谈不上
tánbushàng
нечего и говорить; нельзя сказать, что...; не назовешь (кем-л.); не может быть и речи о (чем-л.)
tánbushàng
нечего и говорить; не может быть и речи о чём-либоне может быть и речи
tánbushàng
[question simply does not arise; be out of the question; far from being; not to mention] 不值一谈; 不在考虑之列; 根本不可能
tán bù shàng
算不得,达不到某种程度。
如:「他们才认识不久,谈不上莫逆之交。」
tán bu shàng
to be out of the questiontán bu shàng
out of the question; far from (being):
他谈不上是个优等生。 He is far from (being) an excellent student.
tánbushàng
be out of the questionчастотность: #14354
примеры:
谈不上去旅游
нечего и говорить о том, чтобы поехать в отпуск
他谈不上是个优等生。
Его не назовешь отличником. Его нельзя назвать отличником.
离开了稳定,一切改变和发展都谈不上。
Без стабильности не может быть и речи о какой-либо реформе и о каком-либо развитии.
任何旅行也谈不上
Ни о какой поездке не может быть речи
- 老李呀,你爱那姑娘吗
- 算是比较喜欢吧,爱…还谈不上。
- 算是比较喜欢吧,爱…还谈不上。
- Лао Ли, ты любишь ту девушку
- Можно сказать «нравится», «любить» - так сказать я бы не решился.
- Можно сказать «нравится», «любить» - так сказать я бы не решился.
根本谈不上…
не может быть и речи о...
(精灵)这个世界远远谈不上救赎和拯救,现在只谈得上生存。必须做出一些选择。
(ЭЛЬФ) Мир сейчас волнует далеко не освобождение и искупление. Мир волнует только выживание. И нам всем приходится делать выбор.
你与其在外面四处乱晃,还不如来看看我整个的酿酒“流程”呢。老实说,也谈不上什么流程……我就是把所有材料混在一起,然后等着就行。
Раз уж ты все равно крутишься у меня под ногами, то, пожалуй, я ознакомлю тебя с азами пивоварения. Если честно, это совсем не сложно... Я просто смешиваю все в огромном чане и жду.
这肯定谈不上轻松。
Нам придется нелегко.
趣事倒也谈不上,不过我最近碰上一件很诡异的事…
Ничего интересного не припомню, но вот недавно я столкнулся с кое-чем странным...
哦,要说「空房」…其实还剩一个,但那个房子的门啊,不知道被谁用封印锁了起来,怎么都打不开。门都打不开,也就谈不上租了…
Ну как нет... Один всё-таки есть, но кто-то наложил на дверь магическую печать, и её теперь невозможно открыть. А раз дверь не открывается, то и о сдаче в аренду речи быть не может...
对酒本身谈不上喜爱,不过是我的工作而已…
Меня не сильно интересует алкоголь, но работа есть работа...
我?被挑中倒是谈不上,我就是在这给「女士」大人办点小事。
Я? Вряд ли меня изберут. Я лишь занимаюсь мелкими делами для Синьоры...
虽然谈不上有多好吃,但是总感觉非常适合冒险,这次就由我来露一手吧。
Вкусом не блещет, но для искателя приключений что надо. Давай я тебе покажу.
负责人…倒也谈不上,海灯节是全璃月的节日,不是哪个人能够负责的。
Заведую?.. Не совсем так. Праздник морских фонарей - это праздник всех жителей Ли Юэ, и ни один человек не сможет сам заведовать им.
任何杀戮都谈不上荣耀,洛卡拉,但你,还有荣耀。
Ни в одном убийстве ее нет. А вот в тебе есть.
「我传授的经验谈不上什么教训。学生的亲身经历才能让他们铭记终生。」
«Лучшие уроки — не те, что объясняю я. Это те уроки, что ученики постигают сами».
这谈不上是锐兹玛第发生过最残忍、血腥的事件。
Его представление — далеко не самое кровавое и отвратительное из всех, проходящих в Рикс-Маади.
我这里的饭菜虽然谈不上山珍海味,不过填饱肚子是绝对没问题的。
Мои обеды не назвать достойными ярла, но брюхо набьешь.
不。谈不上有家人。我少时父母双亡。从此你与军团就是我仅存的至亲。
Нет. Это вряд ли. Родители умерли, когда я еще маленький был. С тех пор моя семья - ты и Легион.
