正经人
zhèngjingrén
приличный человек, правильный человек
zhèngjingrén
a decent personчастотность: #56247
в русских словах:
приличный
приличный человек - 正经人; 正派人
примеры:
吆,我当是什么正经人家的女子呢?原来是个歌妓,看把你迷的,舒馨怎么着也是官宦家子女,虽然败落了,但还是清白的,不管你多出息了,有几个女的,但是舒馨必须是正妻,后天你们就给我成亲,你要是不想气死你娘,你就给我老实的听话。
Фи, я думала, что женщина из приличной семьи. А это, оказывается, певичка, смотри-ка как увлекся. Что ни говори, а Шусинь из семьи чиновников, хоть и захудалых, зато благородная. Какой бы ты способный ни был, сколько бы женщин у тебя ни было, а Шусинь должна быть главной женой. Послезавтра вы вступите в брак, и если не хочешь вывести свою мать, то будь послушным и делай, что тебе говорят.
我是个正经人。相信我。
Я надежный мужчина. Ты можешь мне доверять.
听听这算什么?!那厮只可能是狗娘养大的,正经人绝不可能取那种名字。
Да ты че! Надо думать, не человек был, а дерьмо. Приличных людей таким именем не называют.
他可不是正经人, 他是个无赖。
He’s no gentleman, he’s a cad.
这个人不正经。
Это распущенный человек.
他这个人太一本正经了。
He’s way too serious.
我怎么知道?我是个正经女人。
Я-то не знаю, я женщина порядочная.
这一切真真正正结束了。主人已经死了。
Все кончено. Совсем. Хозяин мертв.
可、可恶…居然一本正经地欺负人到这种程度…
П-проклятье... Как вы можете издеваться над людьми с такой серьёзной миной?
怎么样,要真是正经做生意的人,没什么不敢的吧?
Ну, что скажете? Если вы честные торговцы, то вам нечего скрывать.
他甚至和熟人交往也保持着一本正经的面孔。
He preserved his mask of solemnity even with acquaintances.
说点正经的:我很高兴看到你的人口在蓬勃发展。
На время оставим шутки: я рад видеть, как растет ваше население.
担心那个已经太晚了。猎魔人和我已经干了很多不正经的事了。
О-о, можешь не волноваться. Все необычное с нами уже случилось.
我已经注意到有人正在查询一个灰鬃氏族成员的下落。
Мне стало известно, что иные осведомлялись о местонахождении Торальда Серая Грива.
仙人…这两个字,我老婆子可很久没有听人正经提起了。
Да, я уже очень давно не слышала, чтобы ко мне так обращались.
我老爸想找个老伴一起共度晚年,但怕别人说他是老不正经,一直不敢找。
Отец хотел бы найти спутницу, чтобы вместе жить в старости, но боится, что люди назовут старым развратником, поэтому не решается искать.
摆出你最令人信服的正经样子。你听从圣教骑士领袖的命令而来。
Примерить свою самую убедительную официальную личину. Вы прибыли по приказу лидера паладинов.
已经没时间小心翼翼了。一小股敌人正挡在我们之间。不必手下留情。
Время скрытности прошло. У нас на пути стоит небольшая армия. Действуй, как сочтешь нужным.
怎么了,陌生人?正经的圣洁教事务——也就是说,和你们无关!
А ты как думаешь? Официальные дела Непорочых тебя совершенно не касаются!
我想的是:一个未经人事的成熟女子-好吧,看来脑袋不太正常。
Я скажу, что думаю. Если у бабы недотрах, то у нее все голове помутиться может.
欸呀,那么正经干嘛,不懂得欣赏和享受美的人,可不会招人喜欢哦~!
Ах, ну не упрямьтесь, никто не любит людей, не умеющих наслаждаться красотой!
系统广播:由于我们正经历技术困难,您的测试环境无人监管。
В связи с техническими проблемами в настоящий момент мы не можем контролировать условия проведения испытания.
一开始就告诉过她—不能带男人,不能带宠物!这是个正经地方,里面都是正派的人。
Я ей сразу говорила: никаких мужчин, никаких домашних животных... Здесь порядочный дом.
不过说正经的吧。像你这样的凡人——渺小,脆弱,短命——你觉得你真能说服我离开吗?
Но перейдем к делу. Итак, ты - мелкая, ничтожная, смертная букашка - думаешь убедить меня уйти?
“我也是,”她突然很真诚地回复到。“我已经很多年没跟你们这种人正常地交谈了。”
Мне тоже, — неожиданно проникновенно произносит она. — Я уже сто лет не разговаривала нормально с вашим братом.
潜行时如果眼睛图示部分张开,表示有人正在搜索你。如果完全张开,代表他们已经发现了你。
Если во время подкрадывания глаз на значке в центре экрана слегка приоткрыт - значит вы привлекли чье-то внимание. Если он полностью открыт - вас заметили.
当潜行时,如果眼睛图示部分张开,表示有人正在搜索你。如果完全张开,表示他们已经发现了你。
Если во время подкрадывания глаз на значке в центре экрана слегка приоткрыт - значит вы привлекли чье-то внимание. Если он полностью открыт - вас заметили.
这是什么?一个孤独的旅人正寻找同伴吗?我想我帮不上忙:我已经有人替我拎包了。
В чем дело? Одинокий странник ищет себе спутника? Сожалею, но это буду не я: у меня уже есть носильщик для поклажи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
正经 | 人 | ||
1) порядочный, честный, праведный, серьёзный
2) основательный; правильный; надлежащий, настоящий, подлинный, неподдельный
3) приличный, чинный zhèngjīng
1) основной [конфуцианский] канон (13 книг)
2) кит. мед. главные каналы (меридианы)
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|