格伦
gélún
1) Глен (имя, фамилия)
2) Грун (фамилия)
в русских словах:
перевёрнутая антенна кассегрена
倒置卡塞格伦天线
эффективный антенный отражатель
高效率天线反射器,整形卡塞格伦天线
примеры:
格伦伊格尔斯行动计划 :气候变化、清洁能源与可持续发展
Глениглский план действий по вопросам изменения климата, чистой энергетики и устойчивого развития
卡塞格伦天线(双反射器天线)
антенна Кассегрена
卡塞格伦天线卡塞格伦天线(双反射器天线)
антенна Кассегрена
双反射器天线, 卡塞格伦(反射器)天线双反射器天线
двухзеркальная антенна
卡塞格伦{反射器}天线
двухзеркальная антенна
进入格伦仙林之战
Начало битвы за Тирна Глейн
德尔格伦怀疑这伙人聚集在塔周围是要密谋什么坏事,但我们对此知之甚少。
Делгрен подозревал, что подобная компания может собираться у башни, но не знал, зачем.
你必须尽快把这个教派的消息告诉德尔格伦。
Делгрен должен немедленно узнать о деятельности клана.
你好啊,!我叫鲁格伦克,如果你想要找些事情干,我们这里现在就有一件重要的工作给你!
Привет тебе, <имя>. Меня зовут Живец, и у меня есть для тебя важная работа! Ура!
德尔格伦让我给奥伯丁的哨兵艾莉萨·星风捎信,顺便给她提供一定的补给,但是我讨厌一个人上路。密林深处到处危险的敌人,我可不想让这些物资和信息落到他们的手里。
Делгрен попросил меня доставить письма и припасы часовому Звездный Ветер в Аубердин, но мне очень не хочется ехать в одиночку. В лесу опасные враги, а я не хочу, чтобы эти припасы и информация попали не в те руки.
<имя>, когда вы закончите праздновать, думаю, вам стоит отправиться в Перелесок Кенария и поговорить там с землепрядом Тавгреном.
他来了,!格伦沃德队长是从北方城堡调来的联盟高级军官,无疑是来协同暗夜精灵盟军攻打奥格瑞玛的。我们观察到他进驻了西南边的高塔。我要他的项上人头,,我要把它送回北方城堡煞煞敌人的威风!
Сюда, <имя>! Капитан Грюнвальд – это высокопоставленный офицер Альянса из Северной стражи, нет никаких сомнений, что здесь он координирует нападение на Оргриммар со своими союзниками ночными эльфами. Мы видели, как он входил в башню, расположенную к юго-западу отсюда. Мне нужна его голова, <класс>. Я хочу отправить ее обратно в Северную стражу, чтобы посеять раздор между нашими врагами!
塔底下有队长的精英守卫把守,所以我们的计划是这样的:用钩爪直接爬到顶,把VIP大卸八块,用我的便携式低空降落伞跳下来。我会用炸药把塔掀上天,格伦沃德队长的徽记就交给你了,卡乌格要。明白了吗?
Территорию у подножия башни патрулируют самые лучшие телохранители капитана. Поэтому вот что мы сделаем: заберемся наверх, оттуда порежем на лапшу всю эту элиту и потом спустимся вниз на моем портативном низковысотном парашюте. А в башне я заложу взрывчатку, и она взлетит на воздух после нашего спуска. Не забудь прихватить голову для Чога. <Понял/Поняла>?
把那两人的尸体找到,将费罗的战锤和德尔格伦祷文手册拿回来。费罗的遗体位于庭院,德尔格伦的则在塔顶。
Найди их тела и принеси мне молот Фиро и молитвенник Делгрена. Труп Фиро лежит во внутреннем дворе, а Делгрен остался лежать на вершине башни.
真正的玛乌提已经把格伦特·恐锤抓走了,但作为一个聪明的猎手,他发射了信号弹以便我们追踪他的行迹。赶快去找恐锤吧,否则一切都晚了!
Настоящая Маути преследовала Грента Лютомолота, но он как опытный охотник всю дорогу пускал сигнальные ракеты, чтобы мы могли отыскать его. Найди Лютомолота, пока еще не слишком поздно!
