格里戈里耶夫卡
gélǐgēlǐyēfūkǎ
Григорьевка (село в Михайловском районе Приморского края России)
ссылки с:
赵老背примеры:
[直义] 对孩子们来说, 鳏夫不是爹, 而他自己倒成了个父母双亡的孤儿了.
[例句] На ту пору овдовел Иван Григорич. Покинула ему жена троих мал мала меньше. Бедовое ему настало время: известно, вдовец деткам не отец, сам круглый сирота. Нет за малыми детьми ни уходу ни призору. 那时候, 伊万·格里戈里
[例句] На ту пору овдовел Иван Григорич. Покинула ему жена троих мал мала меньше. Бедовое ему настало время: известно, вдовец деткам не отец, сам круглый сирота. Нет за малыми детьми ни уходу ни призору. 那时候, 伊万·格里戈里
вдовец деткам не отец сам круглый сирота
[直义] 用谷壳骗不了老麻雀; 老麻雀不上谷糠的当.
[释义] 经验丰富的人不会上当受骗.
[参考译文] 姜还是老的辣.
[例句] Злоумышлял, английская собака! Но Григорий Шелихов, - старого воробья на мякине не проведёшь, - разгадал неладное, не дался в обман. 他出过不少坏点子, 这只英国狗!但是, 格里戈里·舍利霍夫--姜还是老的辣--看出了问题, 没
[释义] 经验丰富的人不会上当受骗.
[参考译文] 姜还是老的辣.
[例句] Злоумышлял, английская собака! Но Григорий Шелихов, - старого воробья на мякине не проведёшь, - разгадал неладное, не дался в обман. 他出过不少坏点子, 这只英国狗!但是, 格里戈里·舍利霍夫--姜还是老的辣--看出了问题, 没
старого воробья на мякине не проведёшь не обманешь
пословный:
格里戈里 | 耶 | 夫 | 卡 |
yē транскрипционный знак
yé
1) книжн. конечная модальная частица:
а) оформляет предложение, содержащее вопрос, преимущественно риторический или альтернативный б) отмечает паузу, выделяющую тот или иной акцентируемый член предложения или придаточное предложение
в) подчёркивает эмоциональность высказывания
2) отец, батюшка
|
тк. в соч.
1) взрослый мужчина
2) муж
|
I 1) служит для записи слога [ka] в иностранных заимствованиях
2) сокр. калория
3) сокр. карточка
4) перехватить; перекрыть (напр., дорогу) 5) сжать; задушить (руками)
II [qiă]1) застрять
2) шпилька; заколка; зажим
3) застава; контрольный пункт
|