欺骗
qīpiàn
обманывать, надувать; обман; плутовство
qīpiàn
обманывать; надувать; обманна пушку взять; брать на арапа; введение в заблуждение; водить за нос; оставить на бобах; надуть фофана; пудрить мозги; Водить за нос; играть комедию; Играть комедию
qīpiàn
用虚假的言语或行动来掩盖事实真相,使人上当。qīpiàn
[deceive; cheat; dupe] 用虚伪的言行隐瞒真相, 使人上当
她的丈夫欺骗了同他们打交道的每个人
qī piàn
to deceive
to cheat
qīpiàn
cheat; dupe
他欺骗了我。 He cheated me.
以虚假的言行掩盖事实真相,使人上当。
частотность: #5015
в русских словах:
динамить
1) (водить за нос) 愚弄, 欺骗; (не выполнить обещанного) 放鸽子, 不守信
дурачить
愚弄 yùnòng, 欺骗 qīpiàn
жульничать
诈骗 zhàpiàn, 欺骗 qīpiàn, 弄鬼 nòngguǐ
кидать
7) жарг. (обманывать) 欺骗, 欺诈, 诈骗, 骗倒
морочить
морочить голову кому-либо - 欺骗; 戏弄
мошенничать
欺骗 qīpiàn, 欺诈 qīzhà
надувательство
欺骗 qīpiàn, 欺诈行为 qīzhà xíngwéi
надувать
3) разг. (обманывать) 欺骗 qīpiàn, 哄骗 hǒngpiàn
наёбка
груб. 欺骗 qīpiàn
нечестный
不诚实的 bù chéngshí-de, 不正直的 bù zhèngzhí-de; (мошеннический) 欺骗[的] qīpiàn[de]
обдурить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕обдурять, -яю, -яешь〔未〕кого〈俗〉愚弄, 欺骗.
обжулить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕обжуливать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉欺骗, 骗…的钱财.
обманывать
1) 欺骗 qīpiàn, 欺瞒 qīmán; (мошенничать) 欺诈 qīzhà; (доверие и т.п.) 辜负 gūfù
оболванить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕оболванивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого 使变成傻瓜, 使变成笨蛋; 愚弄, 欺骗. ⑵кого-что 剪光, 把头发剪得过短.
обставлять
4) разг. (обманывать) 欺骗 qīpiàn
обходить
7) разг. (обманывать) 欺骗 qīpiàn
объегорить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕объегоривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉欺骗, 愚弄.
оснащенный
欺骗
охмурить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕охмурять, -яю, -яешь〔未〕кого〈俗〉欺骗, 捉弄.
плутовать
欺骗 qīpiàn; 行骗 xíngpiàn
плутовство
欺骗 qīpiàn, 诈骗 zhàpiàn; (в игре) 诈骗行为 zhàpiàn xíngwéi
проводить
10) разг. (обманывать) 欺骗 qīpiàn
прокинуть
1) 欺骗; 签交易合同时欺骗
темнить
-ню, -нишь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使黑暗, 使变暗些; 使色暗 (或深)些; 使变模糊不清. ⑵〈转, 俗〉使糊涂, 欺骗. Что-то ты, приятель, с этим делом ~ишь. 老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧。
фальшь
2) (обман, мошенничество) 欺骗 qīpiàn, 行诈 xíngzhà
чмо
(附属于苏联时期共青团中央的) 某些青年组织的委员会干古怪事, 开玩笑, 欺骗
синонимы:
примеры:
明目张胆的欺骗
беззастенчивая ложь
这是名符其实的欺骗
это обман в буквальном смысле слова
首要的原则是你必须别欺骗自己,因为自己是最好骗的人。
Главный принцип — не дурачить самого себя, так как себя легче всего одурачить.
拙劣的欺骗
грубый обман
欺骗世界舆论
дезинформировать мировую общественность
猜疑是欺骗
заподозрить обман
他全被欺骗了
он кругом обманут
鄙鄙地欺骗...
низко обмануть кого-либо
用欺骗手段达到...
добиться чего-либо обманом
欺骗手段
плутовские приёмы
掩饰...的欺骗; 掩盖...的骗局
прикрывать чей-либо обман
蓄意欺骗
сознательный обман
无论他施展什么诡计, 也没有能够欺骗任何人
как ни ухищрялся, никого не смог обмануть
电子欺骗;电子迷惑
1. дезориентация радиотехнических средств противника; 2. радиолокационная маскировка
制止产品来源虚假或欺骗性标记马德里协定
Мадридское соглашение о борьбе с фальшивыми или ложными указателями происхождения товаров
抗欺骗频率
spoofing-secure frequency
不折不扣的欺骗
стопроцентный обман
我感到难过,不是因为你欺骗了我,而是因为我再也不能相信你了。
Мне тяжело на душе не потому, что ты обманул меня, а потому, что я больше не смогу верить тебе.
他被指控用欺骗手段窜改账目。
He was charged with some dishonest juggling with the accounts.
用欺骗伎俩将他人钱财据为己有
мошенническим путем присвоить чужие деньги
欺骗那女孩是多么可耻的事啊!
What a shame to deceive the girl!
他欺骗了我。
Он обманул меня.
有的推销方法近似欺骗。
Some sales promotion methods are close to fraudulent.
罪犯串通起来欺骗警察。
The criminals collaborated in duping the police.
用欺骗的手段做不合法或不合规定的事。
Обманными методами совершать незаконные или не отвечающие правилам действия.
欺骗性的答辩
deceitful plea
欺骗性的物品
fraudulent article
做生意一定要讲诚信,如果弄虚作假,欺骗顾客,一定会自败声名,自断财路。
Занимаясь бизнесом, надо быть честным. Если жульничать, обманывать клиентов, наверняка потеряешь репутацию, лишишься источника доходов.
如不欺骗买卖不成交
не обманешь - не продашь
所有欺骗中,自欺是最为严重的。
Среди всех обманов самый опасный самообман.
盲目的信仰正是迷误、错觉和欺骗的根源
слепая вера - источник заблуждений, иллюзий и обмана
靠欺骗不会有什么好结果
На лжи далеко не уедешь
看电影了, 反而欺骗说上学去了
ходил в кино, а обманул, что был в школе
(他)看电影了, 反而欺骗说上学去了
Ходил в кино, а обманул, что был в школе
欺骗不了
на козе не объедешь кого
欺骗不了..
На козе не объедешь кого
这是欺骗
это фальшь
欺骗儿童是卑鄙的行为
Обмануть ребенка это свинство
怀疑…有欺骗行为
подозревать кого в обмане; подозревать в обмане
欺骗; 哄弄
Провести за нос кого
愚弄; 欺骗
натянуть нос кому
戏弄; 欺骗; 蒙混
морочить голову кому
欺骗; 蒙蔽; 哄骗; 打马虎眼
втирать очки кому
欺骗; 蒙混; 哄骗
втереть очки кому
欺骗; 戏弄
Морочить голову кому
欺骗, 愚弄
Натянуть нос кому
欺骗; 哄骗
Втереть очки кому
欺骗
замазать глаза кому; втереть очки кому; втирать очки кому; на пушку взять
[直义] 错误不能被看做虚伪; 错误不能当做舞弊.
[释义] 错误不能被视为有预谋取的欺骗.
[释义] 错误不能被视为有预谋取的欺骗.
ошибка в фальшь не ставится
(无线电)欺骗式干扰
уводящая радио помеха
(为达到某种目的)用欺骗的手段
на бугая
你别再欺骗自己了﹗
Больше не обманывай себя! Перестань обманывать себя!
(旧)
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
казённого козла хоть за хвост подержать--можно шубу сшить сыскать
[直义] 给傻子穿上了鬼的树皮鞋.
[释义]狡猾地欺骗.
[释义]狡猾地欺骗.
обули филю в чёртовы лапти
使…受欺骗
ввести в обман; вводить в обман
- 请说说你被人欺骗的经过。
- 没法说。
- 没法说。
- Пожалуйста, расскажите как вас обманули.
- Не могу объяснить (неудобно).
- Не могу объяснить (неудобно).
欺骗的艺术是确保真理和谎言比例得当
Искусство обмана заключается в соблюдении пропорции между правдой и ложью.