好吧,这才是玛乌提体型会变小的原因……真正的玛乌已经把格伦特·恐锤抓走了,但作为一个聪明的猎手,他发射了信号弹以便我们可以追踪他的行迹。赶快去找恐锤吧,否则一切都晚了!
Теперь понятно, почему Маути казалась меньше. Настоящая Маути преследовала Грента Лютомолота, но он как опытный охотник всю дорогу пускал сигнальные ракеты, чтобы мы могли отыскать его. Найди Лютомолота, пока еще не слишком поздно!
我们派去了我们最好的猎手之一——格伦特·恐锤——去追踪这个野兽。
Мы послали Грента Лютомолота, одного из наших лучших охотников, чтобы он поймал этого зверя.
这片土地曾经是我丈夫山姆的农场。他以前每天都要照料这些洋葱田,直到诅咒降临格伦布鲁克,将他害死。
Этот надел когда-то был фермой моего мужа Сэма. Он с утра до ночи горбатился на грядках с луком, пока на Гленбрук не обрушилось проклятье, которое забрало его жизнь.
<格伦特垂眼盯着地面。>
<Грент опускает глаза.>
<这本书是格伦布鲁克村的居民登记册。
<В этой книге перечислены все жители Гленбрука.
在第二次兽人战争期间,部落与死亡之翼之间曾有过盟约,我们也因此得知死亡之翼的两个副手——黑龙布莱克拉什和赫玛图斯——现在正被囚禁在莱瑟罗峡谷里。
如今我们要让堕落的昔日盟友们“安静”一点,我们要恢复部落的荣耀。我们雇佣了索格伦和他的食人魔雇佣兵团帮我们夺回大地印章,也就是那把可以打开黑龙监狱的钥匙。
然而,索格伦背叛了我们,他打败了我们,将大地印章占为己有。
如今我们要让堕落的昔日盟友们“安静”一点,我们要恢复部落的荣耀。我们雇佣了索格伦和他的食人魔雇佣兵团帮我们夺回大地印章,也就是那把可以打开黑龙监狱的钥匙。
然而,索格伦背叛了我们,他打败了我们,将大地印章占为己有。
От союзника Орды времен Второй войны, дракона Смертокрыла мы знаем, что два его лейтенанта, Чернохлыст и Гематус, были заточены в долине Летлор. Чтобы отстоять честь Орды и не допустить предательства, мы должны заставить замолчать наших растленных бывших союзников!
Мы наняли Тогруна и его шайку огров-наемников, чтобы они помогли нам получить знак земли – ключ, необходимый, чтобы открыть драконье узилище. Но Тогрун предал нас, забрав знак себе. Отправляйся в лагерь Бофф и отбери знак!
Мы наняли Тогруна и его шайку огров-наемников, чтобы они помогли нам получить знак земли – ключ, необходимый, чтобы открыть драконье узилище. Но Тогрун предал нас, забрав знак себе. Отправляйся в лагерь Бофф и отбери знак!
2)标准工作靴,配钢趾帽,44码。可能是那个金发肌肉男,格伦,也可能是那个脖子上挂着一片拨片的青年。
2) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Это либо тот мускулистый блондин Глен, либо парнишка с медиатором на шее.
“我们自己也有武器。”他拉开背心,让你看了一眼他的枪套。“我们有伊斯特50s,齐格勒,格伦家里还有把七管大抬枪……”
У нас свое оружие имеется. — Он распахивает жилет, показывая кобуру. — „Истеры 50“, „Цилегеры“, у Глена дома — ружье Нока...
“好吧,也许两个星期?我记不清了……我还得来一罐啤酒。”他转向格伦。
«Ладно. Недели две назад? Не знаю... мне нужно новое пиво». Он оборачивается к Глену.
“是的,格伦。”提图斯捏了捏鼻梁。“我知道她是个选美皇后,大家都看得出来。”
Да, Глен, — Тит сжимает переносицу. — Я знаю, что она королева красоты. Это глазами видно.
想到格伦躺在广场的地砖上,血流不止的样子,他的喉咙哽咽了。
Когда он представляет, как Глен лежит на брусчатке площади, истекая кровью, в горле у него встает комок.
格伦想招人——他真的很尊敬她。
Женщина, которую Глен хотел бы нанять, — он правда ее уважает.