对于帝国干涉我们的生活,我从来谈不上喜欢。
По правде говоря, мне никогда не нравилось, что Империя указывает нам, как жить.
嗯。我不认为你有足够的钱来支付我与银血之间的费用,更谈不上说服我食言了。
Хм. Боюсь, этого мне не хватит даже на то, чтобы расплатиться с семейством Серебряная Кровь. Не говоря уже о том, чтобы отдать тебе мои стихи.
我只是略懂一些简单的配方,要说是炼金大师,那根本谈不上。
Я могу приготовить пару зелий, но до мастера-алхимика мне конечно далеко.
我这里的饭菜虽然谈不上山珍海味,不过填肚子是绝对没问题的。
Мои обеды не назвать достойными ярла, но брюхо набьешь.
嗯,我不认为你有足够的钱来支付我与银血之间的费用,更谈不上说服我食言了。
Хм. Боюсь, этого мне не хватит даже на то, чтобы расплатиться с семейством Серебряная Кровь. Не говоря уже о том, чтобы отдать тебе мои стихи.
法国和英国的贵族,按照他们的历史地位所负的使命,就是写一些抨击现代资产阶级社会的作品。在法国的1830年七月革命和英国的改革运动中,他们再一次被可恨的暴发户打败了。从此就再谈不上严重的政治斗争了。他们还能进行的只是文字斗争。
Французская и английская аристократия по своему историческому положению была призвана к тому, чтобы писать памфлеты против современного буржуазного общества. Во французской июльской революции 1830 г. и в английском движений’ в пользу парламентской реформы ненавистный выскочка еще. раз нанес ей поражение. О серьезной политической борьбе не могло быть большей речи.
什么?!速度肯定∗就是∗……哦……他说的是物理速度。那个快了确实也谈不上享受……无所谓了。
Что?! Тебе-то «скорость» ∗определенно∗... а, он про быстрое движение. Да, на этом особо не заторчишь, так что... проехали.
到目前为止,你的失忆好像对你或者任何人都谈不上是∗方便∗。除非是因为你什么工作都不想做。
Пока что ваша потеря памяти никому не ∗удобна∗ — ни вам, ни другим. Разве в том смысле, что позволяет отлынивать от работы.
但那不过是我们那贫乏的感觉体验。现在黑暗势力正在暗潮汹涌,我们甚至无法想象,就更谈不上亲眼所见了。
Но мы ограничены своим жалким сенсорным опытом. В этом мире действуют темные силы, которых мы не можем даже вообразить, не то что увидеть.
乌德维克船厂曾以其长船闻名天下,这种船谈不上特别灵敏或迅捷,但格外坚固耐用。世界各地那些小心谨慎的商人都会要求使用乌德维克岛制作的船只运送货物。
Корабельные мастера Ундвика некогда были знамениты своими драккарами: не особенно быстрыми или верткими, зато исключительно прочными. Осторожные купцы со всех концов света надеялись, что их товар будет доставлен на корабле, сделанном в Ундвике.
这里是谈不上舒适,不过你别拘谨,就把这当自己家吧。
С удобствами здесь не очень, но чувствуй себя как дома.
谈不上今天吃过东西了。
We’ve had no food to speak of today.
我想都没有想到它,更谈不上去做了。
I never thought of it, let alone did I do it.
我当总统时一直为公众瞩目--谈不上私人的生活。
When I was President, I was always in the limelight there was no privacy.
我见也没有见到他,更谈不上和他说话了。
I didn’t even see him, much less speak to him.
这真是个不幸的消息。我和议员谈不上是朋友,但是我从来没有想过让他受到如此伤害。
Трагическая новость. Не буду притворяться, что мы с советником были друзьями, но, честное слово, я никогда не желал ему зла.
你是小气鬼吗?不过谈不上让我吃惊。我认识的人类大多都是吝啬鬼。
Ну ты и скряга. Впрочем, чего удивляться. Вы, люди, почти все такие.
啊,久仰, 弗里曼博士。 我真希望这是个意外惊喜,但事实上,这不足为奇,也谈不上令人欣喜,你肯定也会同意这一点。 不好意思,我这人就是这么实际。
Итак, это вы, доктор Фримен. Я бы сказал, что это приятный сюрприз, но это не сюрприз, и, согласитесь, не слишком приятный. Что ж, я довольно прагматичен.
пословный:
谈 | 不上 | ||
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|