还有,<name>,不要让她的甜言蜜语欺骗了你。
И смотри, чтобы она не заговорила тебе зубы!
<race>,瞧见这些尸体了吗?是阿克努斯干的。他吸干了尸体,只留下一具干枯的躯壳。但是,你千万别被表象欺骗了!尸体中蛰伏着蠢蠢欲动的血肉兽,随时准备伏击那些放松警惕的蠢材。
Ты видишь эти трупы, <раса>? В этом убийстве повинен Арконус. Он высосал их досуха, оставив лишь мертвую плоть. Но не дай виду этих трупов обмануть тебя! Внутри них скрываются пожиратели плоти, готовые наброситься на любого, кто подойдет поближе.
永恒之龙正试图欺骗阿尔萨斯王子,扰乱我们所知的历史。
Драконы Бесконечности снова хотят нарушить ход истории, пытаясь обмануть принца Артаса.
或许你可以欺骗你的母亲、姐妹,甚至欺骗你自己,但战场总能让一个人的本性暴露无疑。
Ты можешь врать своей матери, своим сестрам и даже себе, но войне не соврешь. Она всегда вскроет твою истинную природу.
黑暗草药剂中的毒性会让你的意识变得朦胧,然后逐渐失去意识。这种毒性的强大力量甚至会欺骗你的灵魂,允许你短暂地进入死者的世界。
Яды, содержащиеся в эликсире из темноплевела, заставят тебя потерять сознание. Темноплевел оказывает столь мощное воздействие, что даже твой дух будет обманут. Это позволит тебе на время вступить в мир мертвых.
你是说,我一直被一名炼金师的法术控制着?真是无法相信,我竟然会蒙受这样的欺骗!如果我抓住那个奸诈的小地精,我一定会将它撕碎!
То есть, все это время я была под действием заклинания этого алхимика? Как я только могла купиться на эту подставу! Ну, попадись мне только этот маленький мерзавец – разорву на части!
米米尔隆的怪异制造物还有一个,实际上,XT-002拆解者一直认为自己是米米尔隆的儿子。不要被它伪装的天真所欺骗。那可是一部致命的机器!
Другое странное творение Мимирона, разрушитель XT-002, полагает, что он сын хранителя. Но пусть тебя не обманывает его невинный вид. Это машина смерти!
叛徒督军塔雷金就坐在祖玛沙尔的金字塔顶端。那原本是属于我的位置,但是他通过背叛与欺骗夺走了它。他并不强大。他很弱。
На зиккурате ЗулМашара засел предатель Молотджин. Это я должен был быть там, я должен был править городом – но он отнял у меня власть с помощью козней и лжи. Но у него мало сил. Он слаб.
米莱恩和萨莉亚是暗影领主费尔丹的私人仆从。别被她们欺骗了!
Моора и Салия – личные прислужницы Владыки теней Скверндана. Не позволяй им обмануть себя!
我并不是质疑你的诚实,<class>,但你必须理解——要想欺骗你们凡人的心智,实在是很简单。
Я не сомневаюсь в твоей честности, <класс>, но ты <должен/должна> понимать, что ты – <смертный/смертная>, и тебя легко обмануть.
他的谎言、他的欺骗、他的阴谋都必须永远地从这个世界上消失。这些都再也无法保护他。
Хватит с нас его лжи, обмана и уловок. Они ему больше не помогут.
他们不像我,并非是通过卖力工作升上去的,而是通过欺骗和敲诈。
Своего положения они достигли не усердной работой, как я, а с помощью обмана и шантажа.
地精欺骗了我们,这不是你的错。我也被他的诡计牵着鼻子走。从今天起,我原谅你。
Не твоя вина, что гоблин обвел нас вокруг пальца. Я тоже запуталась в его махинациях. И я прощаю тебя.
比起单纯,我更愿意相信你是被欺骗,或者说…从一开始就串通好了。
Таких наивных людей не бывает. Я скорее поверю, что тебя обманули. Или, может быть... вы с самого начала в сговоре?
不该有人欺骗它,说「这座城市背叛了你」。
Он не поверит, что Мондштадт его предал.
这个世界上存在着拥有智能,并且能使用元素之力的变异植物。其中,被人们称为「骗骗花」的魔物,就会利用拟造的花朵,欺骗猎物…
В этом мире существуют растения-мутанты, обладающие интеллектом и способные использовать силы элементов. Монстр, называемый в народе Попрыгуньей, имитирует цветы, чтобы привлечь свою жертву...
(欺骗对话内容)我们是蒙冬友爱协会的成员
(Обмануть) Общество по укреплению снежно-мондштадтских отношений.
就算是欺骗也好,我想要给他一个幸福的童年。
Пусть лучше у него будет счастливое детство. Даже если он не будет знать всю правду.
该说你是没有戒备心好呢,还是被他独特的思维模式,还有友善的态度欺骗了呢?
Должна сказать, бдительность вы потеряли. Или его вычурные размышления и дружелюбие одурманили вас?
别这么说,虽然之前稍微欺骗了一下你们,但我对这位旅者本身没有什么恶意…
Не говори так. Да, я немножко обманул вас, но я не держу на вас зла...
又欺骗感情,但我已经习惯了。
Меня снова обманули... Пора уже привыкнуть.
看,现在他又要再来欺骗你了…
Он снова тебе лжёт...
不过我也不打算欺骗你。有些还不能挑明的事,现阶段请容我略过。
Но я не собираюсь обманывать тебя. Есть некоторые вещи, о которых я пока не могу говорить, поэтому позволь мне не отвечать на определённые вопросы.
但也有人认为,从热衷于通过欺骗性的伪装来偷袭猎物,类似骗骗花的捕猎行为来看,或许是被特殊的植物寄生的史莱姆。从这个角度来看,草史莱姆在某些文化当中,或许被认为具有特别的药用价值…?
Некоторые сравнивают данный вид слаймов с попрыгуньями из-за схожего поведения. Они скрывают настоящую сущность и обманывают своих жертв. Есть мнение, что этот вид слаймов паразитирует на определённых растениях. Вероятно, что с этой точки зрения в слаймах возможно обнаружить некую медицинскую ценность...
感觉眼睛欺骗了你?
Не веришь своим глазам?
「欺骗你的不是你的双眼。是我。」
«Нет, твои глаза тебя не обманывают. Это делаю я».
他们欺骗了你。
Они тебя обманули.
波耶西亚是欺骗、密谋和谋杀的魔神。许多暗精灵认为他是自己的先祖。
Боэтия - даэдрический принц коварства, интриг и заговоров с целью убийства. Многие темные эльфы считают его своим богом-предком.
很少有生物能如乌鸦鬼婆那样地狡猾、堕落和令人厌恶。他们是女人和鸟类的恐怖结合体,并会透过暴力野蛮地夺取他们的欺骗所获得不了的东西。
Трудно представить себе существо более хитрое, жестокое и отвратительное, чем ворожея. Эти жуткие полуженщины-полуптицы могут отнять силой то, что не смогли добыть обманом.
我可以对你欺骗的行为保持沉默,但是记住这是你欠我的。
Я буду помалкивать о твоей афере, но за тобой должок.
很少有生物能有乌鸦鬼婆那样狡猾、堕落和令人厌恶。它们是女人和鸟类的恐怖结合体,并会用野蛮的手段来夺取它们用欺骗所无法获取的东西。
Трудно представить себе существо более хитрое, жестокое и отвратительное, чем ворожея. Эти жуткие полуженщины-полуптицы могут отнять силой то, что не смогли добыть обманом.
这个吐呐能够发出无法获悉来源的欺骗声响。
Туум слышен, но источник его неизвестен, и услышавшие начинают искать его.
吸收敌人的生命之魂,受到欺骗之血强化。
Поглощает эссенцию жизни ваших врагов. Закален в крови предательства.
等我发现时已经太迟了——理型上师好欺骗多过承诺,他们根本无意将我从束缚中解放。
Я слишком поздно обнаружил, что Идеальные Повелители больше ценят обман, чем честь, и не собираются освобождать меня от обета.
