桃李争芳
_
Peaches and plums emulate each other in springtime. (lit./fig.)
táolǐzhēngfāng
Peaches and plums emulate each other in springtime. (lit./fig.)примеры:
于是,在一个春光明媚、桃李争艳的日子里,身着男装的 祝英台带了丫环动身去杭州。
И так, однажды в прекрасную весеннюю погоду, в те дни, когда персики и сливы соревновались друг с другом в красоте, переодетая в мужчину Чжу Интай взяла с собой слугу и отправилась в Ханчжоу.
пословный:
桃李 | 争 | 芳 | |
1) персики и сливы (обр. в знач.: ученики-последователи; потомки)
2) 喻人的青春年少
3) 喻争荣斗艳、品格低下的小人、庸人
4) 形容貌美
|
1) бороться за; добиваться; соперничать; оспаривать
2) спорить; дискутировать
|
I сущ.
1) приятный запах; аромат; благоухание
2) цветы
3) ароматные травы; благовония
4) хорошая репутация; доброе имя; слава 5) талантливый человек, мудрец
II прил.
1) ароматный, благоуханный; душистый; эпист. вежл. Ваш
2) красивый, прекрасный, замечательный; превосходный
III гл.
пахнуть, благоухать
IV собств.
Фан (фамилия)
|