栽跟头
zāi gēntou
1) упасть, шлепнуться; полететь кувырком
2) потерпеть фиаско; сесть в калошу
потерпеть неудачу
zāigēn tou
① 摔跤;跌倒。
② 比喻失败或出丑。
zāi gēntou
(1) [tumble]∶跌交
(2) [suffer a setback]∶比喻失败或丢丑
在政治上搞投机, 迟早要栽跟头的
zāi gēn tou
to fall head over heels
(fig.) to come a cropper
zāi gēn tou
(跌倒) tumble; fall
(失败或出丑) suffer a setback; come a cropper; make a blunder:
工作中听不进群众的意见就容易栽跟头。 One is likely to blunder in one's work if one refuses to listen to the masses.
zāi gēntou
coll.1) come a cropper (lit./fig.)
2) be greatly embarrassed
摔交,跌交。亦以比喻失败或受挫折。如:一个人如果脱离了党和人民,即令他职位再高,资格再老,本事再大,也非栽跟头不可。
частотность: #47779
в русских словах:
синонимы:
примеры:
工作中听不进群众的意见就容易栽跟头。
Если в работе не прислушиваться к мнению масс, то легко потерпеть неудачу.
栽了个大跟头
потерпеть сокрушительное поражение; потерпеть фиаско; осрамиться
所以看来你就是那种“一头栽入”的大头目,嗯?听说你已经跟所有帮派领袖说过话了……
Значит, ты босс, который сразу берется за дело? Говорят, тебе уже удалось пообщаться со всеми главарями банд...
пословный:
栽 | 跟头 | ||
I
гл. А
1) сажать, выращивать, культивировать
2) усаживать, закладывать; втыкать; помещать в
гл. Б 1) падать, свалиться, прыгнуть, нырнуть
2) перен. потерпеть неудачу, осрамиться
3) zài обнести стеной (изгородью)
IIсущ.
1) саженец, рассада, побег, всходы
2) насаждения, посадки
III собств.
Цзай (фамилия)
|
1) прыжок через голову, сальто; кувырком, шлепнуться, растянуться во весь рост
2) неудача, фиаско; поражение, крах
|