终点
zhōngdiǎn

1) конечный пункт; конец, завершение
2) спорт. финиш
zhōngdiǎn
конечный пункт; конец; спорт финиш
终点站 [zhōngdiănzhàn] - конечная станция [остановка]
Голы
конечная точка
конечная точка
конечная точка; окончательный точка; конечный точка; конечный пункт; конечный момент; место назначения
zhōngdiǎn
① 一段路程结束的地方:终点站。
② 特指径赛中终止的地点。
zhōngdiǎn
(1) [termination]∶空间或范围的界限; 边界, 尽头
一条道路的终点
(2) [destination]∶目的地
旅行的终点
zhōng diǎn
道路或旅途结束的地方。引申为完毕、结局之意。
如:「咱们来赛跑!谁先跑到终点,谁就是赢家。」
конечная точка
zhōng diǎn
the end
end point
finishing line (in a race)
destination
terminus
CL:个[gè]
zhōng diǎn
(一段路程结束的地方) terminal point; finishing point; destination:
旅行的终点 destination of a journey
{体} finish
射弹落点与弹着点的统称。
zhōngdiǎn
1) terminal point; destination
到终点了。 We've reached the bus terminal.
2) sport finish line
3) lg. goal
destination; terminus; term(ination); dead end; end-point; terminal; terminal point; end point
1) 一段行程结束之处。
2) 指径赛中规定的终止地点。
частотность: #8000
в самых частых:
в русских словах:
аэродром назначения
到达机场, 终点机场, 目的地机场
аэропорт конечной посадки
最后着陆航空站, 终点航空站
аэрофинишер
阻拦装置 zǔlán zhuāngzhì, 拦阻装置 lánzǔ zhuāngzhì, 着陆拦阻装置 zhuólù lánzǔ zhuāngzhì, 终点拦阻装置 zhōngdiǎn lánzǔ zhuāngzhì, 阻拦网系
база назначения
到达站,终点站,到达基地
ближнее сближение
[宇] 终点会合, 近会合
ВК включатель концевой
终点开关; 终端电门
выход резьбы
螺纹退刀槽, 螺纹终点
дальность конца стрельбы
射击终点距离
конечная баллистика
末端弹道学,终点弹道学
конечная станция
终点站(管线)
конечная точка
终点 zhōngdiǎn
конечное положение по крену
倾斜终点位置
конечный
2) (находящийся в конце) 最后[的] zuìhòu[de], 终点[的] zhōngdiǎn [-de]
конечная станция - 终点站; 最后一站
конечный пункт - 终点
конечный аэродром
终点机场(航线的)
конечный аэропорт
终点机场
конечный выключатель
终点开关
концевой выключатель выпущенного положения шасси
起落架放下位置终点电门
концевой выключатель убранного выпущенного положения шасси
起落架收上(放下)位置终点电门
КПК конец переходной кривой
平缓曲线终点
КПК конец поворотной кривой
反向曲线终点
кронштейн установки концевого выключателя
[飞]终点电门安装座
место назначения
1) 目的地 mùdìdì, 到达地, 地头, 终点
МКВ механизм концевых выключателей
终点电门机构; 终端电门机构
окончательное сближение
终点会合,最终接近(飞行器的)
остановка
конечная остановка - 终点站
ПК переключатель концевой
终点转换电门
терминал
3) (пункт назначения) 终点站 zhōngdiǎnzhàn
точка назначения
[航]终点,目的地
точка полной остановки
着陆滑跑终点,停止点
улита
улита едет, когда-то будет -〈谚〉蜗牛爬得慢, 早晚总会到终点 (事情进展缓慢)
финишировать
(приходить к финишу) 到达终点 dàodá zhōngdiǎn; (приближаться к финишу) 跑最后一段 pǎo zuìhòu yīduàn; (спуртовать) 冲刺 chōngcì
финишная черта
终点线
финишный спурт
终点冲刺
... показаны только вне сочетаний, сузьтесинонимы:
примеры:
冲过终点线
быстро пересечь финишную черту
终点站; 最后一站
конечная станция
替代终点;替代指标
маркеры-имитаторы
终点站费用;机场费用
станционные расходы; терминальные расходы
向终点线冲刺
делать рывок к линии финиша
在终点站调度公共汽车
dispatch buses at a terminal
旅行的终点
destination of a journey
到终点了。
We’ve reached the bus terminal.
