正面和反面
_
the obverse and the reverse
zhèng miàn hé fǎn miàn
the obverse and the reverseпримеры:
分不出正面和反面
лицо и изнанка не отличаются, невозможно различить, где лицо, где изнанка
正面和反面
the obverse and the reverse sides of a thing; both sides
正面和反面的历史经验
позитивные и негативные уроки истории
事物的正反面
the reverse and the obverse side of things
在纸的反正面书写
write on both sides of the paper
不但看到事物的正面,也看到事物的反面
see the reverse as well as the obverse side of things
反面就去马厩扫屎,正面就去找个女人玩玩。
Решка - пойдем главный хлев от говна чистить. Орел - пойдем бабам сиськи мять.
咱们掷币来决定吧。你要正面还是反面?正面。不错,是正面。
Let's toss for it. Heads or tails? Heads. Heads it is.
我们来抛硬币决定谁先走吧,你是要正面还是要反面?
Let's flip a coin to decide who should go first - do you want heads or tails?
你和目标对手各掷一枚硬币, 法术力碰撞对每位掷出反面的牌手各造成1点伤害。 重复此步骤,直到双方的硬币同时出现正面为止。
Вы и целевой оппонент бросаете по монете. Звон маны наносит 1 повреждение игроку, у которого выпала решка. Бросайте монеты, пока у обоих игроков одновременно не выпадет орел.
如果我说:“正面我赢;反面你输”,那么无论怎样,我都会赢。
If I sayheads I win; tails you lose, I will win whatever happens.
于融铸哨兵进场时,掷一枚硬币。 若是正面,则融铸哨兵进场时为5/2,具敏捷异能的生物。 若是反面,则融铸哨兵进场时为2/5,具守军异能的生物。
Когда Расплавленный страж вступает в игру, подбросьте монетку. Если выпадет орел, Расплавленный страж вступает в игру как существо 5/2 со способностью ускорения. Если выпадет решка, Расплавленный страж вступает в игру как существо 5/2 со способностью Защитник.
每当双头巨人攻击时,掷两枚硬币。如果两枚硬币均是正面,则双头巨人获得连击异能直到回合结束。如果两枚硬币均是反面,则双头巨人获得威慑异能直到回合结束。
Каждый раз, когда Двухголовый Гигант атакует, подбросьте две монеты. Если оба раза выпадает орел, Двухголовый Гигант получает Двойной удар до конца хода. Если оба раза выпадает решка, Двухголовый Гигант получает Угрозу до конца хода.
掷一枚硬币。 若是正面,则反击目标瞬间或法术咒语。 若是反面,则复制该咒语,且你可以为该复制品选择新的目标。
Подбросьте монету. Если выпадет орел, прервите целевое мгновенное заклинание или заклинание волшебства. Если выпадет решка, копируйте это заклинание; вы можете выбрать новые цели для копии.
你是说我有没有偏爱的人选?当然没有,就算他们两人就像一枚硬币的正反面…但都是奎特家族的血脉。
В смысле, есть ли у меня фаворит? Нет. Они разные, как огонь и вода... Но в обоих течет кровь ан Крайтов.
弗尔泰斯特可能会正面和非人种族和骑士团起冲突。
Фольтест может справиться и с нелюдями, и с Орденом.
[直义] 正面不行, 就从侧面.
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
не в лоб так по лбу
пословный:
正面 | 和 | 反面 | |
1) лицевая сторона; фасад; анфас; торец
2) положительная сторона; положительный, позитивный, конструктивный
3) прямо, непосредственно, открыто
4) воен. фронт; протяжение по фронту; фронтальный, лобовой
|
2) мир; согласие 3) мягкий; умеренный 4) сумма 5) huó, месить; замешивать 6) huò, мешать; перемешивать |
1) отвернуться, отвратить лицо
2) оборотная сторона, изнанка; наоборот, наизнанку
3) другая (противодействующая) сторона, сторона оппозиции; возражающий, опровергающий
4) отрицательная сторона; негативный, отрицательный
|