正事儿
zhèngshìr
см. 正事
ссылается на:
zhèngshìr
see zhèngshì(r) 正事примеры:
真, 把正事儿都忘了
вот уж действительно ― самое основное-то и забыл!
拿正事当儿戏
превратить серьезное дело в шутку
别只知道玩儿,做点儿正事吧。
Хватит думать только о развлечениях, займись делом
我需要的都在这儿了,该办正事了。
Теперь у меня есть все, что нужно. Пора приниматься за работу.
哈!说得好,不过等会儿再称赞我吧,先做正事。
Ха! Возразить нечего... Ну, хватит комплиментов. Давай за работу.
询问有关他正在修补的那件护甲的事儿,他是从净源导师那里拿的吗?
Спросить про доспех, с которым он возится – он забрал его у магистров?
- 早上我打打网球,下午看点VCD, 晚上蹦迪或泡吧。
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- Утром играю в теннис, после обеда смотрю VCD, вечером хожу на «диско» или по барам.
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
“呃,你完事儿了吗?我能把麦克风拔掉了吗?我这就拔了啊。”他已经迫不及待地想要恢复正常了。
«Но, м-м-м, вы всё? Можно выключать микрофон? Я хотел бы его выключить». Он хочет, чтобы всё вернулось в обычный режим.
一不小心就找到了,多亏了一个平底锅。反正这事儿说起来很长。这是你的单片眼镜。虽然碎了,但也许还能派上用场。
Мне помог случай. В виде сковороды. Держи монокль. Треснул, но, может, пригодится.
自从你有∗预感∗之后,我就一直心存疑虑。在他临死前,正在做∗别的∗事儿。我自己是没有那种直觉的——一般也不相信它。但它让我……产生了怀疑。
Я сомневался в первой версии с того момента, как вы рассказали мне о своей ∗догадке∗, офицер. О том, что во время смерти он делал что-то ∗еще∗. У меня таких озарений не бывает, и обычно я им не доверяю. Но на этот раз... вы посеяли во мне сомнения.
пословный:
正事 | 事儿 | ||
1) надлежащее (правое) дело; серьёзное дело
2) казённое дело, служба
3) основное занятие
|
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|