歇会儿
_
等一会儿。 三宝太监西洋记通俗演义·第十一回: “歇会儿街坊上走出几个硌硌确确, 纥纥的地方来, 倒不去劝闹, 且加上个破头楔。 ”
немного отдыхать
xiē huǐr (变)xiē huěr
等一会儿。
三宝太监西洋记通俗演义.第十一回:「歇会儿街坊上走出几个硌硌确确,纥纥䌋䌋的地方来,倒不去劝闹,且加上个破头楔。」
примеры:
人家歇会儿都不成
и отдохнуть-то минутки не дадут!
这里凉快,坐下来歇会儿。
Здесь прохладно, присядь отдохни немного.
他从早到晚忙来忙去,从不歇会儿。
Он крутится с утра до вечера, никогда не отдыхает.
游了半天了,快上来歇会儿吧。
You’ve been swimming a long time now. Come out and have a rest.
你歇会儿,我来替你。
Отдохни, я подменю тебя.
歇会儿,喝杯茶。
Передохни, выпей чашку чая.
你累了一天了,歇会儿吧。
Ты устал за день, отдохни немного.
年轻人,想歇就歇会儿吧,可别累着。
Берегите молодость, ребятишки. Устали - отдохните.
你也歇会儿吧。
Тебе тоже следует отдохнуть.
我的天……你们两进去歇会儿,我得送个口信给领主。
Боги... Идите-ка вы оба внутрь - отдохните. Я передам ярлу.
你流了好多血,说不定你该坐下歇会儿。
Ты теряешь много крови. Может, стоит присесть на минутку?
歇会儿,到下次加料时再干。
Let’s lie off till the next feeding time.
你想的话,看来我们可以在这里歇会儿,老大。
Здесь вроде можно укрыться, если хочешь сделать привал, босс.
пословный:
歇 | 会儿 | ||
I гл.
1) отдыхать; иметь передышку
2) стать на отдых; переночевать
3) прекращаться; переставать; проходить; исчерпываться до конца 4) распространяться, разноситься
II сущ./ счётное слово
1) короткий промежуток времени; минутка; раз
2) диал. раз, приём
|
короткое время; минутка; миг, мгновение
|