你也许成功欺骗了其他所有人,但我看得出你真正的目的。你不过是追求黄金的鼠辈。
Возможно, ты можешь всем голову заморочить, но только не мне. Я-то вижу, что тебя притягивает блеск золота.
要到何时才会醒悟到我的作为其实和你没有不同?我们都会撒谎,也都靠欺骗和偷窃来给自己捞得好处。
Когда же ты откроешь глаза и поймешь, что мои действия не отличаются от твоих? Мы лжем, обманываем и крадем для собственных целей.
上一次有人想欺骗我,我把他们的手砍了下来。我还保留着呢。
Когда один дурак мне изменил, я ему отрезала руку. До сих пор ее храню.
墨瑟欺骗了公会,在他的联系网中传播我是凶手的诽谤之言。
Мерсер солгал Гильдии, заклеймил меня убийцей и использовал все свои связи, чтобы распространить свою гнусную клевету.
我们的行为一直都差不多;我们都会撒谎,也都靠欺骗和偷窃来给自己捞得好处。
Мы с тобой действовали одинаково: лгали, обманывали и крали для собственных целей.
不!你不能听他们的。他们只会说谎和欺骗。
Нет! Не слушай их. От них исходит лишь ложь и обман.
啊,欺骗之血相当滋养啊。
О, как же насыщает кровь обмана.
她……她对你说过了?又是欺骗!这是欺骗和谎言!你这个骗子!夜母只会和聆听者交流!
Она... говорила с тобой? Предательство! Предательство и обман! Ты лжешь! Мать Ночи говорит только со Слышащим!
她是阴谋之主,国家的欺骗者,崔尼马克的吞噬者。是暗影女王,破坏女神,毁灭之父以及抹杀之母……
Повелитель интриг, Обманщик народов, Пожирательница Тринимака. Королева теней, Богиня погибели, Тот-кто-Уничтожает и Та-кто-Стирает...
腐败,谎言和欺骗蔓延成风。
Повсюду взяточничество, ложь и обман.
乌弗瑞克今天露出了他的真面目,是吧?别担心。你不是第一个被乌弗瑞克自私自利的谎言欺骗的人。
Сегодня Ульфрик показал свое истинное лицо, да? Не волнуйся. Не только тебя сперва привлекали его лживые речи.
喂,托妮,你不应该欺骗威克尔。他是个好人。
Слушай, Тон, не изменяй Векелу. Он хороший парень.
你的世界深陷谎言与欺骗的泥沼,使我的刀能如水蛭般自由吸取,给予它的主人力量。
Твой мир так восхитительно погряз во лжи и разврате. Мой клинок - та пиявка, что питается обманом и поит своего хозяина.
要想恢复它过去的荣耀,它必须先饮下欺骗之血。
Чтобы вернуть себе прежнюю славу, он должен напиться крови предательства.
我太晚才发现理想之主爱好欺骗,胜于信用。它们从未打算自束缚中解放我。
Я слишком поздно обнаружил, что Идеальные Повелители больше ценят обман, чем честь, и не собираются освобождать меня от обета.
从你最亲密的人中挑选,割断他们遭受欺骗的心弦,我的刀就能吸取能量。
Выбери тех, кто тебе всех ближе. Пусть мой клинок рассечет связующие вас нити, и тогда он воспоет твое величие.
亚马兹是个懦夫兼废物。他那些欺骗的手段让你们付出了惨痛的代价。
Йамарз был трусом и глупцом. Его предательство дорого обошлось вам всем.
你何时才能醒悟我的所作所为其实和你的差不了多少?我们都靠撒谎,欺骗和偷窃来赚取我们的好处。
Когда же ты откроешь глаза и поймешь, что мои действия не отличаются от твоих? Мы лжем, обманываем и крадем для собственных целей.
我们的行为一直都差不多;我们都靠撒谎,欺骗和偷窃来赚取我们的好处。
Мы с тобой действовали одинаково: лгали, обманывали и крали для собственных целей.
她……她对你说过了?又是欺骗!这是欺骗和谎言!你这个骗子!夜母只会和聆听者对谈!
Она... говорила с тобой? Предательство! Предательство и обман! Ты лжешь! Мать Ночи говорит только со Слышащим!
乌弗瑞克今天露出了他的真面目,额?别担心。你不是第一个被乌弗瑞克自私自利的谎言欺骗的人。
Сегодня Ульфрик показал свое истинное лицо, да? Не волнуйся. Не только тебя сперва привлекали его лживые речи.
嘿,冬恩,你不应该欺骗威克尔。他是个好人。
Слушай, Тон, не изменяй Векелу. Он хороший парень.
卡莉亚给你灌了什么迷魂汤?盗亦有道的故事?充满欺骗的誓言和没有实现的诺言?
Чем тебе полоскала мозги Карлия? Рассказывала про честь среди воров? Про Клятвы, полные лжи и нарушенных обещаний?
我被蒙蔽了,邪恶的背叛戴着友善的面具欺骗了我。
Я был ослеплен. Ослеплен темным коварством под маской дружбы.
我不打算巧言欺骗你。我们现在的情况很糟糕。
Я не собираюсь тебе врать. Дела наши хуже некуда.
我不会欺骗你,我认为你是我们中的一员,有著共同的目标,因此我会真诚地对待你。我现在还不知道敌人是谁,但我很快就会如此,而当我找到的时候…剑与斧时代即将来临,街道上将血流成河。而你要知道,伙伴,到时候将没有你保持中立的余地。
Обманывать тебя не буду, ты свой человек, и у нас общее дело, так скажу, как есть. Пока не знаю. Но когда узнаю... настанет Час Меча и Топора, кровь будет течь по улицам и для твоего нейтралитета, дружок, попросту не останется места.
那是在一个充满著污秽与阴谋城市中的卑鄙工作。我大多数时间都花在调查欺骗太太的有钱贵族与市民,你无法想像人们可以做出什么事…
Грязная работа в городе, где и так полно грязи и заговоров. Большую часть времени я шпионю за купцами и богачами, которые изменяют своим женам. Ты не представляешь, на что способны с виду обычные люди...
我们不该欺骗自己。这是绝对不可能发生的。||特莉丝,我们现在不能在这里假装一切都是可能的。我们就是我们,而双方都不想改变…
Мы не должны себя обманывать. Это невозможно. Мы те, кто мы есть. И ни один из нас не хочет ничего менять...
我们喝了一些麦酒,不过我的记忆很少欺骗我。
Не помню такого. Мы, конечно, немножко выпили, но моя память меня редко подводит.
我没做错任何事。从一开始我就这样欺骗自己。就像月亮永远无法追上太阳,所以人类永远不会改变。
Я все делал так. Я лгал себе с самого начала. Как луна никогда не догонит солнца, так и люди никогда не изменятся.
我为了你去冒生命危险,而你却尝试要欺骗我。
Я ради тебя шеей рискую, а ты пытаешься меня надуть.
我并不想欺骗你。白霜时代要来临了,到时候会有大洪水,而整个世界都会被雪跟冰给覆盖。
Я не обманываю. Грядет Белый Хлад, катаклизм, который погребет мир под снегом и льдом.
你试图欺骗命运。你发了誓的,记得吗?
Ты пытался обмануть судьбу. Ты же давал клятву, забыл?
我曾住在一个满是人类的城市,我诚实且殷勤地尊敬他们所有的荒谬习惯和法令。同化--我在那字眼之下过了好几年,在那段时间我遭到欺骗、讥讽,偶而会被殴打和抢夺。
Когда-то я жил в крупном городе среди людей. Я вел себя честно и обходительно. Я уважал их глупые обычаи и законы. Ассимиляция... я жил этим словом долгие годы. И на протяжении всех этих лет меня обманывали, надо мной смеялись, временами били и грабили.
奥图,看来你想欺骗杰凡特先生。
Одо, мне кажется, что ты хотел обмануть милсдаря Герванта.
乌鸦高灵没有欺骗我们……联盟挥兵奥特兰克,招募了新的盟友准备同我们开战。虽然高灵拥有奇异的力量,但是要对付一支军队的话他也需要盟友才行。
Великий дух ворона оказался прав... Альянс и вправду заявился в Альтерак с новыми союзниками в поисках битвы. Могущество ворона велико, но чтобы дать отпор врагу, ему потребуются союзники.