他点点头。“然后我开枪打伤了他,格伦的脊柱中了一枪。本来是冲着我来的。格伦没能挺过来。”他停顿了一下。
Он кивает. «Потом я выстрелил в него. Ранил. Глен поймал пулю в позвоночник. Эта пуля предназначалась мне. Он не выжил». Пауза.
“你听到他说的了——就在这里。”他指着地面。“我们也有武装,整个地区的人都支持着我们,还有格伦……格伦就他妈是个∗疯子∗。”
Мужик дело говорит — тут. — Он указывает на пол. — Мы вооружены, за нас весь район, а Глен... Глен просто ∗зверюга∗.
“∗甚至∗是模……”她的脸僵住了。“格伦,我念的是∗法学院∗,我是个律师。”
∗Даже∗ мо... — Лицо ее каменеет. — Глен, у меня есть ∗диплом∗. Я юрист.
“安静!”提图斯严厉地看了格伦一眼。“他大约是三个星期前来的,就是那头∗野松∗母牛第一次航行进城的时候。高兴了吗?”
Цыц! — Тит строго смотрит на Глена. — Он прибыл недели три назад, как раз когда приплыла эта коза из „Пайнс“. Доволен?
“格伦。”提图斯看上去有些冷酷。“当她离开镇子,把我们留在这摊浑水里的时候我也是这么想的。”
Глен. — Тит выглядит мрачно. — Когда она свалила, бросив нас в этом дерьме, я подумал о том же.
“我们他妈的没有,混蛋!”格伦大叫着插了进来。“谁也没有玩弄谁!”
Нихуя подобного! — вскакивает с криком Глен. — Ничего мы не смотрим, как кто наяривает!
“五个:格伦,特奥,安格斯,那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。“还有提图斯。”
Пять: Глен, Тео, Ангус... который толстый. На него... ушло много пуль. — Пауза. — И Тит.
“六个:格伦,特奥,尚克,安格斯。那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。“还有提图斯。”
Шесть: Глен, Тео, Мутный и Ангус. Который толстый. На него... ушло много пуль. — Пауза. — И Тит.
“我就知道!提图斯,我就知道她受过特训——从她走路的方式!”格伦似乎很兴奋。“我告诉过你她是个选美皇后!”
Так и знал! Тит, я так и знал, что она обучена — по походке видно! — Глен возбужден. — Говорил же, она королева красоты!
“不。我的答案是不,格伦。”他转向你。“我们是哈迪∗兄弟∗,以后也都是如此。”
Нет. Мой ответ — нет, Глен. — Он поворачивается к тебе. — Мы ∗парни∗ Харди и ими и останемся.
“嗑类固醇的迪克·马伦……”他青肿的脸上掠过一丝悲伤的微笑。“格伦应该会挺喜欢你的,如果不是……算了。”
Дик Маллен на стероидах... — по его цветущему синяками лицу пробегает грустная улыбка. — Глен бы заценил, доживи он... а, чё там.
没错,人人都知道格伦喜欢枪。
Ага, все знают, как Глен любит пушки.
“朵拉什么的。朵拉·英格伦德?”他想了想。“是啊。你提过她的名字。”
«Дора как-то там. Дора Ингерлунд?» Он задумывается. «Да. Ты упоминал ее имя».
“是啊,格伦喝醉的时候就喜欢乱开枪。”小个子直视着你的眼睛。“最好祈祷他能保持清醒吧。”
Ага, Глен как нажрется — начинает палить, — смотрит тебе в глаза мужичок. — В твоих интересах, чтоб он оставался трезвым.
“呿!”格伦勃然大怒。“大家都会对其他人有感觉!你这是想说什么?!”
Пф! — взрывается гневом Глен. — Все люди ко всем неравнодушны! Ты к чему клонишь?!
“是啊,格伦喝醉的时候就喜欢乱开枪。”他对你咧嘴一笑。“他现在已经醉醺醺的了。”
Ага, Глен как нажрется — начинает палить, — ухмыляется он. — И нажирается он прямо сейчас.
“哦,他现在可变成一个真正的美男子了,很性感呢!”格伦不断地点头。“散发着一股∗美男的气味∗。”
Ой, он сейчас уже совсем хорошенький. Просто бомба! — охотно кивает Глен. — А уж этот аромат ∗хорошенького мальчика∗!
