橡树
xiàngshù
дуб
ссылки с:
青杠树xiàng shù
植物名。壳斗科麻栎属。共约四百种,依树皮颜色可分为红橡、白橡两大类。多分布于北半球温带地区。叶芽外有许多坚硬的鳞片保护。果实为橡实,果皮坚硬,内含种子,可做猪、鸟等的饲料。木材可做家具、地板、枕木。某些树皮可提炼单宁,或做木塞。
xiàng shù
oakxiàng shù
oakxiàngshù
1) rubber tree
2) oak tree
частотность: #22565
в русских словах:
вековой
вековой дуб - 古老的橡树
древний
древний дуб - 老橡树
дуб
1) (дерево) 橡树 xiàngshù, 栎树 lìshù, 柞树 zuòshù
Критический Стенд Ок - Риджской Национальной Лаборатории
(США) 橡树岭国家实验室临界实验装置(美国)
кряжистый
кряжистый дуб - 粗大而结实的橡树
необхватный
-тен, -тна〔形〕〈口〉合抱不过来的. ~ дуб 合抱不过来的橡树.
обхват
дуб в два обхвата - 两抱粗的橡树
Ок - Риджская Национальная Лаборатория
(США) 橡树岭国家实验室(美国)
подрывать
подрыть дуб - 掘开橡树下面的土
расти
дуб растёт медленно - 橡树长得慢
смола к дубу не пристанет
【直义】 树脂是粘不上橡树的.
【释义】 诚实人是不会受到责难的.
синонимы:
相关: 橡
примеры:
二抱粗的橡树
дуб в два обхвата
古老的橡树
вековой дуб
老橡树
древний дуб
粗大而结实的橡树
кряжистый дуб
两抱粗的橡树
дуб в два обхвата
掘开橡树下面的土
подрыть дуб
橡树长得慢
дуб растёт медленно
橡树岭电子直线加速器
oakridge electron linear accelerator
橡树被闪电烧焦了
Молнией обжгло дуб
橡树被砍出了痕迹
на дубе сделаны зарубки
橡树岭国家实验室(美国)
Ок-Риджская Национальная Лаборатория США
橡树岭国家实验室(美国))
Ок-Риджская Национальная Лаборатория США
橡树岭国家实验室临界实验装置(美国)
Критический Стенд Ок-Риджской Национальной Лаборатории США
橡树岭国家实验室临界实验装置(美国))
Критический Стенд Ок-Риджской Национальной Лаборатории США
天蚕(乌苏里斯克或日本的栖息在橡树上的蚕)
уссурийский дубовый шелкопряд
皇家橡树号战列舰
линкор «Ройял Оук»
"橡树棍"导弹(AGM-51空对地, 地对地, 美)
Шиллела Шшлейла
"橡树棍"导弹(AGM-51空对地
Шиллела Шшлейла
两臂抱不过来的橡树
необхватный дуб
建造这座竞技场需要许多木材,我们的存货远远不够。但是我又没有义务花钱从灰熊丘陵运货过来。在晶歌森林的西边,符印巨树的附近有许多新长成的晶歌森林橡树。
Для постройки Колизея нужно гораздо больше дерева, чем я предполагал, а заказывать еще одну партию из Седых холмов я не стану ни за какие коврижки. В общем, слушай: на западной границе леса Хрустальной Песни, у Великого древа, растут молодые дубы.
这些橡树做成的木板完全可以满足我们盖房子、搭手脚架的需要。带着这把斧子,去把那些小橡树砍倒并削成符合我们要求的木板吧。注意,不要让别人看到你!
Их древесина как нельзя лучше подходит для строительства и возведения лесов. Возьми этот топор, повали несколько дубов Хрустальной Песни и принеси мне доски. Только смотри, не попадись никому на глаза!
格温和格雷迈恩就在市区的风嚎橡树那里。你应该去拜访一下。穿过北边大树下的传送门,然后到城市北部的风嚎橡树去。
Гвен и король Седогрив обосновались в городе, в Воющем дубе. Зайди, они будут рады тебя видеть. Воспользуйся порталом в дереве позади меня, а как окажешься на месте – иди в северную часть города.
切割者摩卡什就是最后一个了。没记错的话,也是最大的一个。比风暴中的大浪还要高,一把胡子仿佛褐藻林,使一柄橡树大小的巨锤。
Остался последний – Мокраш. Самый большой. Рост – выше штормовой волны, борода – будто лес из водорослей, а молот подобен дубовому дереву.