不要被它背上那鞍具一样的装甲所欺骗。大多数尝试骑乘这生物的人都会失望、开膛破肚并/或死亡。
Пусть вас не обманывает похожая на седло броня на бугристой спине этого боевого зверя. Те, кто пытались на нем ездить, в основном разочаровывались, теряли конечности и/или погибали.
别被鞍座欺骗了。没有一头战争蛮兽会被真正地驯服。
Не думайте, что если на боевом звере есть седло, он полностью приручен.
谁欺骗了疯王奥塔
Кто обманул безумного короля Отара
很多都可能是的。从统计数据上看,大约有20%的神秘动物已经被证实是恶作剧。揭露为了欺骗公众而精心编造的谎言,和发现新物种一样,都是我的使命。
Многие и есть. Статистически около 20 % криптидов — доказанные мистификации. Раскрывать ложь, созданную специально чтобы обмануть общественность, — в той же мере мое призвание, что и искать новые виды.
你以为自己现在在做什么?突然有了更深刻的认知?看看这些光亮!忽明忽暗——那是你的∗思想∗!你只是∗假装∗自己睡着了,甚至连自己都要欺骗。然而没有你,这个世界依然会继续前行……
Это чем же ты занимаешься? Что это за осознанные рассуждения? Смотри: всюду огоньки! Вспыхивают и исчезают — ∗мысли∗! Ты просто ∗делаешь вид∗, что спишь. Даже себя обманываешь. А мир продолжает жить без тебя...
“……对你们俩都是,”他转向警督。“我们不应该那样欺骗那你们的。在那场战争之间,你站在我们中间,挡了不少子弹。马丁内斯欠你一个人情。”
...с вами обоими, — поворачивается он к Киму. — Не стоило вам столько уж палок в колеса вставлять. В той драке вы встали между нами и множеством пуль. За Мартинезом должок.
说对了,孩子——他是个精神病患者,而且还编了一整套健忘症的鬼话来欺骗我们。
Это в точку, парень. Он натуральный психопат, и придумал всю эту историю с амнезией, чтобы нас наебать.
他还是——抱有希望。这只是他的一厢情愿,不是欺骗。
Он все еще надеется. Это не какой-то обман, просто он подменяет желаемым действительное.
他像是在欺骗您,大人。但是他又足够狡猾,你抓不到任何把柄。
Есть подозренье, что он врет, мессир. Но так увертлив, что никак не ухватить.
那是因为你被∗阿尔古∗浸透了全身。让你变得沉重,无法离开地面。然后欺骗你这是一件∗好事∗。
Это все потому, что ты насквозь пропитан ∗Ал-Гулем∗, бро. Из-за него ты такой тяжелый и приземленный. Это он обманывает тебя, заставляя думать, что это ∗хорошо∗.
你觉得这样∗好玩∗吗,欺骗一名警官?
По-вашему, вводить в заблуждение офицера полиции — это смешно?
……还∗没有∗被证实的是喝了那么多海军准将红朗姆之后,会不会导致记忆完全丧失。说实在的——我觉得他只是在欺骗我们。
... абсолютная потеря памяти после ужирания „Красным командором“ доказана не была. Честно говоря, я думаю, что он нам врет.
是的!因为欺骗吾辈,她必须受到惩罚。吾辈要求她焦虑。吾辈要求她恐惧。
Воистину! И за обман потребуем мы наказанья. Пускай тревожится, пускай боится!
我没有欺骗你。我很明确地告诉过你我是谁——雷乔伊斯·莱顿。
Я вас не обманула. Вы же видели, что я — Реджойс Лейтон.
“是的,我确定。除非你一直都在用精心编造的谎言欺骗我们……”她又抽了一口。
«Да. Если, конечно, вы не врали нам все это время — и весьма убедительно...» Она снова затягивается.
“是的,不知怎么的,她成功骗过了我们——∗又一次∗。从某种程度上来说,她现在还在欺骗我们。”警督笑了。
«Да, ей как-то удалось обмануть нас ∗снова∗. В каком-то смысле она и сейчас нас обманывает». Лейтенант улыбается.
千万不要欺骗我们。我可能是个半瞎子,不过在背叛这方面,我的记性很好。
Смотри не сломай нам всем жизнь. Я, может, и ослепла наполовину, но предателей запоминаю прекрасно.
除非你一直都在用精心编造的谎言欺骗我们。你已经在这里待了3天。你自己说,是来处理∗警方事务∗的。
Вы здесь четвертый день — если только сами нам не врали. По ∗полицейскому вопросу∗ — с ваших же слов.
我们不应该那样欺骗那你们的。在那场战争之间,你站在我们中间,挡了不少子弹。马丁内斯欠你一个人情。
Не стоило вам столько уж палок в колеса вставлять. В той драке вы встали между нами и множеством пуль. За Мартинезом должок.
你应该留神这家伙喜欢什么。他很容易被自己对拼图游戏的热爱所欺骗。
Ты поосторожнее с этим парнем. Такого любителя головоломок очень легко обдурить.
要么是那样,要么就是一起∗极有∗欺骗性的表演……
Либо ∗невероятно∗ убедительная актерская игра...
这不是在演戏,大人——考虑一下,或许,他连自己都欺骗了。这男人是一个狂热信徒。
Ведь это отнюдь не притворство. Возможно, он сам ввел себя в заблужденье? Фанатик сей юноша, точно.
谁……什么……天啦,您被骗了!她可能杀了自己的爱人,然后欺骗了所有人!她完全没有∗坦白∗,她是烟雾,是镜子,是鬼火!
Кто?.. Что?.. О боже мой, попали мы в ловушку лжи! Она могла убить любовника и всех нас обмануть! В ней ∗искренности∗ ни на грамм — один туман, да отраженья смутные, да призрачные миражи!
绝对是垃圾的味道。你的政治嗅觉皮层不会欺骗你。气味从阳台那边……飘过来了!
Что за чушь. Твою политически-обонятельную кору не обманешь. Запах доносится... вон с того балкона!
酒精是沙漠侏儒欺骗我们的诡计。千万不要向它∗屈服∗。
Ал-Гуль — это ловушка пустынных пигмеев. Не попадайся в нее!
虚情假意的蠢货。反正我赌你第一次不过是碰巧走运罢了。要不就是你去欺骗了一个更聪明的人。
Скользкий ублюдок. Наверняка в первый раз тебе просто повезло. Или ты слизал ответ у кого-то поумнее.
别被这份宁静欺骗了——那头野兽就藏在这里的某个地方,随时准备用一只破碎的瓶子把你撕成碎片。
Пусть тишина тебя не обманывает. Зверь где-то там, готовый выпустить тебе кишки розочкой от бутылки...
如果你有疑问,那就给我们说∗一个∗欺骗的例子吧!只要一个,我们会很乐意改变主意的。
И пусть сомнения сильны, но приведите хоть ∗один∗ пример обмана! Всего один — и мы изменим нашу точку зренья.
“我不知道卡拉林·艾拉洁是谁,不过可以肯定的说也不是她。简而言之:我们又被骗了。在某种程度上来说,她∗还在∗欺骗我们……”警督忍不住笑了。
«Не знаю, кто такая Катажина Аласье, но очевидно, что и это не ее имя. Если говорить коротко, нас снова обманули. В каком-то смысле она и сейчас нас обманывает...» Лейтенант не может сдержать улыбку.
“我没有。除非∗你∗一直都在欺骗∗我们∗……”她又抽了一口。
«Нет. Разве что это ∗вы∗ нам все это время гнали...» Она снова затягивается.
毋庸置疑。你的政治嗅觉皮层不会欺骗你。气味从阳台那边……飘过来了!
Именно. Твою политически-обонятельную кору не обманешь. Запах доносится... вон с того балкона!
他在躲避。这些事对他来说很艰难。关乎爱情,不是暴力或者欺骗。
Он прячется. Ему сложно, когда речь перестает идти о насилии и обмане — и заходит о любви.
谁……什么?天啦,您被骗了!她可能杀了自己的爱人,然后欺骗了所有人!她根本不是最∗美丽和公正∗的女人,她是烟雾,是镜子,是鬼火!
