正派的人
_
добропорядочный человек; порядочный человек
в русских словах:
фуфло
3) (обманщик) 骗子 piànzi, 不正派的人 bù zhèngpài de rén
примеры:
诚实正派的人
честный и порядочный человек; человек честный и порядочный
也许我可以帮你点别的?我对那种事总是三缄其口。我是个正派的人。
Может, я могу вам еще чем-то помочь? Я не сую нос в такие дела. Я порядочный человек.
不过,听到你搭档的消息,我很抱歉。他似乎是个很正派的人。
Но все же мне жаль твоего напарника. Он казался более-менее достойным человеком.
一开始就告诉过她—不能带男人,不能带宠物!这是个正经地方,里面都是正派的人。
Я ей сразу говорила: никаких мужчин, никаких домашних животных... Здесь порядочный дом.
你可别误会我的意思:我觉得市长是一个正派的人(纵然他的听力范围不超过自己的鼻尖)。
Не пойми меня неправильно: я думаю, что мэр человек порядочный (хотя и не видит дальше своего носа).
你走!我不想让正派的人看到我在和你这样的人交谈。
Убирайся! Не желаю, чтобы приличные люди видели меня в обществе таких, как ты!
快滚吧你!我可不想让正派的人看到我在和你这样的人说话。
Убирайся! Не желаю, чтобы меня при всем честном народе видели в обществе таких, как ты!
任何想说服你自己多正派的人绝对都是抑制人。
Каждый, кто пытается убедить тебя в правоте своего дела, почти наверняка подавитель.
他为人人正派
он человек порядочный
他为人正派。
He is a man of decency.
他是个不饮酒的正派人
он человек трезвый, положительный
我只和正派的好人交往。
I only associate with good decent fellows.
谢谢你,猎魔人,你是个正派人。
Спасибо, ведьмак. Порядочный ты мужик.
他为人正派诚实--是个好人。
He was decent, sincere -- a good man.
我正等着他派人过来。我们去散个步吧。
Я ждал, что он кого-нибудь пришлет. Идем пройдемся.
如果维吉玛的正派人民损失最多的话,这场战争有什么好...
Какой прок от войны, если больше всего страдают добропорядочные жители Вызимы...
哈,那铁定会很好笑。但不是这样子的,小蓝,他为人很正派。
Вот это смешная шутка. Но нет, Комбез, он человек порядочный.
我听人说,有一位叫孙宇的古华派门人正在访仙,想要复兴古华派。
Я слышала, что некий Сунь Юй ищет Адептов и хочет возродить Гу Хуа.
丹斯这家伙似乎很正派,但相信我,不是所有兄弟会的人都是这样的。
Данс, похоже, классный парень. Но поверь, не со всеми людьми Братства тебе хотелось бы познакомиться.
我听说过传闻,你们部落似乎正派人在它的骨骸中寻找着什么东西。
Но до меня дошли слухи, что кто-то из вашей Орды ищет что-то среди ее костей.
守卫,注意你的言行。我不知道什么狩魔猎人,但我知道玛歌特是个正派的女人!
Следите, что говорите, господин стражник. В ведьмаках я не разбираюсь, а вот Гарвена - баба порядочная.
嗯,我承认我很喜欢你待人处事的方式,在联邦要一直这么正派很不容易。
Ну, скажу так: мне нравится то, что ты делаешь. В Содружестве не так-то просто творить добро.
那些商人派你来的?正如我告诉他们的那样,我只和那些理解我们事业的人讨论我们的家庭状况。
Тебя послали торговцы? Сколько раз я им твердил – обо всем, что касается нашей семьи, я буду говорить лишь с теми, кто понимает наше дело.
你好,纯正派。人类的遗产在你身上体现出强大和可怕。我们该如何为你服务?
Ну, привет, пурист. В вашем обличье мы зрим сильное и грозное наследие человечества. Мы к вашим услугам.
...不过他也知道我们的情况。他确实知道。他是个让人骄傲的家伙,正派家伙。你跟他很熟吗?
...Но он знал, на что идет. Да, знал. Он был гордым человеком. Достойным. Ты хорошо его знал?
外头很多人都是只为了自己着想,理由不尽相同,连那些看起来“正派”的也是。
Большинство людей думают только о своих интересах даже те, кого и плохими-то не назвать.
没有,而且我不打算浪费时间派人去寻找。我们正打算发动一场对抗你们族类的战争——而且我想打赢。
Нет, и я не собираюсь тратить людей на поиски. У нас война с твоими сородичами, и я хочу ее выиграть.
为什么要浪费某个人……牺牲自己换来的资源?这观点不正派,但那人的生命因此有了意义。
Зачем разбрасываться ресурсом, ради которого кто-то... умер? Это немного извращенная логика, но так у этой жизни хоть появляется смысл.
<name>,吉恩·格雷迈恩给你留下了这封信。他表示这是紧急事务。我正要派人去找你呢。
<имя>, Генн Седогрив оставил тебе письмо. И сказал, что это срочно. Я как раз собирался послать за тобой.
逢年过节的时候,他们也很难真正地置办起节日的氛围,虽然总务司年年都会派人送物资过来,但是…
Им во время праздников создать по-настоящему торжественную атмосферу очень трудно. Департамент по делам граждан постоянно поставляет в деревню припасы, но...
“既然你已经见过他了,我觉得你最好自己判断。”他耸耸肩。“在我看来,他是个有才干的组织者,也是个很正派的商人。”
Думаю, что ты, раз уж с ним встретился, вполне способен составить свое собственное мнение, — пожимает он плечами. — По моему мнению, это способный организатор и хороший бизнесмен.
一个极端少数派正在利用暴力来把简化和意识形态化的版本强加给具有更大 多样性观点的主流人群头上。
Радикальное меньшинство использует насилие, чтобы навязать упрощенную и идеологическую версию на основное направление с более разнообразными взглядами.
пословный:
正派 | 的 | 人 | |
1) правильный, прямой, честный; праведный; ортодокс; ортодоксальный
2) прямой потомок; родственник по прямой линии
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|