
神谕者?别找借口,会那样做的根本就算不上什么神谕者...
Божественность – не оправдание. Тот, кто способен на такое, божественным быть не может.
这里黑暗又冰冷……根本不是坐在石凳上的最佳时间。
Темно и холодно... Определенно не лучшее время, чтобы сидеть на каменной скамейке.
你是说,我上厕所的那段时间?那点时间根本不够去杀个人。
То есть ровно столько, чтобы успеть в туалет сходить? Ни на что другое мне бы времени не хватило.
哎……我们的士兵消灭敌人的速度根本就跟不上他们补充兵力的速度。
Наши разведчики задали им хорошую трепку, но эти инферналы продолжают прибывать!
没错。那根本称不上是贼,发出的噪音都够吵醒整座红山了。
Правда. Только какой же он вор... Шумел так, что разбудил бы Красную гору.
我想你帮不上我们。你是猎魔人,根本不了解骑士战斗。至少别妨碍我们。
Не думаю, что ты нам хоть на что-нибудь сгодишься. Ты понятия не имеешь о рыцарском поединке. Но... постарайся не мешать.
你那点先进武器根本比不上我落后的智力!等一下——说反了!
Твое блестящее оружие не сравнится с моим никчемным интеллектом! То есть наоборот!
他们召唤了你,这可是很光荣的事。他们很少跟人说话——事实上,他们根本不说话。
То, что они призвали тебя, - великая честь. Они мало с кем говорят - по правде, вообще не говорят.
大家都在抱怨迷雾。这次根本算不上什么。我年轻时见过更糟的。
Все жалуются на туман. Ерунда. В мое время он был куда хуже.
这也许不如家居鞋舒适,但要是你踩上钉子呢?你根本不会注意到。
Конечно, они не такие удобные, как домашние тапочки, зато в них можно наступить на гвоздь и даже не заметить.
政治家在选举前空口许愿, 一旦上台就根本不是那麽回事了。
Politicians promise the earth before an election, but things are different once they are in power.
法律条文上的这些变动纯粹是摆摆样子的,根本不能解决实际问题。
These changes in the law are purely cosmetic and do nothing to deal with the real problem.
根本不可能啊,我每期工钱都老实上交,想找小情人也没有摩拉啊……
Но это же просто глупо! Каждую неделю всё своё жалованье я целиком отдаю ей! Я не смогу позволить себе любовницу, даже если и захочу...
而且——他们根本不知道把一具尸体从树上弄下来到底有多艰难。
Более того, автор даже понятия не имеет, как трудно всего лишь снять с дерева труп.
他只是想听上去聪明点儿。他根本不知道你在找什么——就连你自己也不知道。
Он просто делает умный вид, но на деле понятия не имеет, что ты тут ищешь. Как и ты сам.
看上去这两个家伙会证明在里面的根本不是食尸鬼,而是我死去的亲奶奶!
Щас они мне еще оба тут станут доказывать, что это не гуль, а моя собственная бабка, покойница!
“不像你,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
А вам хватает, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
再者,我都跟你说好多次了,你在机器装甲中不可能会生病,生理上根本不可能。
Во-вторых, я много раз тебе говорил, что в костюме заболеть нельзя. Это просто физически невозможно.
他们召唤了你,这可是很光荣的事。他们很少跟人说话;事实上,他们根本不怎么说话。
То, что они призвали тебя, - великая честь. Они мало с кем говорят - по правде, вообще не говорят.
我希望珍珠能唤醒她的记忆。你知道…我们以前经常谈起这个傻乎乎的誓言,多年来一直是我俩之间的小笑话。但是…不,根本不起作用。
Я-то думал, как увидит она эту жемчужину, хоть что-то в ней проснется, она хоть поулыбается. Знаешь... Мы часто говорили об этом глупом обещании, это у нас шутка была такая, только наша. Много лет. Но... не помогло.
пословный:
根本 | 谈不上 | ||
1) корень и ствол дерева
2) исток; основание, базис
3) в корне, коренным образом, радикально, вообще; радикальный; коренной; полностью; совсем; абсолютно
4) (с последующим отрицанием) совершенно (не); вовсе (не), отнюдь (не)
5)
|