Кто?.. Что?.. О мой господь, попали мы в ловушку лжи. Она могла убить любовника и всех нас обмануть! ∗Премудрости и чести∗ ни на грамм в ней — лишь туман, да отраженья смутные, да призрачные миражи!
这条浅色的春季围巾闻起来像是男士古龙香水混合廉价洗衣粉的味道。肯定是有人把它落下了,也许是约会的时候?如果你想欺骗自己春天已经来到,那就戴上吧。
Этот легкий весенний шарф пахнет мужским парфюмом и дешевым стиральным порошком. Кто-то, должно быть, забыл его. Может быть, после свидания? Если ты твердо намерен убедить себя, что весна уже наступила, надевай.
你不明白我多么想相信你。可是一旦你欺骗过我,要我如何再次相信你?
Ты даже не знаешь, как сильно я хотел бы тебе поверить. Но если ты обманула меня один раз, почему бы тебе не обмануть меня снова?
终究是场骗局。你不应该试图欺骗我的。
Значит, фальшивка. Не надо было меня обманывать.
你听着…我了解这些士兵,我知道他们做过各种肮脏事,但他们没人敢欺骗我。
Послушай... Я знаю этих солдат и знаю, что они способны на разные подлости. Но ни один из них не стал бы меня обманывать.
并解释你为何欺骗我。
И почему ты меня обманула.
杀害或欺骗妖灵。
Убить призрака или обмануть его.
我很确定你想欺骗我,我得承认我错了。
Я ошибся: я был уверен, что ты захочешь меня обмануть.
我觉得我似乎被我所信任的女术士们欺骗和操纵。
У меня есть ощущение, что меня обманывали, мной манипулировали чародейки, которым я доверяла...
你是否察觉到入侵者可能试图欺骗你?
Ты понимаешь, что враги могут попытаться тебя обмануть?
我的想法是对的 - 马瑞克很优秀。奇怪的是你从未注意到马瑞克只有两个姊妹,而不是三个。最初我担心无法用一个被我控制的女幽灵来欺骗所有人,但他弟弟的灵魂抗性太强,所以我被迫如此。幸运的是,出现了一个天真的狩魔猎人。
...Ах, Маврик был великолепен. Даже странно, как до тебя не дошло: у Маврика было две сестры, а не три. Сначала я боялась, что лишней женской душой никого не заманишь. А душа их брата оказалась слишком сильна. И вот, пожалуйста, подарочек: наивный ведьмак.
狩魔猎人并没被鬼怪所欺骗。他结束了工作,并回去找马瑞克收取酬劳。
Ведьмак не дал призракам себя обмануть. Он выполнил заказ и вернулся к Маврику за деньгами.
要知道,朋友可能做出欺骗之举。我是你的主人,我要测试你。
Друзья тоже могут обманывать. Знай же, что я твой создатель, который разыграл тебя, чтобы проверить.
阁下,这就免了,因为狩魔猎人本就没有感情。而特别是在痛苦时,事实更能将我们从自我欺骗的催眠中唤醒。这对我是一帖良药。
Напрасный труд, ваше превосходительство. У ведьмаков нет чувств. Правда, особенно болезненная, действует как ведро холодной воды. Я заслужила ее.
或许会有人心想,遭綑绑且筋疲力竭的女术士绝无机会逃跑。然而她趁着两名守卫转移注意力的时机欺骗了他们。她冒险孤注一掷,并变成一只猫头鹰逃出洛穆涅。或许有人会说,恐惧点燃了她的逃离计画。
Казалось, что у ослепленной и обессилевшей чародейки не осталось шансов на побег, однако она воспользовалась моментом и провела обоих стражей. Филиппа Эйльхарт поставила на карту все и бежала из Лок Муинне, приняв облик совы. Учитывая присутствие пылавшего жаждой мести Иорвета, можно сказать, что страх придал ей крылья.
让流星划破天际,并以血迹记录它致命的旅程!让愚者为魔法幻化成金块的鱼鳞影像所欺骗!让独角兽违犯千年法规!
Пусть небосклон пронзит падающая звезда, отмечая смертельный путь кровавым хвостом. Пусть глупцов прельстит рыбья чешуя, заключенная в квадраты блестящего золота. Пусть единорог попрет древние законы и приблизит приход справедливой кары!
矮人说了实话,军旗的确在石棺里。但死亡象徵被一名守卫-褐旗营老兵所化身的妖灵严密看守着。狩魔猎人可以藉由战斗击败鬼魂或者欺骗手段来取得他所寻找的物品。选择後者将迫使他冒充部队成员并假扮为一名前骑兵。
Краснолюды не обманули. В катакомбах действительно хранилось знамя, однако символ смерти охранял страж - призрак знаменосца Бурой Хоругви. Ведьмак мог добыть вожделенный артефакт, победив духа в бою или прибегнув к хитрости. В последнем случае ему пришлось бы выдать себя за бойца славного отряда: призрак был готов отдать знамя брату по оружию.
听我说。你的母亲和我起了争执,不过那已经结束了。她被人欺骗-坏人煽动她与我为敌。这些人以受到惩罚,现在起一切都没事了。
Послушайте меня внимательно. Мы немного поссорились с вашей мамой, но все это в прошлом. Злые люди обманули ее и обратили против меня. Но я наказал их, и теперь все будет хорошо!
无论我的答案是什么,你的理智欺骗了你,你唯一能信任的只有自己的心。你无法推测我是贵宾,因为我有可能是入侵者;而你也无法推测我是入侵者,因为我可能是贵宾。
Неважно, что я отвечу. Чувства ложны. Верить можно только разуму. Ты не можешь принять меня за гостя, потому что я могу оказаться врагом. И за врага, потому что я могу быть гостем.
以某些意义来说,是的。我一路杀过整个尼弗迦德营区,就是为了弄清楚你为什么欺骗我。
Да. Я прорвался в лагерь Нильфгаарда, чтобы узнать, почему ты меня обманывала.
就连孩童都知道女术士是无神论者,淫荡并欺骗成性…
Даже малое дитя знает, что чародейки это греховные, коварные безбожницы. Они лживы и похотливы по своей природе.
营地里全都是单纯的士兵。我是说,我怀疑他们发觉受到小贩欺骗时,会愿意倾听理由。
В лагере полно простых солдат. Если пойдет слух о торговце, который обманывает клиентов, объяснений ждать никто не станет.
纸永远包不住火,而且我绝不允许欺骗。
Шила в мешке не утаишь. И кстати, я очень не люблю лжецов.
那么伊欧菲斯呢?只是另一个被你欺骗的盟友?或者你还需要他去做什么事?
А Иорвет? Очередной обманутый союзник? Или он был нужен тебе для чего-то другого?
笨蛋都知道不该欺骗死人。你想要剥夺我复仇的机会,没用的东西!你该拥有跟那些盗贼一样的命运!
Ха-ха-ха-ха. Глупец, ты не можешь обмануть мертвых! Ты хотел ограбить меня. Украсть мою месть. За это ты разделишь судьбу двух других злодеев.
遗憾的是,事情并非全然按照计画进行。弗尔泰斯特的私生子鲍尔西因为一连串的不幸事故而死亡。为了解决此意想不到的复杂情况,势必得有人做好承担特定损失的风险。在哀悼该童之死的同时,相信阁下您已了解此事件演变所带来的好处。此外,真有人能够欺骗命运女神吗?
К сожалению, не все сложилось согласно нашим планам. В результате несчастного случая Бусси погиб. Всегда, когда приходится иметь дело со столь трудным делом и непредвиденным стечением обстоятельств, необходимо учитывать возможность потерь. Мальчика очень жаль, но я верю, что Ваше превосходительство оценит выгоду от такого оборота событий. Впрочем, можно ли выиграть у Предназначения?
好吧。我们就试着欺骗希姆看看。
Ладно, договорились. Попробуем обмануть хима.