在黑心林地的深处有棵古树橡树之心,它曾经是莎拉达希尔强悍而伟大的守护者。遗憾的是,如同他的同族一样,他也已经堕入了梦魇之中。
В глубине чащи Темного Сердца стоит древень по имени Дубосерд, когда-то он был могучим и славным защитником Шаладрассила. Увы, он пал жертвой Кошмара, как и многие его сородичи.
黑暗根植于他的内心,堕落精华也随之产生。我希望你取回堕落精华。我们可以从中汲取力量,也可以让高尚的橡树之心重获安息。
Тьма поглощает Дубосерда изнутри, а его тело гложет скверна. Собери сущность скверны. Мы воспользуемся заключенной в ней силой и подарим покой благородному древню.
正如橡树之心一样,这些怪物的体内都存在着堕落精华,其力量也更加强大。尽可能地收集那些精华吧,我们将利用敌人的腐化之力让他们自食其果。
Каждая из этих бесовских тварей наделена оскверненной сущностью – похожей на ту, что была у Дубосерда, но более могучей. Собери столько, сколько сможешь, и мы обратим их собственную порчу против них.
黑心林地的深处潜藏着林地忠实的上古守护者——橡树之心。最近,他已在梦魇的腐蚀下堕落。但内心深处,他依然在战斗。
В самой глубине чащи Темного Сердца обитает ее древний верный защитник Дубосерд. Не так давно он поддался проклятию Кошмара, но в глубине души продолжает бороться со злой силой.
「猎鹿人」的招牌前、果酒湖岸边、风起地大橡树的树顶,都有敏锐机警的红色骑士所留下的足迹。
Вершины гор, глубины озёр, или столик в «Хорошем охотнике» - везде можно обнаружить следы этого неугомонного исследователя в красном.
「如果野兽藏身在雄伟橡树中,弓岂能奈他何?如果橡树有咆哮的野兽护身,斧头岂能奈他何?」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Когда зверь укрывается могучим дубом, разве его сразит лук? Когда дуб оборачивается вокруг рычащего зверя, разве его взять топором?» — Дионус, эльфийский архидруид
「如果野兽藏身在雄伟橡树中,弓岂能奈他何? 如果橡树有咆哮的野兽护身,斧头岂能奈他何?」 ~妖精高位德鲁伊戴欧诺
«Когда зверь оборачивается могучим дубом, разве его сразит лук? Когда дуб оборачивается вокруг рычащего зверя, разве его взять топором?» — Дионус, эльфийский архидруид
当橡树喧哗兵进场时,与一位对手比点。 若你赢,则在橡树喧哗兵上放置一个+1/+1指示物。 (参与比点的牌手各展示其牌库顶牌,然后将该牌置于牌库顶部或底部。 所展示的牌之总法术力费用比较高的牌手赢得比点。)
Когда Дубовик-Буян входит в игру, столкнитесь с оппонентом. Если вы выиграли, положите жетон +1/+1 на Дубовика-Буяна. (Каждый сталкивающийся игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки, затем кладет ту карту на верх или в низ своей библиотеки. Выигрывает тот игрок, чья карта имела большую конвертированную мана-стоимость.)
每当一个树林在你的操控下进场时,战杖橡树得+2/+2直到回合结束。每当你使用一个树妖咒语时,战杖橡树得+2/+2直到回合结束。
Каждый раз, когда Лес входит в игру под вашим контролем, Дуб с Боевой Тростью получает +2/+2 до конца хода. Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание Лесовика, Дуб с Боевой Тростью получает +2/+2 до конца хода.
守军在你回合的战斗开始时,你可以与一位对手比点。 若你赢,则橡树哨兵得+2/+0且失去守军异能直到回合结束。 (参与比点的牌手各展示其牌库顶牌,然后将该牌置于牌库顶部或底部。 所展示的牌之总法术力费用比较高的牌手赢得比点。)
Защитник В начале боя во время вашего хода вы можете столкнуться с оппонентом. Если вы выиграли, Сторожевой Дуб получает +2/+0 и теряет способность Защитника до конца хода. (Каждый сталкивающийся игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки, затем кладет ту карту на верх или в низ своей библиотеки. Выигрывает тот игрок, чья карта имела большую конвертированную мана-стоимость.)