“听着,混蛋——”格伦上前一步。“露比和我关系很好的。如果她有枪,就一定会给我看的。她知道我喜欢枪。”
Слышь, говноед, — пригибается вперед Глен, — мы с Руби — братишки. Будь у нее пушка, она бы мне показала. Она знает, как я люблю пушки.
“三个:格伦,特奥,安格斯。那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。“还有特奥——他太老了,不适合上战场。”
Три: Глен, Тео, Ангус... который толстый. На него... ушло много пуль. — Пауза. — И Тео — он был староват для боя.
“四个:格伦,特奥,安格斯,那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。“还有提图斯。”
Четыре: Глен, Тео, Ангус... который толстый. На него... ушло много пуль. — Пауза. — И Тит.
不,他们没有。格伦揉着自己被擦伤的指关节,仿佛是受了很重的伤……
Не жаждут. Глен, кажется, замышляет нанести кому-то тяжкие увечья, поглаживая костяшки...
不,不,格伦……我倒想听听。你觉得是谁在玩弄我?
Погоди, Глен... я хочу это услышать. Это кто это, по-твоему, передо мной наяривает?
克制一点吧格伦,她念的是法学院。
Проспись, Глен. Она юрист с образованием.
“没关系,格伦。”他揉着太阳穴。“我以为她……我以为∗任何人∗只要听到那玩意都会醒悟过来的。显然是我弄错了。”
Выдохни, Глен. — Он трет висок. — Я думал, она... я думал, ∗кто угодно∗, услышав такую срань, одумается. Очевидно, ошибался.
“好吧,我信了,格伦。”他讽刺地点点头。“没有任何异常,只是个普通的绞死事件。”
Ага. Убедили, Глен. — Он саркастически кивает. — Ничего необычного. Самое тривиальное повешение.
“那也没什么。有些人比别人更娘点,但是他们仍然可以成为哈迪兄弟的一员。”他瞥了一眼格伦。“但如果你把自己的私事带进来……”
И это нормально. Кто натурал, кто не очень — к Харди берут вне зависимости от этого. — Он косится на Глена. — Но вот кто тянет личную срань в дела...
好吧,如果格伦家里有台∗七管大抬枪∗的话,我想你会没事的。
Ах, ну если у Глена ∗ружье Нока∗ есть дома, то да, всё будет хорошо.
“一百瓶啤酒——这还差不多!”格伦快活起来。“快过来,餐厅经理!”
Сотня банок пива — вот это дело! — оживляется Глен. — Давай-ка двигай сюда, управляющий кафетерием!
“拜托格伦,她比∗你∗更喜欢莫妮卡的咪咪。”梅斯克人笑着。“人人都知道这说明什么了。”
Хорош, Глен. Ей сиськи Моники нравятся больше, чем ∗тебе∗. — Мескиец улыбается. — Тут все чуют, куда ветер дует.
正中靶心!格伦不安地环顾四周,警督触及他的要害了。
В яблочко! Глен неловко осматривается. Лейтенант задел за живое.
“四个:格伦,特奥,安格斯,那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。
«Четыре: Глен, Тео, Ангус... который толстый. На него... ушло много пуль». Пауза.
这个格伦显然喜欢男人,但他应付不来。那是他自己的事,而你也∗不想∗介入。继续吧。
Глен сам очевидно предпочитает мужчин — и не вывозит. Это его личное дело, ты в него лезть не хочешь. Поехали дальше.
等等——哈迪兄弟说她上周去见过他们。格伦还有……
Погоди! Парни Харди говорили, что она приходила к ним на прошлой неделе. Глен и...
“嘿,我不……哦,好吧……”格伦突然大笑起来。“好啊,带我去吧。”
Эй, я не... а, хотя... — Глен заливается хохотом. — О да, возьми меня!
“还有格伦……格伦是我的朋友。我最好的朋友。我就像爱自己的亲兄弟一样爱我那疯狂的基友。”他抿了一口啤酒。“没了他,我们都不知道该怎么过,不过又能怎么办呢?这份工作跟屎一样。”
И Глен... Глен был мой друг. Лучший. В жизни. Любил этого поехавшего гомосека как брата. — Он отхлебывает пива. — Пиздец нам тут без него, но что поделаешь. Говно работа.