法罗岛上迪门家族的先祖,布洛德,是一位公平善良的好人。任何人只要有求于他,他都会给予建议和协助。他厌恶劫掠与欺骗,生平从未说过任何谎话,简而言之,他是活生生的道德典范。他以睿智的手段统领治下,一直活到高龄。在生命的暮年,他受召去见汉姆多尔,然而途中他的长船被鲸鱼吞噬,再也没有到达彼岸。自此之后,他的家族后裔便不断狩猎鲸鱼,希望找到他们敬爱的伟大祖先的骨骸。
Броддр, основатель клана Димун, члены коего проживают на острове Фареры, был чрезвычайно добрым и справедливым человеком, никогда и никому не отказывал в помощи или добром совете. Он брезговал мародерством и лукавством, никогда не лгал - словом, был он истинным образцом добродетели. Он мудро правил своим народом и дожил до почтенного возраста. На склоне лет его призвал Хеймдалль, но корабль его был поглощен китом, и он так и не прибыл к цели своего путешествия. С тех пор его наследники охотятся на китов в надежде отыскать в их чреве кости своего великого предка.
希姆是恶魔,而恶魔向来不好骗。另外,欺骗它的人不能有欺骗的意思。
Хим - демон, а их очень трудно провести. К тому же обманщик не должен знать, что обманывает.
我知道。问题是,他其实是在欺骗自己。
Я знаю. Только он обманывал сам себя.
别跑那么快…这些黄金是你的了。我可不想听你抱怨说我欺骗你。
Мы еще не закончили разговор. На... Возьми вот золота - чтобы не чувствовал себя в убытке.
我非常不喜欢被人欺骗。
Не люблю, когда меня обманывают.
但她欺骗不了你这英勇的骑士。
Но тебя она обмануть не смогла, храбрый рыцарь.
[欺骗树里的灵魂,将它消灭。]
[Обмануть существо в дереве и уничтожить его.]
我最后还有个小小的请求,别再尝试欺骗我。
А под конец нижайшая просьба. Никогда больше не пытайся меня обманывать... Никогда.
他们欺骗顾客不对, 咱们跟他们讲理去。
Обманывать клиентов нехорошо, пойдем вправим им мозги.
质问拉尔维克的艾纳,为何在莫克瓦格的事上欺骗你
Спросить Эйнара из Ларвика, почему он лгал о Моркварге.
该怎么说才好呢…狄拉夫不理解人类,更不理解人类的世界、规则和传统。可以说他很天真。他不懂你们的游戏,不知道欺骗和谎言是什么。
Как бы это объяснить... Детлафф не понимает мира людей, ваших принципов, отношений в обществе. В некотором смысле, он наивен. Не понимает ваших игр, не знает лжи и зависти.
“猎魔人必须知道如何欺骗对手”,这可是你说的。
"Ведьмак должен уметь обмануть противника". Сам же говорил.
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
经过我对本地的彻查,可以作证表示并没有找到任何夜间妖灵活动的证据,也没有日之妖灵、马沐恩、尔灵或其他惯于误导欺骗乘船、步行或骑马的疲惫旅行者的生物。
Проведя быстрое расследование, утверждаю, что в окрестностях не обнаружено никаких следов полуночниц. Нет также следов полуденниц, заманух, обманников и иных призраков, что обожают сбивать с пути утомленных путников, как то: морских, пеших или конных.
不过这野猪的外表其实会欺骗人。当然,野猪既不会喷火也不会喷毒,但是它们对于猎人威胁一样是致命的。为了让你别跟猎人落得一样的下场,亲爱的读者啊,请仔细看以下的内容。
Однако не стоит обманываться внешностью кабана. Да, кабаны не дышут огнем и не плюются ядом, и, тем не менее, многих охотников они отправили на тот свет. Чтобы не повторить судьбу этих охотников, дорогие читатели, читайте внимательно.
所有不愿坐视自己与其他臣民被欺骗的人,请做好准备。
Все, кто не согласен на подобное обращение с гражданами, должны быть готовы действовать.
·若使用铁头盔和铁胸甲冒充钢铁制品欺骗客户,则会被工会除名
- Тот, кто продает кольчуги и шлемы из железа под видом стальных, будет вычеркнут из списка мастеров цеха.
尽管女夜魔生性和平,但一旦被迫作战就会凶猛地自卫。因此千万不要被它们迷人的外表欺骗——在它们光滑柔软的臂膀之下,隐藏着钢铁般坚硬的肌肉,而它们山羊般的双腿和头上的尖角能轻易碾碎骨头。
Хотя суккубы по натуре существа мирные, принужденные к бою, они будут отчаянно защищаться. Не следует обманываться при этом их нежностью и красотой. Под бархатной кожей их плеч скрыты железные мускулы, а удар, нанесенный задними, козьими конечностями, или головой, увенчанной толстыми рогами, легко может раздробить кости.
他在找寻你欺骗他的痕迹……
Обмана ищ-щ-щет он...
你不要再欺骗自己了﹗
Больше не обманывай себя! Перестань обманывать себя!
好吧,我被骗了。她欺骗了我。
Да, она меня развела.
在我看来,是她欺骗了你。
Выходит, она вас переиграла.
你欺骗我们!
Ты обманул нас!
好,我们试试欺骗它。
Хорошо, попробуем хитрость.
可以试着欺骗它。
Можно попробовать его обмануть.
但是近年来的事实证明,她完全是在欺骗世人。
Однако факты последних лет доказали, что ее обещание было чистейшим обманом.
但是每个人都不应该被欺骗,即使美联储一直到手上的债券到期还未转手。
Но не стоит заблуждаться, даже если ФРС продержит облигации до погашения.
此外,公众需要接受灌输,抵制形形色色的欺骗伎俩。
Кроме того, народ должен быть защищён от различных технологий обмана.
问:你刚才说达赖用谎言欺骗世界并策划拉萨事件,那为什么还要跟他进行对话呢?
Вопрос: Вы сейчас сказали, что Далай-лама ложью обманывает весь мир и инспирировал инцидент в Лхасе. Тогда зачем вы еще собираетесь вести с ним диалог?
他欺骗我让我相信他把钱全丢光了。
He bamboozled me into believing that he’d lost all his money.
他的论据听起来似乎有理,但根本上是欺骗性的。
His arguments sound convincing but they’re based on delusion.
他没有被这个地主的甜言蜜语所欺骗。
He didn’t bumble for the honeyed words of the landlord.
初次见面时他企图欺骗我,但是我很快就明白了他耍的花招。
He tried to buffalo me at first meeting but I soon caught on to his tricks.
男孩对老师说,他没能来上学,是因为母亲病了,可我却认为他欺骗了老师。
The boy told the teacher that he couldn’t come to school, because his mother was ill; but I think he sold he teacher a pup.
我信赖他,他从来没有欺骗过我。
I confide in him and he has never deceived me.
谅你也不敢欺骗我。
I dare you to cheat me.
我欺骗了他,而他发觉了。
I deceived him and he found it out.
有意欺骗的;容易使人上当的
Deliberately misleading; deceptive.
他因欺骗、撒谎而损害了自己的人格。
He degraded himself by cheating and telling lies.
以欺骗方式在合同中加入不公平的条款
Foisted unfair provisions into the contract.
欺骗和他的本性格格不入。
Deception was foreign to his nature.
他们用欺骗的手段获取了该情报。
They got the information by fraudulent means.
他欺骗了我,总有一天我要跟他算帐。
He cheated me but I’ll get even with him one day!
欺骗孩子是不对的。
It’s wrong to gull a child.
易受骗的容易被人欺骗或欺辱的
Easily duped or deceived; gullible.
那个人以友谊为名欺骗了小汉斯。
The man cheated little Hans under colour of friendship.
哈特脾气好,因而他有几个“朋友”经常欺骗他。
Hart was so good-tempered that some of his"friends" constantly put upon him.
在任何情况下你都不能欺骗。
You can cheat in no circumstances.
他用欺骗手段摆脱了困境。
He lied himself out of trouble.
我不愿意欺骗他。
I don’t like deceiving him.
他们设法欺骗弗雷德放弃在董事会的职位。
They jockeyed Fred out of his position on the board.
那个推销员真的欺骗了我们,这些都是劣质商品。
That salesman really took us for a ride, these goods are very shoddy.
他欺骗了安德伍德,安德伍德扬言迟早要对他进行报复。
He cheated Underwood and Underwood threatened to pay him back sooner or later.