当橡树大使进场时,将一个1/1绿色的地精/战士衍生物放置进场。
Когда Дуб-Посланник входит в игру, положите в игру одну фишку существа 1/1 зеленый Эльф Воин.
每当你抓一张牌时,瘤拳橡树得+2/+2直到回合结束。
Каждый раз, когда вы берете карту, Дуб Кряжистого Кулака получает +2/+2 до конца хода.
闪电劈中了橡树
молния ударила в дуб
我们能以合理的价格提供这种药草。去找照料神圣橡树的人吧
Природа щедра. Мы можем продать тебе травы по доступной цене. Поговори с человеком, который ухаживает за священным дубом.
橡树宫巡林客 // 安然带回
Лесничая из Дуболесья // Привести Домой
哦,从这里看风景怡人。从我们的舷窗里,我们看到了雪覆盖着连绵起伏的山坡,一个长满了高大橡树的公园,骑着马儿四处走动的男人和女人……
О, отсюда все выглядит очень мило. Из нашего иллюминатора видны заснеженные склоны холмов, общественный парк с могучими дубами, мужчины и женщины, которые катаются на лошадях...
哦,尽管有雨,从这里看依然风景怡人。从我们的舷窗里,我们看到了连绵起伏的山坡,一个长满了高大橡树的公园,骑着马儿四处走动的男人和女人……
О, отсюда все выглядит очень мило, даже под дождем. Из нашего иллюминатора видны склоны холмов, общественный парк с могучими дубами, мужчины и женщины, которые катаются на лошадях...
哦,从这里看风景相当怡人。从我们的舷窗里,我们看到了连绵起伏的山坡,一个长满了高大橡树的公共公园,骑着马儿四处闲逛的男人和女人……
О, отсюда все выглядит очень мило. Из нашего иллюминатора видны склоны холмов, общественный парк с могучими дубами, мужчины и женщины, которые катаются на лошадях...
一名真正的矮人在一生中有三件事非做不可:建造一座要塞,砍倒一颗橡树和定期搞女人…
Настоящий краснолюд в жизни должен построить крепость, срубить дуб и трахаться регулярно!
嗯,没错,没错!那招应该会有用!吓唬他、激怒他…怎么做都行,别伤到他就好了。依吉经常在神圣橡树附近出没。可怜的家伙,他多半是在祈祷自己的声音快点恢复。
Вот да, да! Именно! Напугать, разозлить... Что хочешь, только не причини ему вреда. Эгиль обычно крутится у священного дуба. Бедняга, наверно, возносит молитвы о своем выздоровлении.
去圣橡树下参加加冕典礼
Побывать на коронации под священным дубом.
去神圣橡树的影子里寻求慰藉吧。
В тяни Священных Дубрав обретете успокоение!
西迪力加湖畔的美丽花园跟鲍克兰宫殿一样,在精灵战争中受到极大破坏。率领重建工作的费拉蒙虽然尽了最大努力,还是没能保存其中几种最娇弱的植物。现在这处花园是十分受廷臣欢迎的出游地点,种满了云杉、橄榄树、鲍克兰橡树、玫瑰丛、杜松、杜鹃,当然还有葡萄藤。
Прекрасные сады на озере Сид Ллигад, как и боклерский дворец, пострадали во время войн с эльфами. Мастер Фарамон, который руководил реставрационными работами, делал все возможное, но некоторых нежных растений спасти не удалось. Сейчас это популярное среди придворных место развлечений украшают ели, оливковые деревья, боклерские дубы, розовые кусты, можжевельник, рододендроны и, разумеется, виноград.
山顶上有颗橡树树桩,哈尔玛的斧头就砍在上面。谁先把斧头拔出来,就算谁赢。
На вершине есть дубовый пень. Кто вырвет из него топор Хьялмара, тот и победил.