格伦——倒在你身后的血泊中。他残破的躯干上有两处枪伤,鲜血像红色的喷泉一样喷涌而出。
Глен... умирает в луже крови у тебя за спиной. Его грудь раскурочена двумя выстрелами, кровь хлещет из ран алыми фонтанами.
我知道你在想什么,格伦。我们会谈到的——等到谋杀指控被消除之后。
Знаю я, Глен, о чем вы подумали. Поговорим об этом, когда снимем подозрение в убийстве.
“四个:格伦,特奥,尚克,安格斯。那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。“还有提图斯。”
Пять: Глен, Тео, Мутный и Ангус. Который толстый. На него... ушло много пуль. — Пауза. — И Тит.
不对。是6年。就像∗古代∗一样。这是年纪大的问题。∗老∗两年等于普通的一年。那个——而且,朵拉·英格伦德真的跟你闹得很凶。很严重。
Нет. Прошло шесть лет. Настоящая ∗древность∗ Это все старость. Для стариков год идет за два. Либо эта Дора Ингерлунд и вправду тебя растоптала.
他还在∗思考∗。格伦得到了一阵沉默作为回答——加强推进这一理论。
Думает он, думает. Молчание становится Глену ответом — продолжай продавливать свою теорию.
“四个:格伦,特奥,尚克还有安格斯。那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。
«Четыре: Глен, Тео, Мутный и Ангус. Который толстый. На него... ушло много пуль». Пауза.
“五个:格伦,特奥,尚克和安格斯,还有那个胖子,他……中了很多枪。”他停顿了一下。
«Пять: Глен, Тео, Мутный и Ангус. Который толстый. На него... ушло много пуль». Пауза.
“哦,你要找个替罪羊吗?”提图斯的声音不再紧张。“你怎么不早说呢,伙计?来吧,把格伦带走吧!”
Ах, так вам нужен козел отпущения? — Напряжение уходит из голоса Тита. — Что ж ты сразу не сказал, братишка! Вон, бери Глена!
“∗他妈的∗闭嘴,格伦!”他咆哮到。“这里轮不到你开口!你他妈到底想干嘛,条子?”
∗Завали ебало∗, Глен! — рычит он. — Я тут разговариваю! Так чё ты там хотел, коп?
是吧……或者是7年?你的状态不太好。这是年纪大的问题。∗老∗两年等于普通的一年。那个——而且,朵拉·英格伦德真的跟你闹得很凶。很严重。
Да... Или семь? Ты уже плохо следишь за временем. Это все старость. Для стариков год идет за два. Либо эта Дора Ингерлунд и вправду тебя растоптала.
“我击伤了他。与此同时格伦的脊柱中了一枪。那枪原本是冲着我开的——他没能活下来。”他停顿了一下。
«Я выстрелил в него. Ранил. Глен поймал пулю в позвоночник. Эта пуля предназначалась мне. Он не выжил». Пауза.
大块头转向正欲开口的格伦。
Громила поворачивается к Глену, который как раз хотел что-то сказать.
是吧……你的状态不太好。我想是年纪大的问题。∗老∗两年等于普通的一年。那个——而且,朵拉·英格伦德真的跟你闹得很凶。很严重。
Да... Ты не слишком хорошо справляешься. Наверное, это все старость. Для стариков год идет за два. Либо эта Дора Ингерлунд и вправду тебя растоптала.
“冷静点,格伦。”他转向你。“他想说的是——没有枪的人是不能朝人开枪的,你得有把枪才能这么做。而你没办法证明她有枪。”
Спокойно, Глен. — Он поворачивается к тебе. — Он это к чему: без пушки человека не застрелишь. Тут нужна пушка. А ты не докажешь, что у Руби она была.
男人的幻想吧。菲丽芭又不是马提.索德格伦。
Мужские фантазии. Филиппа - это не Марти Содергрен.
蓝鲸即将从北方洄游,下周便会出现在史凯利格群岛附近。懂得用鱼叉、不怕暴风雨,想来场真正冒险的人,请跟海格伦谈谈。
С севера плывут синие киты. Первые из них появятся у берегов Скеллиге на той неделе. Кто умеет держать в руках гарпун, не боится штормов и ищет настоящих приключений, пусть поговорит с Хаглундом.
哈尔门·艾普·格伦尼肯,第二骑兵队副指挥官。
Гармон аэп Гренекан, генерал-лейтенант Второй Конной Армии.
