欺骗行为
qīpiàn xíngwéi
обман; намеренное введение в заблуждение; мошеннические действия
qīpiàn xíngwéi
обман; намеренное введение в заблуждение; мошеннические действияqīpiàn xíngwéi
act of swindling; fraudulent actв русских словах:
шахермахерство
欺骗行为, 诈骗行为, 耍手腕的勾当
примеры:
怀疑…有欺骗行为
подозревать кого в обмане; подозревать в обмане
胜算明显不在我这边,我没有选择,只能公开我的欺骗行为。现在我只有祈祷我的军队会胜利。
Сила не на моей стороне, но других вариантов я не вижу. Мне придется раскрыть свой обман и молиться о победе.
我们就一项议题达成了一致,而你却在执行时偏离了目标!难道你不知道,这种欺骗行为已经威胁到了我们的事业完整度。
Мы договорились о процессе, а вы выполняете совершенно другие задачи! Разве вы не видите, что этот обман угрожает разрушить всю нашу работу?
欺骗儿童是卑鄙的行为
Обмануть ребенка это свинство
我可以对你欺骗的行为保持沉默,但是记住这是你欠我的。
Я буду помалкивать о твоей афере, но за тобой должок.
我们的行为一直都差不多;我们都靠撒谎,欺骗和偷窃来赚取我们的好处。
Мы с тобой действовали одинаково: лгали, обманывали и крали для собственных целей.
我们的行为一直都差不多;我们都会撒谎,也都靠欺骗和偷窃来给自己捞得好处。
Мы с тобой действовали одинаково: лгали, обманывали и крали для собственных целей.
是的!因为欺骗吾辈,她必须受到惩罚。吾辈要求她焦虑。吾辈要求她恐惧。
Воистину! И за обман потребуем мы наказанья. Пускай тревожится, пускай боится!
(旧)
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
казённого козла хоть за хвост подержать--можно шубу сшить сыскать
пословный:
欺骗 | 行为 | ||
действие, поступок; акт; поведение
|