横行无忌
hèngxíngwújì
буйствовать, распоясаться, безнаказанно самодурствовать, хулиганить
Пора размять кулаки
héng xíng wú jì
任意非为,无所顾忌。
三国演义.第十三回:「郭汜自为大将,横行无忌.朝廷无人敢言。」
隋唐演义.第七十五回:「他倚了夫家之势,又会谄媚太后,得其欢心,因便骄奢淫佚,与太平公主一样的横行无忌。」
héng xíng wú jì
run amuck; run wildride roughshod; run amuck
héngxíngwújì
run wild/amok谓胡作非为,无所顾忌。
частотность: #49481
в русских словах:
буйство
(бесчинство) 横行无忌 héngxíng-wújí; (неистовство) 狂暴 kuángbào
буйствовать
横行无忌 héngxíng-wújì, 猖獗 chāngjué, 狂暴 kuángbào
синонимы:
примеры:
他又来了,<name>。督军哈萨尔……这一带的暴君。有人看见他和他的幼龙在南边桑德玛尔废墟里横行无忌。
Он снова взялся за свое, <имя>. Полководец Халтар... гроза графства. Его верхом на драконе видели на юге, среди руин Громтара.
不幸的是,它们也吸引了所有当地生物的注意。最近,我们发现上面这层池子里的龙龟越来越多。它们在那里横行无忌,糟践莲花,而且还撕咬我的工人。
К сожалению, они привлекают к себе не только безобидных животных. Недавно выяснилось, что в верхнем водоеме стали гнездиться драконьи черепахи. Они там просто беспредельничают, честное слово – топчут лотосы и пугают моих работников.
你能不能去削减一下那些土狼的数量?到西边去,你就能看到那些在光天化日之下横行无忌的土狼了。
Не можешь ли ты уменьшить их численность? Их легко найти к западу отсюда.
好了吗?很好。我需要你帮我抓一只讨厌的仙狐幼崽。他非常野蛮!横行无忌!肆意妄为!打扰了我的美梦!他还使用了一个隐藏咒语,遁入隐形。但我知道,就是他捣的鬼!
Все? Прекрасно. Мне нужно, чтобы ты <поймал/поймала> одного надоедливого лисохвоста. Он отвратительно воспитан! Носится тут, устраивает не пойми что, мешает моему блаженному отдыху! Он скрывает себя заклинанием невидимости, но я знаю, что это он!
她是弃誓者的实际领导者,我们决不能让她横行无忌,扭曲她周围灵魂的意志。
Она теперь фактически возглавила раскольников, и мы не можем позволить ей и дальше сеять смуту.
你以为自己可以在我们村子里横行无忌,想进就进,是么?呵,你马上就会学到一课了。这些肌肉可都充血了呢,不是吗...
Думаешь, можно вот так впадать в бешенство посреди поселка, и тебе ничего за это не будет? Ничего, скоро мы тебе устроим. Да, сколько же крови должно быть в эдакой горе мускулов...
告诉他,你作为王子的天赋神权使你可以为所欲为,横行无忌。犯罪一词对你并不适用。
Сказать ему, что, по божественным законам, принц вправе делать все, что ему угодно. Вы делали то, что вам было угодно. Здесь нет греха.
「如果我们的意志生锈,死亡便将横行无阻;但愿困境能激励我们的决心。」 ~塑型师佳玛
«Пока воля наша покрывается ржавчиной, вокруг будет царить смерть. Так пусть нужда закалит нашу решимость». — Галма Формовщица
пословный:
横行 | 无忌 | ||
1) идти поперёк, поступать (действовать) наперекор, перечить, самоуправствовать, самодурствовать, бесчинствовать; распоясаться
2) ходить боком
héngháng
горизонтальный ряд, горизонтальная строка
|