武卫
wǔwèi
1) дворцовая стража; гвардия
2) военный конвой
wǔwèi
защищаться с помощью оружия (термин «культурной революции»)wǔ wèi
1) 禁军之称,历代多有之。如汉末曹操为丞相,设武卫营。魏文帝置武卫将军以统率禁旅。隋置左右武卫,各置大将军、将军,唐因隋制,宋复因循。元初有武卫军,不久改称侍卫亲军。至元二十六年设武卫亲军都指挥使司,掌管修治城隍等工役,性质与前不同。清末也有武卫军的名称。
2) 强而有力的护卫。
书经.禹贡:「二百里奋武卫。」
汉书.卷九十九.王莽传中:「在揆文教,奋武卫,是为惟垣。」
1) 谓以武力藩卫。
2) 军制名。
примеры:
我是裂谷城武卫。
Я тан Рифтена.
我是领主手下的武卫,我命令你立刻放了我。
Я тан ярла. Требую, чтобы меня отпустили.
我是个武卫?什么意思?
Я тан? Что это значит?
我当上武卫了!
Я теперь тан!
是的,武卫。怎么了?
Да, тан. В чем дело?
请小心,武卫。
Будь осторожнее, тан.
请带路吧,武卫。
Веди, мой тан.
请带路,武卫。
Веди, тан.
请带路,武卫。我的剑任你差遣。
Веди, тан. Мой меч в твоем распоряжении.
我的就是你的,武卫。
Все мое - твое, тан. Распоряжайся.
是的,武卫?你需要什么吗?
Да, мой тан? Тебе что-нибудь нужно?
什么事,武卫?
Да, что, тан?
武卫,你要是需要我,我就在你家。
Если что, я буду в твоем доме, тан.
我会在佛克瑞斯的领主长屋中等着,直到你再度需要我为止的,武卫。
Если что, я буду ждать в длинном доме ярла, в Фолкрите, тан.
听候吩咐,武卫。
Жду твоей команды, тан.
谨候差遣,武卫。
Жду твоих приказов, тан.
谨遵吩咐,武卫。
Как прикажешь, мой тан.
谨遵吩咐,武卫。我会保卫圣贤堑大厅,直到你回来为止。
Как прикажешь, тан. Я буду присматривать за Хельяркеном, пока не вернешься.
如您所愿,武卫。
Как скажешь, мой тан.
谨遵吩咐,武卫。我会在白色会堂等到你再次需要我效劳为止。
Как скажешь, тан. Коли понадоблюсь, я буду ждать в Белом зале, в Данстаре.
如您所愿,武卫。我会用生命保护您。
Как скажешь, тан. Я буду защищать тебя ценой своей жизни.
当然了,武卫。我能为你做些什么?
Конечно, тан. Чему могу помочь?
我的剑任你差遣,武卫。
Мой меч в твоем распоряжении, тан.
太好了。带路吧,武卫。
Отлично. Веди, тан.
听候差遣,武卫。我会等到你再次需要我效劳为止。
Твоя воля, тан. Буду ждать здесь, пока не понадоблюсь.
武卫,你需要什么吗?或是我能帮你背些什么?
Тебе нужны вещи, которые я несу, тан? Или ты хочешь передать мне что-то?
你需要什么,武卫?
Тебе что-нибудь нужно, тан?
那我以领主的身份封你为苍原领武卫,恭喜你。
Тогда, по праву ярла я нарекаю тебя таном Белого Берега. Поздравляю.
是的,武卫。请小心。
Хорошо, тан. Береги себя.
很好。我随侍你的左右,武卫。
Хорошо. Мое место подле тебя, тан.
我能为你做些什么,武卫?
Чем могу служить тебе, мой тан?
我会回到墨索尔的悬月大厅,直到你再次需要我为止的,武卫。
Я вернусь в Зал Высокой Луны и буду там, пока тебе не понадоблюсь, тан.
我会返回风城庄园戒备的,武卫。
Я вернусь в Уиндстад и пригляжу за домом, мой тан.
武卫,在你回来前我会持续打理湖景庄园的。
Я пригляжу за Озерным, пока ты не вернешься, тан. Доброй охоты.
我是站在你这边的,武卫。
Я с тобой, тан.
由你带路,武卫。
Я следом за тобой, тан.
因此,我以领主的身份宣布,封你为裂谷城武卫,并赐予你一切应得的权益与奖赏。恭喜你。
А посему властью ярла я провозглашаю тебя таном Рифтена со всеми полагающимися привилегиями. Поздравляю.
啊。这个嘛,我刚跟一个流氓小伙子和一个显贵武卫的女儿起了点冲突……嗯,我觉得应该说,最好不要。
А. Хм. После той истории с одним бродягой и дочерью важного тана... Скажем так, лучше не надо.
噢,是的。当然……武卫那件事嘛。我几乎都忘了。要是你准备好了,那么我们就来搞定这事吧?
Ах да. Конечно... титул. Я забыла. Значит, все готово, и можно этот вопрос закрыть?
怎么了,武卫阁下?
Да, мой тан?
很荣幸再见到你,我的武卫阁下。
Для меня честь снова видеть тебя, тан.
