正是时候
zhèngshì shíhou
самая пора, самое время, как раз вовремя, своевременно, в самый раз; прийтись кстати
в русских словах:
в самый раз
1) (своевременно) 及时; 正是时候 2) (впору) 正合适
самый
пришёл в самое время - 来的正是时候了
примеры:
来的正是时候了
пришёл в самое время
说得正是时候
сказать что впопад
您来得正是时候
Вы пришли кстати
你一定就是吉里卡将军招募来的新兵了?来的正是时候,沙漠里激战正酣呢!
Должно быть, ты <один/одна> из новобранцев генерала Кирики. Пора тебе браться за дело. В пустыне тела очень быстро портятся.
如果你想要伸出援手,现在正是时候。
Если хочешь помочь нам, то лучше это сделать здесь и сейчас.
你好,很高兴再一次见到你,<name>!你在奥达曼的发现使探险者协会兴奋不已。协会一直都在努力揭开你所发现的那张白金圆盘的秘密。你来的正是时候,我可以和你分享一下我们的最新进展!
И снова примите мои поздравления, <имя>! Ваша ульдаманская находка привела всю Лигу исследователей в такое возбуждение! Лига пыталась разгадать тайны найденных вами миниатюрных платиновых дисков. Ваше неожиданное прибытие сюда, в Зал, дает мне возможность сказать вам, что мы, похоже, наткнулись на нечто великое!
欢迎来到太阳之井,凡人。你来的正是时候。
Добро пожаловать к Солнечному Колодцу, смертные. Воистину, вовремя вы пришли.
<race>!你来得正是时候。
Ты как раз вовремя.
来得正是时候。黑石兽人从山脉断口处潜入了北郡。驻防部队的士兵们正在竭力奋战,一次次地击退敌人的进攻,但是我担心他们支持不了多久了。
Ты как раз вовремя. Оркам из клана Черной горы удалось проникнуть в Североземье через горный разлом. Мои солдаты делают все возможное, чтобы оттеснить врагов, но их становится все больше и больше.
看来我和莫安纳来得正是时候。
Похоже, мы со старушкой Моаной прибыли как раз вовремя, верно говорю?
欢迎来到滩头堡,士兵。你来得正是时候。
Добро пожаловать на нагорье, солдат. Ты как раз вовремя.
你来得正是时候,菜鸟<name>。是菜鸟<name>,对吧?
<имя>нуб, ты как раз вовремя. Тебя же зовут <имя>нуб, верно?
我说到哪儿了?哦,对了,你来得正是时候!酋长随时都会抵达,同我们的领袖和救世主,黑暗女王本人见面。做好准备,仪态端正点。我指望着等检阅结束了,我们都能获得嘉奖!
Так о чем это я? Ах да, ты как раз вовремя! Вождь будет здесь с минуты на минуту, чтобы встретиться с нашей спасительницей, самой Темной Госпожой. Просто будь рядом и веди себя хорошо. Я думаю, что когда все закончится, нас всех наградят!
你来得正是时候,黑石兽人从山脉断口处潜入了北郡。驻防部队的士兵们正在竭力奋战,一次次地击退敌人的进攻,但是我担心他们支持不了多久了。
Ты <прибыл/прибыла> как раз вовремя. Оркам Черной горы удалось пробраться в Североземье через разлом в горе. Мои солдаты делают все возможное, чтобы выдворить орков отсюда, но, боюсь, преимущество не на нашей стороне.
你回来的正是时候。
Ты как раз вовремя.
我们似乎来得正是时候!
Похоже, мы прибыли вовремя!
噢对了,你上次帮过我吧?好的,你来的正是时候,我现在还需要一把虚空之门钥匙。
Ой, это ведь ты <помог/помогла> мне в прошлый раз, да? Что ж, ты вовремя. Мне нужен еще один ключ от Врат Бездны.
你来得正是时候!
Ты как раз вовремя!..
我们碰到了关于爱情的问题,你来得正是时候。
У нас тут проблема... любовного характера. И твоя помощь придется как раз кстати.
我们来的正是时候。那些怪物已经控制了甲板;我们是唯一能挡住他们的人了!
Мы прибыли как раз вовремя. Эти монстры уже захватили порт; теперь только мы стоим у них на пути!
你来的正是时候,<name>。希尔瓦娜斯的死忠者摧毁了通向奥格瑞玛的一部分山道。
<имя>! Ты как раз вовремя. Лоялисты Сильваны завалили часть дороги через каньон на Оргриммар.
<name>,你来的正是时候,一切准备就绪,来抓螃蟹吧!
<имя>, ты как раз вовремя. Все готово для охоты на крабов!
你回来的正是时候,指挥官。
Ты как раз вовремя, командир.
对啊,你来得正是时候,我刚把这份甜甜花酿鸡准备好。
Да, ты очень вовремя. Цыплёнок в медовом соусе как раз готов.
啊,你们来得正是时候!
О, как раз вовремя!