在克丽丝汀欺骗了他后,比尔评估一下现状。
Bill took stock of the situation after Christine cheated on him.
欺骗;估计;欺诈
Deception; trickery; fraud.
圈套通过诡计或诡辩进行的欺骗
Deception by trickery or sophistry.
推销员欺骗了我——那辆汽车结果既不经济又不牢靠。
I was taken in by the salesman-the car turned out to be uneconomical and unreliable.
她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste.
假内行,庸医,骗子精心制作或制造欺骗的人,而且对自己的技术或知识常常夸大其辞的人;江湖医生或骗子
A person who makes elaborate, fraudulent, and often voluble claims to skill or knowledge; a quack or fraud.
但事态仍然严峻。我所创造的这一片变态的场景还在不停地蔓延,那一切的一切都是彻头彻尾的不死生物,这些可怜的生物还以为单纯地靠鲜活的外表就可以欺骗死亡。这着实令我感到畏惧,这种畏惧更甚于直接面对死神的镰刀本身。
Но легче мне не стало. Я полчищами создавал всяческих тварей, но все они были обычной нежитью, настолько жалкой, что мысль о том, чтобы обмануть смерть в подобном обличье, пугала меня больше, чем сама смерть.
是的。一切都是因她而起,她是一个彻彻底底的叛徒。噢,你可能觉得我仅仅因为一次欺骗就背弃我所爱的人的这种做法很愚蠢,然而在我看来,她对我所造成的伤害是不管几个世纪都无法弥补的。
Да. Все из-за нее, предательницы из предательниц. Да, ты можешь счесть меня глупцом, ведь я отрекся от любви из-за единственного обмана, но обман этот был столь горек для меня, что даже прошедшие столетия не облегчили моей боли.
魔法变成了欺骗,丧失了它的意义。我不知道伊芙琳这类人到底想做什么,要达成什么目的,但你清楚绝不会是什么伟大的目标。生命对他们来说没有意义,他们已经失去了生命。
Когда искусство превратилось в ремесло, оно утратило смысл. Не знаю, чего такие, как Эвелин, добиваются, что у них за цель, но Великая гонка их явно не интересует: жизнь для них ничего не значит. Именно жизнь исчезла из их расчетов.
瞧,她一直在欺骗费莱尔!哈!正如她所说,一位娇生惯养的公爵。毫无疑问树皮都比他更会咬人。现在他只会尽快离开,而我却依然会留在这儿,坚定地守护在夫人身旁。
Она водила герцога Ферольского за нос! Ха! Герцог - просто избалованный ребенок, как она и сказала. Лает, но не кусает, я уверен в этом. Он испарится в одно мгновение, но я останусь со своей госпожой навсегда!
你的死亡将会是巨大的损失。不要被这根竿子欺骗了。
Твоя кончина станет для нас страшным ударом. Пусть этот шаманский столб тебя не обманывает.
是的,确实!背叛和欺骗,这就是与你对抗的力量。众神应该已经预见到它的到来。而你所担负的任务,正是七神已经预料到的!
Воистину! Твоими врагами оказались предательство и обман. Боги должны были предвидеть это, ибо на тебя они возложили ношу, которую должны были взять на собственные плечи.
她在欺骗我们所有人!又是一条盯上我财产的毒蛇!
Она всех нас одурачила! Еще одна змея, которая хочет меня ограбить!
噢!但是他现在站在~无名之人~那边。我知道的!他是背叛者的化身... 他曾经欺骗了他们,现在又想来故技重施!
Ох, но он же на стороне Безымянного, я точно знаю! Воплощение предательства. Один раз он уже их обманул, попытается и второй.
你在欺骗自己,卡珊德拉!我的生命不朽,但我对你的爱早已入土!
Ты обманываешь себя, Кассандра! Пусть я живу, но моя любовь к тебе умерла давным-давно!
除非我的眼睛欺骗了我,这些是机械公鸡!
Либо у меня глюки, либо эти петухи и впрямь механические!
是你!不可能是你...但又只可能是你...守护者!那些我欺骗的,那些遗弃我的...
Вы! Не может быть... Так значит, вы... Хранители! Обманутые мной, оставившие меня...
我只是一个运气很糟糕的农民。神奇五人组,他们曾答应我冒险和财富,但这里潜伏着什么:必死的结局!他们欺骗了我们!我们绝对无法幸免。
Я просто несчастливый фермер! Великолепная пятерка пообещала мне приключения и богатства - но меня же здесь сейчас убьют! Нас обманули! Мы не выживем.
温暖的光,不是吗?别让她的举止欺骗了你!她性情或许很黑暗,但她的头脑聪明:聪明而狡猾。
Прямо лучик солнца, не так ли? Но пусть ее манеры не вводят тебя в заблуждение! Ее душа темна, но разум светел. Светел и изобретателен.
我是白银谷的居民,因为蠢到跟那些该死的圣洁教当面发生冲突而被抓进监狱。我不能站在一旁眼睁睁地看着我的朋友和同伴们被他们用如此简单的手法欺骗,不过没关系了,现在只有这些垃圾和我作伴了。
Я простая сильвергленская женщина. Меня схватили только за то, что я имела глупость высказаться против этих проклятых Непорочных! Я не могла спокойно смотреть, как эти шарлатаны дурят моих друзей и знакомых! Но теперь меня не услышит никто, кроме этих отбросов...
我同意你对那两个远征幸存者的看法——他们是有点懦弱了,但是我也没法责备他们。每个人都想回家,即使这意味着纵容欺骗。
Что тут скажешь - двое уцелевших оказались трусоватыми, но я не могу их в этом винить. Все хотят отправиться домой, даже если ради этого придется лгать и предавать.
我的眼睛欺骗了我?
Неужели глаза меня обманывают?
动物...狗和鹿,麋和鹰...我们奴役他们还屠杀他们,我们都是恶人。这些创世之柱,我们推倒他们,尽管他们的精神十分纯净。他们...是这样的。他们不耍阴谋,他们不懂欺骗。而不忠,这是人类才有的品质。
Животные... Собаки и олени, лоси и орлы... Мы запрягаем их, мы забиваем их на мясо... Какие же мы твари. Мы с легкостью разрушаем эти столпы творения, хотя их души невыразимо чисты. Они... просто есть. Они не обманывают, не плетут интриг. А человеку свойственно вероломство.
我们也许被欺骗了,允许阿斯塔蒂打开了圣箱,但是我们在再一次面对虚空的时候逃离了...
Даже если мы разрешили Астарте приоткрыть ящик только потому, что были обмануты, мы все-таки бежали, вновь встретившись с Пустотой...
我不允许你用嘶嘶肮脏的鬼话欺骗我的哥布林嘶嘶兄弟们!如果你不罢手,我会嘶嘶让你好看!
Я не позволю тебе рас-с-спространять гнус-с-сную ложь с-с-среди моих братьев! Не уйдешь подобру-поздорову - пеняй на с-с-себя!
你可以欺骗自己说你不喜欢冒险,但是你靴子上的泥巴和你剑刃上的鲜血却昭然若揭!一个不能享受战斗喜悦的人无法成为秘源猎人,对秘闻和力量充满渴望!
Можешь убеждать себя, что тебе не нравятся приключения, но грязь на сапогах и кровь на клинке утверждают обратное! Человек не станет искателем Источника, если у него не закипает кровь при мыслях о битве, если он не мечтает раскрывать тайны и овладевать запретными знаниями!
如果我们给了过路费,只会激励这个东西继续欺骗无辜的旅行者!
Если мы заплатим, то это существо будет и дальше обманывать невинных путников!
如果你被人欺骗,我一定会尽我所能向你揭露真相。让我们给这些哥布林同样的帮助。
Если тебе кто-то солжет, я непременно раскрою правду. Давай поступим так же и с гоблинами.
适合用来写信,作诗,欺骗感情,写情书,以及完成其它数不清的书面活儿,最好和一罐墨水配套使用。
Идеально для подделывания подписей, сочинения писем, стихов, любовных посланий и для иных литературных потуг. Лучше работает в паре с чернильницей.
欺骗,引诱——为失败找借口。我们的职责是守护圣箱,而我们失职了。
Обман, соблазн - все это лишь оправдания. Мы должны были охранять ящик, и мы не справились с заданием.
