步履维艰
bùlǚwéijiān
1) ходить с трудом, еле передвигаться
2) переживать трудности в своём деле (своей работе)
еле передвигаться
bù lǚ wéi jiān
形容走路非常吃力。
如:「自从上次摔伤以来,我现在是步履维艰,需要别人扶着才走得动。」
bù lǚ weí jiān
to have difficulty walking (idiom)
to walk with difficulty
bù lǚ wéi jiān
walk with difficulty -- said of an aged person; a little too heavy for one's feet to carry; be difficult to go on foot; be very hard to walk; have difficulty in walking; hard to move one's feetwalk with difficulty
bùlǚwéijiān
wr.1) walk with difficulty
2) meet with difficulties in one's work
частотность: #36342
синонимы:
примеры:
步履维艰
насилу ноги носят кого; едва ноги носят кого
…步履维艰(指疲劳, 虚弱)
Насилу ноги носят кого; Едва ноги носят кого
这种箭会令它的目标步履维艰,你面对他们行动起来时就仿佛踩着弹簧一般。
Эта стрела замедлит ваших врагов, а вам вернет легкость походки.
你让你的殖民地成为其他殖民地警惕的对象,让他们步履维艰。我赞赏你的自私。
Ваша колония - страшный пример для остальных, напоминание о том, что они должны прилагать больше усилий. Я аплодирую вашему самопожертвованию.
中国破除盐业垄断步履艰难
ликвидация соляной монополии в КНР под угрозой срыва
我...举步维艰。
Мое тело... изломано.
真是举步维艰...
Так медленно я никуда не дойду...
我们举步维艰,需要您的帮助。
Нам приходится трудно, и мы просим вас о помощи.
艾泽拉斯的危险不断,联盟现在举步维艰。
Альянсу грозит много опасностей по всему Азероту.
我的部队现在举步维艰,而玛利苟斯派出的进攻者却前赴后继。
От моего войска мало что осталось, а прислужники Малигоса продолжают сыпаться на нас, Как из рога изобилия.
而当成员国们不能就某项动议达成一致时,联合国也就举步维艰了。
В моменты, когда они не могут договориться о решительном вмешательстве, организации становится нелегко выполнять свои функции.
净化这片森林的过程举步维艰。我们每一次的成功,都伴随着一个新的挑战。
Очищение этого леса – нелегкая работа. Стоит нам в чем-то добиться успеха, как появляются новые проблемы.
尽管局势举步维艰,但你的到来还是令我们振奋不已,这意味着大法师并没有忘记村子的困境。
Хотя ситуация здесь довольно мрачная, мы слегка воодушевились, услышав от тебя, что верховный маг не забыл о положении нашей деревни.
我们在雷文德斯的朋友正在德纳修斯大帝的铁腕下举步维艰。他是个残暴的领袖,现在还和典狱长串通一气。
Наши друзья в Ревендрете страдают из-за тирании сира Денатрия. Он всегда был жестоким правителем, а теперь заключил сделку с самим Тюремщиком!
当然,并非所有人都这么胆小。主药剂师希尔达迦一直在探索徘徊在影月谷中的幽灵的秘密。她的研究工作举步维艰,我想她一定需要帮助。
Однако смельчаки все же находятся. Главный аптекарь Хильдегард исследует призраки прошлого Долины Призрачной Луны – это очень опасное дело; уверен, она будет рада любой предложенной помощи.
当然,并非所有人都这么胆小。仲裁者索鲁斯一直在探索那些徘徊在影月谷中的幽灵的秘密。不过,他的研究工作举步维艰,我想他一定需要帮助。
Однако смельчаки все же находятся, например, Зорус Ревнитель – он исследует призраки прошлого этой долины. Занятие это очень опасное, так что, думаю, он будет рад любой помощи.
狩魔猎人跟卓尔坦进入妖灵的迷雾,深入亡灵之战的核心。要不是有戴斯摩的礼物,说不定他们会永远待在那里了。被妖灵包围着,他们跟着护身符的指引,举步维艰地往弗坚前进。
Ведьмак и Золтан вошли в призрачную мглу, в самое сердце битвы духов. Возможно, если бы не подарок Детмольда, наши герои так там бы и остались. Окруженные призраками, они брели в сторону Вергена, доверясь указаниям амулета.
尽管我军将士的勇猛无可匹敌,但我们在这片废土上仍然举步维艰。立刻向兵营内的纳兹格雷尔大人报到,他正需要一批忠诚的死士,譬如你。如果无法保住在这里的阵地,我们将一无是处,毫无价值。现在,快去吧!
Наши воины не знают себе равных, но наши позиции в этих пустошах по-прежнему ненадежны. Доложи Назгрелу, что нам нужны еще агенты... вроде тебя. Если мы не сумеем отстоять здесь свои позиции, от нас не будет никакой пользы. А теперь ступай!
пословный:
步履 | 维艰 | ||
ходить пешком, идти; ходьба
|