正经事儿
_
см. 正经事
ссылается на:
zhèngjingshìr
see zhèngjingshì(r) 正经事синонимы:
同义: 正事
примеры:
真, 把正事儿都忘了
вот уж действительно ― самое основное-то и забыл!
谈正经事
talk business
别只知道玩儿,做点儿正事吧。
Хватит думать только о развлечениях, займись делом
这才是正经事!
вот это дело!
我要谈正经事。
I want to talk business.
做些正经事吧。
Вернемся к делу.
这是正经事,可别打哈哈。
Это серьёзное дело, не стоит шутить.
正经事?来买花不是正经事吗?
Работу? Моя работа - продавать цветы!
准备好干点正经事了吗?
<Готов/Готова> к настоящей работе?
喔,又要开始聊正经事了。
Ха. "Серьезный разговор".
(见 Ты ближе к делу, а он про козу белу)
[直义] 你谈正经事, 可他谈小山羊.
[直义] 你谈正经事, 可他谈小山羊.
ты - как бы ближе к делу а он - про козу белу
你忙正经事吧,我们改天再拉扯。
Ты верно занят серьезными делами, поболтаем в другой раз.
好啦,随便。现在该作正经事了。
Ну, неважно. Давай поскорее.
别光闲荡了, 做点正经事吧!
Don't just maunder about: do some work!
我不是说了有正经事要办,快点。
Напомню, что у нас есть дела. Поторопись.
现在不行,好吗?我们有正经事要做。
Не сейчас, ладно? Нас ждут дела.
嗯,迪耿,你们两个一起……办正经事吗?
Хм-м. Дьякон. Вы двое на... официальном задании?
在我们办正经事之前,我有件事情要你去做。
Прежде чем мы перейдем к делу, у меня есть к тебе просьба.
别浪费我的时间!我还有正经事要办……我要去找……
Ты зря тратишь мое время. Меня ждут другие дела... поиски кое-чего...
眼下我在这里学习召唤系法术。这才是正经事。
Теперь я изучаю здесь заклинания колдовства. Это для меня сейчас главное.
喔,是啊,用这种嘻笑的态度来面对正经事啊。
Ага, шути дальше это отличный способ начать разговор.
我正里在说正经事,兔子!而且我录音开始了。
Ты мне мешаешь сейчас, Кролик! Я уже начал запись.
呀,咱们还有正经事要做呢,别光站着聊天了。
Ну ладно, мы тут все ля-ля, а работа ждет.
向圣骑士丹斯与长老麦克森报到后再谈正经事。
Поговорим после того, как зайдешь к старейшине Мэксону и паладину Дансу.
- 老李!你怎么一天到晚净扯淡!
- 谁扯淡了我干的都是正经事。
- 谁扯淡了我干的都是正经事。
- Лао Ли! Почему ты постоянно несешь чепуху!
- Кто говорит чепуху? Все, что я говорю - по делу.
- Кто говорит чепуху? Все, что я говорю - по делу.
如果你没有什么正经事要说的话,我有些事情需要考虑。
Если вы не можете сказать ничего нормального, то дайте мне спокойно подумать.
- 早上我打打网球,下午看点VCD, 晚上蹦迪或泡吧。
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- Утром играю в теннис, после обеда смотрю VCD, вечером хожу на «диско» или по барам.
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
好了,那么回到正经事上来。唐娜小姐,你知道我们来的目的吗?
Ладно, за работу. Донна, ты знаешь зачем мы здесь?
说正事儿!感谢诸神,多亏了凯姆大人,对吧?他清理掉了虚空异兽。来点什么呢?
Мы снова открылись! Хвала богам, лорд Кемм разобрался с исчадиями Пустоты. Чем могу быть полезен?
пословный:
正经事 | 事儿 | ||
важное дело; серьёзное дело
|
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|