愿您长寿,武卫阁下。
Долгой жизни тебе, тан.
如果你为人民做好事,并从我的管家那里买一栋房子,我就封你为武卫。
Если ты будешь помогать народу и купишь дом у моего управителя, я нареку тебя таном.
您好吗,武卫?
Как дела, тан?
无所谓……称号是你的。我从今天开始任命你为裂谷城武卫。别让我失望了啊。
Ладно, какая разница. Титул твой. Провозглашаю тебя таном Рифтена. Постарайся меня не разочаровать.
作为裂谷城的领主,我必须向你那无私的行为致敬,而赋予你裂谷城武卫的称号。
Мой долг как ярла Рифтена - признать твои благородные деяния, пожаловав тебе титул тана.
我们很荣幸迎来了你成为我们的武卫,龙裔。
Мы рады видеть тебя среди танов нашего города, Довакин.
愿您知晓城内秩序井然,武卫。
Надеюсь, тан, ты оценишь, какой в городе порядок.
我相信您一切都好,武卫。
Надеюсь, этот день удачен для тебя, тан.
他们叫我武卫,之后任命我的外甥西德盖尔接替了我的位置。他是赛瑞迪尔的真正朋友。
Они дали мне титул тана, а на мое место посадили моего племянничка, Сиддгейра. Вот уж он-то - настоящий друг Сиродила.
噢,原谅我,武卫,刚才没认出你来。
Ох, прошу прощения, тан. Кто ж знал, что это ты.
我以领主的身份封你为白漫城武卫。这是我的权力所能授予的最高荣誉。
По праву ярла я нарекаю тебя таном Вайтрана. Это величайшая честь, которую я могу тебе даровать.
这大概便是我们唯一的答案。我将授权我的总管去找到有能之士来保卫海芬加,谢谢,武卫。
Пожалуй, у нас есть только один выход. Я дам указание найти добровольцев, которые смогут защищать Хаафингар. Спасибо, мои таны.
你帮助我的人民,我就会封你为我的武卫。
Помогай моим людям - тогда я сделаю тебя таном.
你帮助我的人民,并从我的总管手中买下一幢房子,我就会封你为我的武卫。
Помогай моим людям и купи дом у моего управителя - тогда я сделаю тебя таном.
我的手下还缺一个武卫,这虽然只是个头衔,但也有些你这样的人可以利用的特权。
При дворе есть покои для нового тана. По большей части, это просто почетный титул, но и у него есть несколько привилегий.
我的荣幸,武卫。
Рад видеть тебя, тан.
作为一位裂谷城的武卫,他应该在城墙内保证有固定的住处。
Тан города Рифтена должен жить внутри городских стен.
你不必和我说话。我只不过是死去的武卫的替身。
Тебе не нужно со мной говорить. Я только замещаю мертвого тана.
或许你一直都听艾瑞库尔所讲的话。近来武卫们之间传出了些谣言,而我怀疑他是问题所在。
Тебе это, наверное, наплел Эрикур. Среди танов поползли нехорошие разговоры, и я подозреваю, что это его рук дело.
现在他作为武卫尽心尽力为我们效忠,而且为了领地的福祉,我被指定为领主。
Теперь он доблестно служит нам как тан, ну а я наконец стал ярлом.
你已经赢得要购买资产并进一步成为武卫的权利。
Теперь ты заслужил право приобретать собственность и продвинулся на один шаг ближе к титулу тана.
武卫的称号是种荣耀,对你所作贡献的嘉奖。卫兵要是得知你是武卫,他们对你都会睁一眼闭一眼的。
Титул тана - это почетный дар за твою службу. Если скажешь страже, кем ты являешься, они могут закрыть глаза на некоторые вещи.
那我以领主的身份封你为冬堡领武卫。
Тогда по праву ярла я нарекаю тебя таном Винтерхолда.
嗯……一个我再熟悉不过的问题。一个我的武卫经常提起的问题。
Хммм... Этот вопрос мне слишком хорошо знаком. Один из моих танов часто его задает.
很荣幸为你服务,我的武卫阁下。
Честь тебе, тан.
您有什么吩咐吗,我的武卫阁下?
Что тебе нужно, мой тан?
我是苏恩,朔尔的贴身武卫。
Я - Тсун, тан и щитоносец Шора.
我是一位武卫。以后和别人说话之前最好把背景信息搜集完备。不然的话你看起来就像个傻瓜。
Я - тан. На будущее - прежде чем заговаривать с незнакомым человеком, постарайся узнать, кто он. Чтобы не случилось конфуза.
我宣誓为你效忠,武卫。我是你的护卫,以我的生命保护你的一切。
Я присягаю тебе на верность как своему тану. Я буду охранять тебя и твое имущество ценой своей жизни.
我想在宫廷赐你一个武卫的地位。虽然只是个荣誉头衔,不过也有一些好处。
Я хочу предложить тебе место при дворе, сделать тебя таном. Это по большей части просто почетное звание, но у него есть ряд преимуществ.
领主如果是明智的,她会记得正是她的武卫——也就是我——在为这场战争付出代价。
Ярлу стоит помнить о том, что за эту войну платят ее таны - из тех самых моих барышей.