陶森特栽种第二广的作物(第一当然是葡萄藤)就是橄榄树。橄榄树的栽种主要是为了能榨油的橄榄,不过木材本身也十分受雕刻匠的欢迎。然而,陶森特最受重视的树木,绝对非鲍克兰橡树莫属,因为这种橡树是葡萄酒桶的材料。而陶森特最重要的橡树加工地区就是琉斯坎恩的伐木工据点。
Олива - второе по популярности растение (после винограда), которое выращивают в Туссенте. Главным образом она служит источником оливок, но также дает и древесину, которая весьма ценится резчиками по дереву. Однако, бесспорно, наиболее ценным деревом региона является знаменитый Боклерский дуб, применяемый при производстве винных бочек. Важнейшим центром обработки этой древесины считается лесопилка Риу-Канн.
橡树、老巫妪都死了,恐怕这是你们最后的盛宴了。
И дуб, и ведьмы. Это был ваш последний праздник.
在所有史凯利格人心中都很神圣庄严的橡树,德鲁伊和弗蕾雅神的信徒都对它顶礼膜拜。岛上最重要的仪式都会在这里举行,包括婚礼、丧礼以及皇室加冕仪式。
Священный дуб Скеллиге, который чтят как друиды, так и почитатели Фрейи. Здесь проходят все главные торжества, в том числе свадьбы, похороны и церемонии коронации властителей.
等到春天到来,万物复苏,又是崭新的开始。我们的血汗让橡树孕育出橡实,时而歉收、时而丰收。
И тогда мы ждем весны, когда все, что мертво, возродится, а из нашей крови, из нашего пота дуб родит нам желуди - иногда несколько, иногда целую горсть.
专家们都知道,陶森特葡萄酒好喝的秘密,不是来自山坡上的葡萄藤,而是来自树林里的橡树。这些橡树做成的酒桶实在太受欢迎,几乎整个国家的树林都要被砍光了。幸好有一群愤怒的德鲁伊挺身抗议,滥伐的情况才没有继续。经过数年的谈判,双方终于达成妥协,成立桶匠公会。这个特殊组织负责监督伐木事业,让这个产业能永续经营,也让桶匠公会成为全市最有钱的工会,只要看到它资助建造的桶匠城门就知道了。
Профессионалы считают, что секрет туссентских вин заключается в бочках из боклерского дуба. Его древесина была столь желанна у виноделов, что привела к активнейшей вырубке дубов, что, в свою очередь, повлекло за собой протесты друидов. Только после долгих переговоров со специально по этому случаю созванной гильдией бочаров, стороны сумели прийти к компромиссу. Сегодня вырубка дубов строго контролируется, а бочары стали самой богатой гильдией в городе. Доказательством этому служат главные городские ворота, построенные на средства этой гильдии.
此时此刻于圣橡树下,本人宣誓将成为一位称职的女王。各位不论支持与否,我都将一视同仁,
Здесь, под Священным Дубом, клянусь, что буду доброй королевой для всех.
几百年前,这里曾经是德鲁伊们的圣地。但之后老巫妪们来到了这个地方——她们不光毁灭了威伦的德鲁伊结社,还腐坏了山顶的神圣橡树。
Несколько сотен лет назад здесь обитали друиды. Но потом появились ведьмы, уничтожили Веленский Круг и осквернили священный дуб на вершине горы.
听说戏班里有个橡树女。
Говорят, у этих циркачей есть женщина-дрезина.
威伦秃树山山顶橡树所长出来的橡实。
Этот жёлудь рождён дубом с вершины Лысой горы в Велене.
也许他就是被埋在橡树底下的其中之一,等橡实丰收的时候就会复活?
А может, он был погребен под корнями дуба и восстал из мертвых, когда пошли желуди.
我们没时间了,我来处理伊勒瑞斯,你去对付老巫妪,阿瓦拉克说她们就住在橡树下的树根里。
У нас мало времени. Я займусь Имлерихом, а ты убей ведьм. Аваллакх говорил, они живут в корнях дуба.
橡树女?她能干嘛?
Женщина-дрезина? А это что такое?
--五棵粗橡树,做甲板用。
пять дубовых бревен, толстых, чтоб порезать на доски
老橡树里住恶魔,
Си-дел дья-вол на тру-бе,
橡树死了!
Дуб умер!
这棵橡树上有很多橡子。
There are many acorns on the oak tree.
大橡树生于小橡实。
Great oak from little acorn grow.
男孩子们用橡树果打狗逗它玩。
The boy teases the dog by pebble it with acorn.
这是个橡树林。Most of the ancient forests in the world have been destroyed。
This is an oak forest.
多节瘤的老橡树
a gnarled old oak
鸟在橡树上筑巢。
The birds nested in the oak tree.
