樓上
lóushàng, lóushang
верхний этаж
lóushang
1) на верхнем этаже, наверху
2) инт. тот, кто пишет сообщение до данного
Лесенка
lóushàng
верхний этаж; на верхних этажахlóushàng
предыдущее сообщение в Форумеверхний этаж
lóushàng
[upstairs] 房屋中在底层之上的部分
lóu shàng
所处的楼层以上。相对于楼下而言。
如:「妈!楼上王阿姨找你。」
loú shàng
upstairslóu shàng
{建} upstairs:
楼上的房间 an upstairs room
睡在楼上 sleep upstairs
我们住在楼上。 We live upstairs.
lóushàng
upstairs
老王住楼上。 Old Wang lives upstairs.
частотность: #5032
в русских словах:
куранты
[钟楼上的]自鸣钟 [zhōnglóushàngde] zìmíngzhōng
наверх
向(往)上边 xiàng(wǎng) shàngbian; (по лестнице) 往楼上 wǎng lóushàng
бежать наверх (по лестнице) - 跑到楼上
перевить
-вью, -вьёшь; -ил, -ла, -ло; -вей; -витый 或〈口〉-витой (-ит, -ита, -ито) 〔完〕перевивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴缠绕; 把…编在一起结上. ~ косы лентами 把绦带编在辫子里再结上. Арка была ~ита еловыми ветками. 牌楼上扎了许多云杉枝。 ⑵重新搓; 重新编织. ~ шнур 重新搓线绳.
поднимать
поднять вещи на третий этаж - 把东西搬到三层楼上去
подниматься
подниматься на второй этаж - 登到二层楼上
синонимы:
相关: 海上
примеры:
跑到楼上
бежать наверх (по лестнице)
他住在楼上
он живёт наверху
把东西搬到三层楼上去
поднять вещи на третий этаж
登到二层楼上
подниматься на второй этаж
楼上住着人没有?
Наверху кто-нибудь живет?
楼上住的是一位退休老工人。
Живущий на верхнем этаже человек - это старик на пенсии.
请把桌子搭到楼上去。
Please carry the desk upstairs.
他把我们带到楼上一个房间里。
He led us to a room upstairs.
我们站在碉楼上,欣赏四周的景色。
Стоя на сторожевой башне, мы любовались окружающим пейзажем.
一位住在阁楼上的穷诗人
бедный поэт, живущий на чердаке
他小时候睡在阁楼上。
В детстве он спал в мансарде.
楼上的房间
an upstairs room
睡在楼上
sleep upstairs
我们住在楼上。
We live upstairs.
我们看到他们从楼上下来。
We saw them coming downstairs.
老王住楼上。
Old Wang lives upstairs.
楼上说得
вышесказанное
牌楼上扎了许多云杉枝
Арка была перевита еловыми ветками
四楼上一颗炸弹爆炸了
Одна бомба рванулась в четвертом этаже
皮箱放在顶楼上
чемоданы хранятся на чердаке
[直义] 从自己钟楼的角度看......
[释义] 指眼光狭窄, 目光短浅.
[参考译文] 坐井观天; 持本位主义.
[例句] - Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村
[释义] 指眼光狭窄, 目光短浅.
[参考译文] 坐井观天; 持本位主义.
[例句] - Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村
со своей колокольни смотреть
住在第…层楼上
жить на этаже; жить на каком этаже
楼上每天晚上动静太大
на верхнем этаже каждый вечер слишком шумят
从边防塔楼上可以看见一大片草原
С пограничной вышки просматривается большой участок степи
钟楼上突然传来一声钟响。
С колокольни сорвался удар колокола.
楼下说的每句话在楼上的房间里都能听见, 反过来也是如此
каждое слово, сказанное внизу, слышно в комнате наверху, и обратно
我刚刚搬进来住的时候发现楼上的箱子里有一捆羊皮纸,我想看看那些羊皮纸上写了什么,但是迷雾却让我根本看不清楚。
Когда я только приехал сюда, в сундуке на втором этаже лежала кипа пергаментов. Как-то раз я их просмотрел, но потом зрение стало не то, и я махнул на них рукой.