正如玛蒂·索德格伦在她鲜为人知的研究成果中证明的,病人在治疗时的态度会显著影响对抗疾病的结果。不幸的是,我手里的实验对象无法真正了解──更别说抱以热情──他们所参与的神圣工作。事实上,他们似乎认为这个研究是对他们惩罚中的一部份。我试了好几次(虽然我不善言谈)想说服他们正在为消除折磨人类的瘟疫做贡献。但我感觉他们神情木然,不过也许他们的呆滞只是疾病早期的症状。
Как доказала Марти Содерген в своей малоизвестной работе, отношение пациента может оказывать значительнейшее воздействие на ход битвы с болезнью. К сожалению, добровольцы, которых мне предоставляют, не проявляют не то что энтузиазма, но и вообще малейшего понимания того, в сколь достойных исследованиях им довелось поучаствовать. Более того, похоже, все они уверены, что исследования мои - лишь часть их наказания. Я скверный оратор, но все же я пытался несколько раз убедить их, что они вносят свою лепту в борьбу с одной из величайших напастей, терзающих человечество. У меня сложилось четкое убеждение, что они мало что поняли из моих речей, впрочем, возможно, оцепенение было просто проявлением ранней стадии болезни.
是啊。朵拉·英格伦德,我想是的。
Да. Кажется, Дора Ингерлунд.
来吧,格伦。
Говори, Глен.
“抱歉。”格伦安定了下来。
«Прости». Глен успокаивается.
她不是,格伦。
Больше не кандидат, Глен.
等等,朵拉·英格伦德?
Погоди, Дора Ингерлунд?
格伦……
Глен...
格伦伊格尔斯八国集团峰会后的第一年通过债务免除误导的会计数据夸大了援助数额。
В первый год после встречи в Глениглсе суммы помощи раздувались за счет хитроумной бухгалтерии по операциям аннулирования долгов.
格伦过去的表现很不负任,直至最近与警方的小冲突才使他有所醒悟。
Glen used to behave very irresponsibly until that recent brush with the police brought him to his senses.
出乎意料,格伦在聚会上自始至终没有喝酒。
Contrary to expectations, Glen remained sober for the whole of the party.
格伦把钱扔在桌子上就离开了。
Glen cast his money upon the table and left.
格伦对任何人一律看待——不论在什么地方,他总保持着自己的行为举止或穿着方式。
Glen I no respecter of persons he won’t compromise his behaviour or the way he dressed no matter where he is.
这些威士忌,我们喝一杯就少一杯,我一想到当我们喝完最后一杯时的景象,我的心就揪起来了!我们已经耗尽了酒馆的储备,但我从老朋友格伦那儿又偷来了一些。我觉得他不会觉察到,因为他已经成为了第一批兽人的受害者...
Но запасы виски тают с каждым стаканом. У меня все внутри леденеет, стоит только подумать, что будет, когда я опустошу последнюю бочку! Я уже извел на них весь свой запас, а теперь потихоньку разоряю погреба старины Глена. Но он таки не обидится, ведь его разорвали одним из первых...
格伦的房子 - 酒窖
Дом Глен: погреб
那是个醉心于酿酒的人!他知道关于酿造威士忌的一切!啊哈,现在给我弄一桶格伦的好东西!这帮兽人等着再来一杯呢。
О, это был настоящий ценитель благородных напитков! Да, он знал о дистилляции виски буквально все... Как бы я хотел сюда бочонок-другой его особых творений! Таки эти орки бы не поняли, что их убило!
让我们一起来看一看,好吧,这是格鲁蒂尔达的姨婆格瑞特陈...单一麦芽威士忌...年份是...~深深嗅了一口~30年。看起来我的老伙计格伦藏好了他最好的精神调剂品以备不时之需啊!
Ну-ка, посмотрим! Ох, да быть мне грутильдиной тетушкой Гретхен... односолодовый... выдержка ~глубокий вздох~ тридцать лет. Да, самое лучшее старина Глен припрятал на черный денек!
начинающиеся:
格伦·投角
格伦·暗风
格伦·阿尔巴克
格伦丁·迅斧
格伦丁宁持针钳
格伦佳
格伦佳的寄魂徽记
格伦兹动脉扩张导管
格伦分流
格伦加里夫粗砂岩
格伦博茨基
格伦博茨基娅
格伦厄克特格子呢
格伦变形丝
格伦吻合术
格伦多克
格伦安达犬
格伦尼克
格伦尼特氏电池
格伦尼特电池
格伦布鲁克女巫
格伦布鲁克布丁
格伦布鲁克村
格伦布鲁克猎人
格伦希尔德·暗爪
格伦德尔·哈金
格伦德尔屠夫雷兽
格伦德尔湖
格伦德拉·轮转
格伦德曼醛合成法
格伦恰泽
格伦手术
格伦效应
格伦格子呢
格伦沃尔德锥面
格伦沃德的徽记
格伦沃德队长
格伦特
格伦特·恐锤
格伦瑟农场
格伦瓦尔德扁桃体刀
格伦瓦尔德敷料镊
格伦瓦尔德蝶窦套管
格伦瓦尔德额窦套管
格伦瓦尔德鼻剪
格伦瓦尔德鼻咬骨钳
格伦瓦尔德鼻异物钳
格伦瓦尔德鼻钳
格伦瓦耳德氏染剂
格伦的房子
格伦的护腿
格伦科夫宣言
格伦纳特凸
格伦维尔
格伦维尔统
格伦维尔造山运动
格伦罗斯灰岩
格伦苏原版
格伦诺·烈酒
格伦诺布尔
格伦费尔全线斜纹布
格伦费耳德反射
格伦费耳德反应
格伦费耳德氏趾反射
格伦费耳德趾反射
格伦达·狼心
格伦达·铜翼
格伦达·风靴
格伦采维奇
格伦金页岩
格伦门河
похожие:
索格伦
林格伦
安格伦
麦格伦
柳格伦河
凯尔格伦
舍格伦病
德桑格伦
波什格伦
索格伦姆
林德格伦
人格伦理观
斯耶格伦病
卡塞格伦镜
克格伦燕鸥
维格伦德岛
基尔格伦疗法
达格伦·钢脊
韦斯特格伦法
霍姆格伦试验
多尔勒弗格伦
唤地者维格伦
霍姆格伦彩线
卡塞格伦焦点
卡塞格伦系统
阿尔瑟格伦德
卡塞格伦天线
卡塞格伦光学
卡塞格伦组态
基耳格伦疗法
斯耶格伦氏病
卡塞格伦原理
邪恶的格伦斯
留格伦牌手表
舍格伦综合征
霍姆格伦定理
哈格伦氏变形
达尔格伦颅骨钳
卡塞格伦辐射器
肖格伦氏综合征
威廉·格伦维尔
马修·格伦索罗
凯萨·奥隆格伦
军需官路恩格伦
乔治·格伦维尔
操作员鲁格伦克
卡塞格伦式馈电
净化者德尔格伦
魏斯特格伦氏法
霍姆格伦氏试验
斯耶格伦综合征
缚地者塔弗格伦
卡塞格伦望远镜
墨水大师格伦苏
霍姆格伦氏彩线
天空贤者格伦特
德尔格伦的护腿
卡塞格伦镜焦点
卡塞格伦反射器
韦斯特格伦氏法
卡塞格伦反射镜
斯耶格伦氏综合征
达尔格伦氏眶灯鱼
韦斯特格伦血沉管
卡塞格伦反射天线
塔弗格伦的科多兽
卡塞格伦光学系统
整形卡塞格伦天线
梅格伦罗马尼亚人
写给德尔格伦的信
倒置卡塞格伦天线
卡塞格伦光学器件
霍姆格伦彩线试验
霍姆格伦绒线试验
马格伦·迷雾行者
船工首领鲁格伦克
韦斯特格伦血沉架
偏置卡塞格伦天线
海恩斯多弗格伦德
雷巴尔德·尤格伦
原发性舍格伦综合征
卡塞格伦不稳定组态
卡塞格伦反射望远镜
米瑞娅·格伦布鲁克
霍姆格伦氏彩线试验
霍姆格伦色盲检验器
达尔格伦颅骨咬骨钳
告知缚地者塔弗格伦
卡塞格伦反射面天线
奥德里德·格伦里克
施密特卡塞格伦式望远镜
“疯子”莫尔登·莫格伦森