噢,露碧!我愿倾听她美妙的声音,哪怕落地的橡子长成参天橡树,我也不会感到一丝厌烦!我可爱的,可爱的露碧!
О Руби! Я мог бы слушать ее сладкий голос, пока желуди не превратятся в могучие дубы, и это ни на секунду мне бы не надоело! Милая, милая Руби!
我猜我必须,我猜我必须...我的天哪,先别走那么快,要不然我这老腰就撑不住了!我可不像你那样年轻了,孩子!我老的就跟那橡树似的!哦,天哪,我这是怎么了?
Наверно, так и должно быть, так и должно быть... О боги, но только не спеши так, а то у меня переломится спина! Я уже не так молод, мой мальчик! Я древний, словно дуб, да! О боги, что со мной?
《休伯特的大百科全书第三十一卷:蹒跚的橡树》
Энциклопедия Хуберта, том 31: ходячие дубы
...迎风耸立的高大橡树,这是力量的象征。
...огромный дуб, что выдерживает порывы бури, символ силы.
哈,装货卸货,然后那个叫莫德斯的家伙,困在了笼子里。我想洛哈肯定受够了,那个祭司总是阴魂不散,就像是橡树的阴影一样。
Да что я помню. Погрузку, разгрузку. Потом этот малый, Мордус, запертый в клетке. Думаю, Лохара он достал. Этот жрец всегда был мрачным, как тень от дуба.
...迎风耸立的高大橡树。
...огромный дуб, что выдерживает порывы бури.
适合用来割取橡树上缠绕的槲寄生,也可用来杀敌。
Отлично подходит для того, чтобы срезать омелу с дуба. Или зарезать врага.
从前,有只年轻的松鼠名叫瑞奇,他住在都市公园的一棵大橡树上。
Жил-был бельчонок по имени Рикки. Рикки жил на большом дубе в городском парке.
那天深夜,瑞奇听到橡树叶子窸窸窣窣摇晃的声音而醒来,他环顾四周,发现红松鼠不见了!
Той же ночью Рикки проснулся от шороха листьев дуба. Он огляделся. Рыжая белка исчезла!
瑞奇是一只咖啡色的松鼠,与他的咖啡色松鼠朋友与家人们一起住在橡树上。
Рикки был бурой белкой, он жил на дубе, со своими друзьями и семьей тоже бурыми белками.
松鼠长辈们很快就拒绝了红松鼠,但瑞奇溜下了橡树树干,站在红松鼠身边。
Взрослые стали гнать рыжую белку прочь, но Рикки быстро спустился по стволу и встал рядом с ней.
有一晚,一只红色的松鼠出现在瑞奇住的橡树脚下,并唤醒了瑞奇一家人。
Однажды ночью у дуба, на котором жил Рикки, появилась рыжая белка и разбудила его и всю его семью.
当猫爬上橡树,开始吞噬瑞奇的亲朋好友们,瑞奇才开始反思。
Когда кошки залезли на дерево и стали пожирать друзей и родных Рикки, он обдумал принятые им решения.
начинающиеся:
橡树之力
橡树之心
橡树之心外套
橡树之心外衣
橡树之心头冠
橡树之心披肩
橡树之心披风
橡树之心的树干护腿
橡树之心的瘤节之根
橡树之心的迷你牢笼
橡树之心皮裤
橡树之心腰带
橡树之心裹踝
橡树之灵
橡树叶
橡树哨兵
橡树啄木
橡树园
橡树子
橡树子畸形
橡树子色
橡树宫仇敌
橡树岭分析系统
橡树岭合金
橡树岭国家实验室
橡树岭国家实验室临界实验装置
橡树岭实验室自动计算机和逻辑机
橡树岭核研究所
橡树岭空气质量指数
橡树岭联保大学
橡树岭行动
橡树形体
橡树是森林之王
橡树木
橡树林子
橡树果实
橡树枯萎病
橡树根腐菌
橡树棍式地对地导弹
橡树棍武器系统
橡树浴帚
橡树浴扫帚
橡树珊瑚属
橡树球棒改造配件
橡树甲虫
橡树的召唤
橡树窄吉丁
橡树笤帚
橡树籽
橡树膏
橡树苗
橡树蚧壳虫
橡树街旅店主
橡树软木尘病