乌瑟尔,你来得正是时候。
Утер! Ты даже не представляешь, как вовремя ты прибыл!
正是时候。库法才刚跟我抱怨他的新护甲。这样就没问题了。
И как раз вовремя. Кувар уже начал ныть по поводу новых доспехов. А это как раз подойдет.
但有一桶快要好了,现在添加风味正是时候。
На подходе новая порция, сейчас как раз пора добавлять специи.
你们来的正是时候。这群小子似乎不爽我招待他们同伙的方式。
Вы как раз вовремя. Кажется, этим парням не очень понравилось, как я развлекал их приятелей.
它走了,看样子它离开的正是时候。
Ну вот. Кажется, на сей раз он совсем улетел.
看样子它离开的正是时候。但即使如此我们也没必要逗留来确认它是否会回来。
Ну вроде он совсем улетел. Но, наверное, не стоит тут оставаться: вдруг вернется.
我们应该庆幸它的攻击正是时候,不是吗?我可不想被帝国军的刽子手砍了脑袋。
Повезло нам, что он напал именно в этот миг, а? Ох, и не хотелось мне бриться у имперского палача.
你们来的正是时候。这些孩子似乎不高兴我对待他们同伙的方式。
Вы как раз вовремя. Кажется, этим парням не очень понравилось, как я развлекал их приятелей.
不知道,他们看起来像是变种人。你来得正是时候。
Не уверен, но похожи они на мутантов. Ты как раз вовремя.
“警官,”她问候了你。“你来的正是时候。这鬼天气让我无法入睡。你可以用你的那些问题给我找点乐子。”
Законник, — приветствует тебя она. — Ты застал меня в удачный момент. От этой скверной погоды я не могу заснуть. Можешь развлечь меня своими вопросами.
噢,是的…我在那里砍倒的黑衣者比任何地方都多。当我们加入战斗时,左翼的瑞达尼亚人陷入了混乱。中间的泰莫利亚军团也一样。我们到的正是时候。
Ну да... Намолотили мы там Черных, как никогда. Мы когда в битву вступали, реданцы на левом фланге уже бежали врассыпную. То же и с темерскими отрядами в центре. Так что мы очень вовремя подоспели.
你来得正是时候。跟我来。
Ты вовремя. Давай за мной.
纳塔利斯总管指挥北方联军。尼弗迦德人发动了一次凶猛的攻击,如果没有我们和褐旗营,北方联军就会分崩离析。幸运的是我们来得正是时候,挡住了那次突击并获得了胜利。
Нордлингами командовал коннетабль Наталис. Нильфгаард здорово нас прижал, и если бы не Бурая Хоругвь, мы бы не выстояли. На счастье Бурые вовремя подошли, мы удержались - и победили.
其实,我还怕我回来得太晚,正有一堆责任等着我呢。不过现在看来,我回来的正是时候。
Я думал, что не успею приступить к своим обязанностям, но вернулся вовремя.
我们来的正是时候。
Самое время.
我们做的正是时候。
В путь.
她来了——正是时候…
А вот и она.
猎魔人?来得正是时候!
Ведьмак? Как вовремя!
那一小笔遗产来得正是时候,他们正好面临一大笔要支付的帐单。
The small legacy was as welcome as flowers in spring, coming just when they were faced with an enormous bill.
这个电话对我来说来得正是时候。
The call came at an opportune moment for me.
看起来我们到达得正是时候,塞西尔的海滩被攻击了!
Мы прибыли очень вовремя: на берега Сайсила нападают!
波瑞阿斯的斑白之鬓在上... 这是真的吗?你们到了!你们到家了!回来得正是时候,不是吗?你们的居所正在遭受四面八方的侵扰!
Ледяная борода Борея... неужели? Ты здесь! Ты снова дома! Как вовремя: твои чертоги скоро падут под натиском всех мыслимых видов безумия!
又是你!回来的正是时候吗,是不是,或许我应该用你的心做个护符?
Опять ты! Надеюсь, на этот раз у тебя серьезная причина? Или мне пустить твое сердце на амулет?
你来的正是时候,塞西尔需要你,秘源猎人。只有你这样的英雄才能解决如此棘手的问题,我确信。
Само твое присутствие в Сайсиле - просто дар небес, не меньше. Честно говоря, я думаю, что лишь герои вроде тебя спасут теперь этот несчастный край.
你来的正是时候,秘源猎人...要是在别的什么时候我体内的毁灭飓风可能就已经爆发了!
Вовремя ты, искатель Источника... еще мгновение, и этот сокрушительный циклон разорвал бы меня на части!
你来得正是时候。
Ты очень вовремя.
来得正是时候。
Ты как раз вовремя.
来得正是时候,将军。谢谢您。
Как вы вовремя подоспели, генерал. Спасибо.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
正是 | 时候 | ||
точно, именно, именно так, совершенно верно
zhèngshi
в самый раз; на самом деле; как раз в это время
|
2) время, промежуток; времени; во время |