别听他的!不要听,他发出的每一个声音都是另一种形式的欺骗,是暗示他虚弱的诡计!
Не слушайте его! Не слушайте, ибо каждый звук его голоса полон обмана и, что гораздо хуже, притворной слабости!
是的!他...它...那个人不像是原来的那个他了...那个曾经向阿斯塔蒂的耳中低语欺骗和欲望。他是虚空的朋友,他的目的就是一劳永逸地让它来统治。这就是我对他的印象。
Да! Его... Он уже не похож на прежнего себя. Но именно он шептал Астарте слова искушения и обмана. Он - союзник Пустоты, мечтающий дать ей безраздельную и вечную власть. Вот кто он такой.
我们知道他做了什么:他跟阿斯塔蒂成为了朋友,然后不断地助长她的好奇心,直到她开始忍不住想寻求圣箱里面是什么——这个不纯洁的生物开始欺骗别人。
Мы знаем, что он натворил. Втершись в доверие к Астарте, он начал дразнить ее любопытство, провоцируя ее заглянуть в божественный ящик. Астарта, воплощение неземной чистоты, стала жертвой его обмана.
瞧!女神的敌人仍然留在她的圣殿里。看看欺骗者做了什么?星石:毁了!女神的恩泽:毁了!
Сюда! Враг богини все еще здесь! Видите, что натворила эта мразь? Кровавик... уничтожен! Дар богини уничтожен!
我本以为我能找到简单纯粹,没想到满是狡诈和欺骗。
Там, где я ожидал найти простоту, открылась ложь и обман.
我仅仅是想坦诚一些。我绝对无意欺骗你。我爱萨德哈,但我也爱你。
Я просто хочу быть честен. Не собираюсь вас обманывать. Я люблю Садху, но вас я тоже люблю.
他知道你会受到欺骗。
Он знал, что тебя придется обмануть.
劳瑞克欺骗了我们,并逃跑了。
Ловрик провел нас и сбежал.
请原谅我小小的欺骗,但我担心你可能并非你看上去那样的为人。有时候这会很危险。
Прости мне мой маленький обман, но я боялась, что ты не тот, кем кажешься. Времена сейчас опасные.
我受够了你的欺骗。受死吧!
Хватит с меня твоей лжи. Умри!
耸肩。告诉木门你不知道当时在做什么。贾涵欺骗了你。这不是你的错。
Пожать плечами. Сказать двери, что вы тогда не понимали, что делаете. Джаан вас обманул. И вы здесь ни при чем.
这个源自卡拉维安地区的箭头以传统的方式被切开并被浸泡在一种神秘的药水中,专为那些使用欺骗和混淆视听的人而设计的。
Каллавианский зазубренный наконечник для стрелы пропитан загадочным зельем, которое пригодится всякому, кто привык обманывать и запутывать.
那些为赏金而工作的人永远欺骗不了那些为使命而工作的人。
Те, кто работают за награду, всегда уступают тем, у кого есть идейная цель.
我听说过这个女人。没有净源导师认识她。她可以欺骗我们的敌人,遗憾的是她无法从他们手中逃脱。你没有这个弱点,因为你能在这儿就是证明。
Я слышала о ней. Магистры ничего о ней не знают. Она умеет водить врагов за нос, но, увы, неспособна от них сбежать. Однако, раз ты здесь, значит, тебе это удалось.
我总是被高大帅气的家伙欺骗。从没见过像你这样红皮肤的家伙,但我是个谦逊的乡村医生。不管怎么样,药剂不会对你有什么坏处,会吗?
Мне самой всегда нравились высокие красавчики. Правда, красных ящеров я никогда не видела, но, в конце концов, я простой сельский врач. Как бы то ни было, немного зелья тебе точно не повредит.
你欺骗了小矮人。当我在制造一种武器来杀死你的“神”的时候,你只知道坐在你的地窖里,远离战争。我把它放在身边。把它藏在这些洞穴里。
Дурак с претензиями! Пока ты отсиживался в своем склепе, я создавала оружие, чтобы убить этих "богов". И оно тут, рядом. Спрятано в этих самых пещерах.
告诉他不要再欺骗自己了。他的所作所为无法原谅。
Сказать, чтобы он не обманывал себя. Тому, что он сделал, нет оправданий.
你是无情的母亲,刻薄的邻居,惯于欺骗和施暴。你总是想不通为何心中充满这愤怒。
Вы были жестокой матерью и жестокой соседкой, не чурались обмана и насилия. Вы так и не поняли, откуда взялась злоба, поглотившая вас без остатка.
我找到了!一个活生生的永生者!好吧,其实已经死了,不过依然...看来她把永生者的毁灭归咎于我。这疯子。不过如果她说的是真的,那么就是阿玛蒂亚欺骗了我。七神发动了一场战争,然后为了结束战争,把永生者放逐至虚空。一切都是因为他们想得到帷幕的力量。艾特拉曾经研制了一个装置杀死他们,但是看来有人偷走了它。
Мне удалось найти настоящую, живую Вечную! Ну, то есть уже не очень живую, но все равно... Она почему-то обвинила меня в гибели Вечных. Нахалка. Впрочем, если она говорит правду, значит, Амадия лжет. По версии Этеры, Семеро начали войну, в завершение которой бросили Вечных в Пустоту. А все для того, чтобы заполучить силу Завесы. Этера трудилась над устройством, способным их убить, но кто-то выкрал его.
你感到一阵难过,告诉他你不想欺骗他。你不是净源导师,而是秘源术士。你从欢乐堡逃了出来。
Вы ощущаете укол совести и говорите, что не желаете ему лгать. Вы не магистр, вы колдун. Вы бежали из форта Радость.
我可以...可以信任你吗?你不会欺骗一个死人吧?
Я могу... могу тебе доверять, правда? Ты же не станешь обижать мертвых?
你!是你制造了毁灭精灵一族的死亡之雾。你到底效忠于谁?你是如何欺骗卢锡安的?
Ты! Ты создала туман смерти, который уничтожил эльфов! На кого ты работаешь? КАК ТЕБЕ УДАЛОСЬ ОБМАНУТЬ ЛЮЦИАНА?
如果你认为你可以欺骗我,那你甚至比我想象的更白痴。你是一个受惊吓的孩子,但你无法逃避你的所作所为。
Если ты думаешь, что можешь меня обмануть, ты еще глупее, чем я думала. Ты испуганное дитя. Но от содеянного тебе не скрыться.
本就该付钱...本就该付钱的...一直都是要付钱的...妈咪说过...不能欺骗巨魔...必须付路费...一直都是这样...本就该付钱的...
Надо было платить... надо было платить... всегда платить... мама говорила... не обманешь тролля... надо платить пошлину... всегда платить... надо было платить...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
反欺骗
受欺骗
电子欺骗
距离欺骗
信用欺骗
电磁欺骗
蓄意欺骗
雷达欺骗
使受欺骗
自我欺骗
价格欺骗
军事欺骗
受到欺骗
速度欺骗
陷于欺骗
面容欺骗
有意欺骗
模拟欺骗
通信欺骗
为了欺骗
速度门欺骗
使 受欺骗
碧火欺骗者
腐烂欺骗者
巧妙地欺骗
她欺骗我们
十足的欺骗
距离门欺骗
无线电欺骗
怀疑是欺骗
金度的欺骗
无欺骗意图
黑暗欺骗者
耍花招欺骗
用欺骗手段
ARP欺骗
三角欺骗手段
昧着良心欺骗
战争即是欺骗
雷达欺骗干扰
用欺骗手段引诱
用欺骗手段获得
易于欺骗的对象
习惯法上的欺骗
怀疑有欺骗行为
普通法上的欺骗
受到欺骗之血强化
兄弟会不曾欺骗你
不能靠欺骗过日子
你的双眼欺骗了你
假造货币进行欺骗
兄弟会绝不欺骗你
以欺骗手段逃避责任
不能容忍的欺骗行为
通过欺骗而逃避债务
德米特里的欺骗药水
产品订单:德米特里的欺骗药水
深刻揭露敌人残暴、阴险、欺骗和必然灭亡的反动本质