正是那个人
_
тот самый человек
примеры:
正是那个人
это именно он и есть
那个……不是正常超级变种人的行为。
Это не похоже на нормальное поведение супермутантов.
正是你的那些个人利益才值得进行商榷。
Именно эти ваши частные интересы стоит обсудить.
问谁是乔纳森。是...是那个他正在埋葬的人吗?
Спросить про Джонатана. Это... это его он хоронит?
问他,他现在正在做的棺材是不是给他刚刚杀的那个人准备的。
Спросить, для кого предназначен гроб. Для ящера, которого он только что убил?
他起初冒充正人君子,可是无法继续维持那个假象。
He was unable to maintain the image of the perfect gentleman for which he had succeeded in passing at first.
问他,他现在正在做的棺材是不是给他刚刚杀掉的那个人准备的。
Спросить, для кого предназначен гроб. Для только что убитого?
你说得对,正是吧台旁的那个胖子扛起了受害人。
Ты прав, жертву тащил тот крепыш из зала профсоюза.
那个米诺乐伯爵夫人根本就是个脑袋不正常的老太婆!
По-моему, эта графиня Миньоль какая-то сумасшедшая.
你来天际多久了?没错,正是把我的斧头交给那个人。
Ты что, недавно в Скайриме? Да. Отдай ему мой топор.
正是那个问题
тот же вопрос
那个人摆着一副«公正»人面孔
человек выступает под личиной «справедливого» человека
别这么说,如果我只能告诉一个人我真正的感受,那人就是你。
Не за что. Если уж кто и заслужил знать о моих чувствах, так это ты.
但是今天,突然从天上飞下来一个人,正好落在那个丘丘人营地里面!
Но сегодня этот сумасшедший упал прямо с неба! Он грохнулся посреди их лагеря!
但也许∗正是那样∗——想象一下,一个身高至少两米半的巨人。
А может, ∗да∗! Просто представь: человек под два с половиной метра ростом.
也许我可以帮你点别的?我对那种事总是三缄其口。我是个正派的人。
Может, я могу вам еще чем-то помочь? Я не сую нос в такие дела. Я порядочный человек.
我看见几个人正在那儿闲荡。
I saw several people just lounging about there.
你没错,你知道的。是那些净源导师动的手,但我才是真正杀了他们的那个人。
Знаешь, ты был прав. Магистры махали топорами. Но убил их всех я.
她看着你,看了看你的手,然后又接着看了看你。要么那人是个白痴,要么那就是个不正确的答复...
Она смотрит на вас. На вашу руку. Снова на вас. То ли смертная – идиотка, то ли это неправильный ритуал...
那人正是吴教授。
It was none other than Professor Wu.
那是个真正的边峪人。但愿他前往马卡斯城是为了要解决掉一些诺德人。
Настоящий человек Предела. Надеюсь, он отправится в Маркарт и перебьет десяток-другой нордов.
嗯,没错…真正的斯坦利,在他的记忆里,甚至已经不再是那个鲜活的友人。
Да... Даже в его воспоминаниях настоящий Стэнли - это не тот живой и дышащий человек, которого он знал.
那是个真正的河湾民。但愿他前往马卡斯城是为了要解决掉一些诺德人。
Настоящий человек Предела. Надеюсь, он отправится в Маркарт и перебьет десяток-другой нордов.
是我做的!是我杀了那个精灵杀人犯!你不明白吗?我一点都不像她...我是个真正的净源导师!
Я это сделал! Я прикончил эльфийку-убийцу! Видишь? Я совсем не такой, как она... Я настоящий магистр!
那是……一个人吗?一个像是跟建筑木器拥有相同材质的人。他正一心一意地打量着你。
Это... человек? Будто выточенный из того же дерева, что и конструкции здания. Он пристально изучает тебя.
我想那个短语是:逮个正着。
Кажется, это называется: попался на горячем.
反正只要有「女士」大人在,就算是那个巴巴托斯亲自来,也未必是她的对手!
Во всяком случае, Синьора на нашей стороне, и какой-то там Барбатос ей не ровня!
那是……一个人吗?看起来更像是建筑木器的一部分活了过来,正在一心一意地端详你。
Это... человек? Выглядит так, будто часть здания вдруг ожила и пристально рассматривает тебя.
不!我在等我命中注定的那个人,一个真正爱我的人。
Нет! Я себя берегу для особенного человека. Который будет меня очень любить.
不过,也不知道在那个人心中,真正的宝贝到底是金银珠宝,还是这份「归终四诫」呢…
Однако говорил ли тот человек о цветных металлах и драгоценных камнях, или же он считал сокровищем сами заветы?
那个阴影是……一个人?不过像是一个跟建筑木器拥有相同材质的人。他正一心一意地端详着你。
Что это за тень? Это... человек? Но тогда он сделан из того же дерева, что и конструкции здания. Он пристально изучает тебя.
那个有名的吟游诗人…叫什么来着——反正是个名人!连他都被他们盯上,想把他关进地牢!
Даже этого знаменитого барда... ну, звезду... хотели в темницу заточить!
我是个正经人。相信我。
Я надежный мужчина. Ты можешь мне доверять.
我觉得这正是给那个猎人老哥一点教训的好机会,你说呢?你能让他弄明白这个道理吗?
Думаю, сейчас самое время преподать этому невежде урок, как думаешь? Будешь моим верным посланником?
“正如你所说的,兰。”他转向左边那个人。“条子是当场乱编的,根本没有什么目击者。”
Ты прав, Ал, — поворачивается он к мужчине слева. — Коп сочиняет на лету. Нет никакого свидетеля.
面对这么邪恶的事,要伸张正义好像不是那么容易。但是每个人都应该有机会去尝试。
Нелегко поступать по справедливости с существом, которое выглядит так жутко. Однако мы должны дать шанс каждому.
你猜到“骗子”是谁了吗?因为那不对。正确答案是“没人是”。没有人是骗子,但你,就是那个无厘头的刻薄的人。
Ты подумала «акулы»? Это неверно. Правильный ответ — никто. Никто кроме вас не проявляет такой бессмысленной жестокости.
没错,就是那个精灵,那个正在看书的精灵...
Да, конечно же – эльф! Он тот самый эльф, который читал книгу...
谢谢你,猎魔人,你是个正派人。
Спасибо, ведьмак. Порядочный ты мужик.
我们正需要你的技术来完成一件大事。但首先得确定你就是我们需要的那个人,然后我才能告诉你详情。
Твои умения весьма пригодились бы нам, чтобы разрешить одну весьма деликатную проблему. Но перед тем как я расскажу тебе, в чем заключается суть дела, нам нужно убедиться в том, что ты подходишь для этой работы.
该死的守卫和混帐小偷都需要我。那是真正的艺术,狩魔猎人。我跟每个人打交道,这样做没人动得了我。
И ублюдские стражники и придурочные воры - всем я нужен. Это искусство, ведьмак. Я веду дела со всеми, поэтому у меня иммунитет.
那个警察出于自卫枪击罪犯是正当防卫。
The policeman was justified in shooting the criminal in self-defence.
我们来的那个时候--我们是夏天来的--正是充满阳光的天气
когда мы приехали, приехали же мы летом, стояла солнечная погода
还是老样子。我是个正直的人。
Оно и сейчас за меня. Ибо я благочестив.
пословный:
正是 | 那个人 | ||
точно, именно, именно так, совершенно верно
zhèngshi
в самый раз; на самом деле; как раз в это время
|
1) тот человек; тот
2) "тот самый"; суженый
|