给我这个快瞎了的老人帮个忙吧,去检查一下楼上箱子里的东西,看看有没有什么有关斯塔文的信息。我记得有一张褪色的日记书页,你肯定会对它感兴趣的。把它拿过来,我会尽力帮助你的。
Окажи любезность слепому старику, поищи в сундуке наверху что-нибудь, что сможет помочь тебе разузнать о Сталване. Мне кажется, там была выцветшая страница с интересными записями. Принеси ее мне, и я помогу тебе по мере сил.
一个惊恐的女人的哭声在这所房子里穿梭回荡。你看到一个女人的灵魂瑟缩在楼上的角落里,看上去她并不完全熟悉周围的环境,她只是隐约地感觉到了你的存在。
По всему дому разносятся причитания напуганной женщины. Привидение скорчилось в углу на втором этаже. Кажется, она не понимает, что вокруг, да и вас едва замечает.
很多年前的一个雷雨交加的夜晚,有个信差到这儿来过夜避雨。快到午夜12点的时候,他一边尖叫着一边从楼上跑下来,苍白的脸上满是惶恐的神色,最后他穿着睡衣逃进了瓢泼的大雨中。
Много лет назад ненастной ночью в трактир явился гонец, искавший убежища от непогоды. Около полуночи этот человек, бледный от страха, сбежал вниз по лестнице в пижаме и исчез.
由于走得太匆忙,他忘了拿走楼上箱子里的信,不过后来也没有再回来取过。喏,这一封是写给斯塔文的一个住在暴风城运河区的朋友的,你自己拿去看吧。
Второпях он оставил письма в сундуке на втором этаже. За ними он так и не вернулся. Осталось одно, от этого Сталвана. Адресовано оно в район каналов Штормграда. Можешь прочитать.
我希望你带上这根魔棒,对他们的四个领导者使用——兵营楼上的指挥官乔丹,沙滩东南方斜坡上的炮兵队长泽尔哈特,铁匠铺里的铁匠古德曼,以及马厩里的兽栏管理员默希尔。
Я хочу, чтобы ты <взял/взяла> жезл и <воздействовал/воздействовала> им на четырех его лидеров. Командир Джордан находится в казарамах наверху, главный канонир Зирхат – на юго-восточном склоне, ведет наблюдение за берегом, кузнец Гудман – в кузнице, а смотритель стойл Мерсер – в конюшнях.
我相信你一定能在她的房子楼上的床头柜里找到它。就是教堂旁边那幢房子,穿过马厩和伐木场就到了。
Я почти уверена, что ты найдешь дневник на ее ночном столике на втором этаже ее дома. Этот дом находится рядом с церковью, напротив стойл и лесопилки.
我的手下已经为你填装好了大炮,朋友。它正在船那端的尾楼上。等索罗夫进入射程,就给他几颗炮弹尝尝。
Ща, мои ребята начистят для тебя нашу большую дуру! Вон она валяется по другому борту. Иди, заряди пушку, да приготовься стрелять по Сорлофу!
你应该知道怎么做吧,<name>。这些日子拉尔戈的妄想症挺严重的,他多半待在塔楼上指望着假想中的海军尽早登陆呢,所以去楼顶找他准没错。
В последнее время парень окончательно спятил: стоит себе на вершине башни и ждет, когда приплывет воображаемый флот. Так что найти его не составит труда.
你……你看上去很强壮。你会顺利进入禅院的。你应该和楼上阳台上的长老谈一谈。
Похоже, сил тебе не занимать... так что можешь не беспокоиться – тебя непременно примут. Поговори с Верховным старейшиной – он на балконе.
把这污秽的物事交给楼上的斯瓦尔加,那个在防御塔顶的术士。他点子多。如果我是你,我就听他的。
Отнеси эту гадость наверх и покажи Сварджану – это чернокнижник, он сейчас на верхушке сторожевой башни. Он башковитый, так что на твоем месте я бы прислушалась к тому, что он скажет.
也许你可以跟苏尔坎谈一谈,他在楼上。
Может, лучше поговорить с Сурханом, он вон в той палатке.
拿上这瓶遮罩药水,在里面你会用得上。进去以后直奔楼上,不管赫利克斯在那儿藏了什么,都把它找出来!
Бери это зелье покровов, оно тебе понадобится внутри. Выпей его, как только окажешься в башне, и беги вверх по лестнице. Выясни, что Хеликс там прячет!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск