死亡并不是终点
sǐwáng bìngbùshì zhōngdiǎn
смерть - это вовсе не конец 死亡不是终点
ссылается на:
死亡不是终点sǐwáng bùshì zhōngdiǎn
смерть - это не конец (согласно учению Чжуан-цзы)
смерть - это не конец (согласно учению Чжуан-цзы)
примеры:
死亡不是终点。
Смерть — еще не конец.
死人是不会挣扎的。死亡是挣扎的∗终点∗。
Очень тяжело бороться, если ты мертв. Смерть — это ∗конец∗ борьбы.
我是死亡与光明...我夺走他人体内的秘源...我是不可避免的终点...我是降临的虚空...
Я смерть и свет... я отнимаю Исток изнутри... я неизбежный финал... Я ПРИШЕДШАЯ ПУСТОТА...
「我看到了。我看到了终局,看到了开端,终局的开端。不是死亡,不是,不是。而是超凡!」
«Я это видел! Видел конец, видел начало, видел начало конца. Это не смерть, нет. Это преодоление!»
只要爱丽丝还在这个世界上,你们就要服侍她。但是死亡没有成为爱丽丝的终点,所以你们也不能离开,必须要和她一起留在这个惨痛的世界里。
Вы были призваны служить Ирис до конца ее дней, так? Но смерть не стала концом для нее, и вы оказались навечно заперты в мире ее страданий.
死亡,最后的审判。魔兽已经死过一次了。它并不畏惧死亡。它本身就是死亡。
Смерть, Страшный суд. Кто заслужил жизнь? Кто умрет? Однажды Зверь уже умер. Он не боится смерти. Он и есть сама смерть.
并不是所有死亡爪都一样。它们都很难搞,但是有些是真的很邪恶。
Не все когти смерти одинаковые. Все они жуткие, но среди них встречаются и настоящие дьяволы.
啊,是的,这正是我所需要的!我告诉你:死亡并不能使你变成神。
О да, это то, что мне нужно! Говорю же: смерть не пристала богу.
啊,是的。这样会更好,这样好多了。事实上,死亡并不代表能成为神。
О да. Так лучше. Намного лучше. Воистину, смерть не пристала божеству.
死亡并不悲伤——它们是光荣的。希望我也能获得那般荣耀……
Смерть — это не грустно. Они умерли эпично. Надеюсь, и мне выпадет достойная...
这不是真的!这并不是一个个无限的世界,只是一片虚无、死亡和冰冷。我们什么也不是。
Его не существует! Мы не бесконечные миры, а просто пустое пространство. Мертвое. Холодное. Мы Ничто.
关于这个黑衣人的传闻并不多,只知道大家都称他为“死神”。虽然没人知道他的真实身份和动机,但有一点是可以肯定的,他的出现意味着死亡
Ходят слухи о загадочном террористе по прозвищу Жнец. Никто не знает, кто он и к какой организации принадлежит. Но одно известно точно: появление Жнеца предвещает смерть.
大概...大概死亡不代表自由的呼唤。虽然~他眯眼看着你~,你看起来并不是无拘无束的。
Возможно... возможно, смерть не внемлет зову вольных. Хотя... ~он щурится на вас~ ты тоже не кажешься свободным от оков.
如果你所谓的宠爱其实是死亡的话,那么好吧,我接受。这条命并不值得珍惜。
Если твоя ласка - смерть, тогда да, я буду молить о ней. Потому что жить такой жизнью нет смысла.
注意到死亡之雾笼罩着湖泊。问问这样穿过去是不是有点...危险。
Заметить, что озеро укрыто туманом смерти. Спросить, не окажется ли переправа немного... небезопасной.
赞扬他毁坏了死亡之雾装置。但是...是不是有点轻率?里面可能有线索!
Похвалить его за то, что он уничтожил устройство, выпускающее туман смерти. Но... обязательно было так спешить? Сперва можно бы узнать что-то полезное!
我的终点站是阿克斯城。女王满脑子都是死亡之雾。我不知道她在图谋什么。但是如果这东西在城市里泄漏,那么所有平民都要遭殃。一旦发生这种事,教团就会拿矮人开刀。我的人民受的苦已经够多了。
Лично мне надо в Аркс. Королеве мозги туманом смерти заволокло. Я без понятия, что она собирается с ним делать, но если эта дрянь утечет в город – ему конец. И как только это случится, Орден обрушится на гномов. Сколько можно заставлять страдать мой народ?
失去麦乐迪肯定让你非常痛苦...或者并不是这样?毕竟死亡常伴你左右,对吧?也许你受伤了吧。
Должно быть, потеря Хвори стала сильным ударом для вас... Хотя, быть может, и нет. Смерть – ваш частый спутник, верно? Возможно, вы уже привыкли к ее соседству.
你是不是看着我,然后想“为什么呢,亡灵真的会被淹死吗”?像水和毒药这种小事并不会困扰我。
Неужели ты смотришь на меня и думаешь: "вот некто, у кого достаточно органов, чтобы ему грозила смерть от утопления"? Мелочи вроде воды и яда не страшат меня.
我大老远赶来这里,并不是为了和谁战斗,我这辈子见过的死亡已经太多了。我自己也曾亲手杀死过许多的敌人。
Я здесь не для того, чтобы драться. И так слишком многие погибли. Я стольких убил своими руками.
пословный:
死亡 | 并不是 | 终点 | |
1) гибель, смерть; умирать; погибнуть
2) мёртвые, убитые; погибшие
|
см. 并不
1) ничуть не, нисколько не, вовсе не, совсем не
2) категоричное, решительное "нет"
|
1) конечный пункт
2) спорт. финиш
|