指向运输终点的运输
terminal routing
铁路终点储备的物品
railhead reserve
只有坚定信念又勇往直前的人才能到达胜利的终点
только непоколебимо уверенный и смело идущий вперёд в конце концов достигнет победы
这趟列车,由北京开出,经济南,南京就到了终点站上海。
Этот поезд выезжает из Пекина, проезжает Цзинань, Нанкин и
прибывает на конечную станцию Шанхай.
прибывает на конечную станцию Шанхай.
端点, 终点
конечная точка
с двумя индикаторными электродами 双指示电极安培滴定(死停终点电位滴定法)
амперометрическое титрование
马克·马克斯以第三名冲过终点, 在世界摩托车锦标赛第四度封王
Марк Маркес проехал под флагом третьим и в четвёртый раз был коронован как чемпион MotoGP.
蜗牛爬得慢, 早晚总会到终点(事情进展缓慢)
улита едет, когда-то будет
他第一个到达了终点
он финишировал первым
反应结束(终点)
конец реакции
到达(站)机场, 终点机场
аэродром в пункте назначения
终点会合, 最终接近(飞行器的)
окончательное сближение ЛА
终点站作业(航运)
конечный операция
2. 终点质量(火箭主动段的)
конечная масса
主动段终点质量(燃料燃尽后), 燃料燃尽时质量
масса в конце активного участка после выгорания топлива
起落架收上(放下)位置终点电门
концевой выключатель убранного выпущенного положения шасси
桨叶(角)终点电门
концевой выключатель лопасти воздушного винта
实际航迹直线(坐标在已知的起飞点和终点之间的)
прямая линия фактического пути между пунктом вылета и последним пунктом с известными координатами
主动(段)飞行终点M数, 主动飞行终点马赫数
число М в конце активного полёта
制动终点站(索道)
тормозная станция
终端台(无线)终点站
оконечная станция
主动段终点质量(燃料燃尽后)
масса в конце активного участка после выгорания топлива
终端站(有线), 末站, 终端台(无线)终点站终端站
оконечная станция
(跑)上终点直道
выйти на финишную прямую
桨叶{角}终点电门
концевой выключатель лопасти воздушного винта
主动{段}飞行终点M数
число М в конце активного полёта
早晚总会到终点
улита едет, когда-то будет
终点; 目的地
конечный пункт; место назначения
用小旗标明起点和终点
отметить старт и финиш флажками
从今年开始,我们将在”5“线车的终点开始对阿穆尔河的河岸进行保护工作
С этого года мы приступаем к работам по берегоукреплению реки Амур в районе конечной «пятерки».
前往终点
Вперед, к цели
我的意思是,毕竟到了人生的终点,值得你去做的事是什么?
Ну а что стоит сделать в конце жизни?
当然,你也可以在废墟里找到同样的水晶,然后用它传送回达拉然来,终点就在我上面的那间传送室里。
Точно так же ты можешь использовать кристалл на развалинах, чтобы вернуться в комнату, расположенную прямо надо мной.
艾索雷苟斯和卡雷苟斯会在北部火箭车终点站见面。你应该到那里跟他们碰头,以防卡雷苟斯需要额外的帮助。
Азурегос и Калесгос должны встретиться на северной конечной станции ракетной дороги. Вы тоже должны быть там, чтобы убедиться, что Калесгосу не потребуется дополнительная помощь.
Истекают часы изгнания КельДелара. Тебя ждет Солнечный Колодец, <имя>.
已经……太迟了。除了核心,一切都烧光了。我活了数万年……但是我命运的终点来得还是太突然。
Мое время на исходе. Лишь толика меня уцелела во всепожирающем пламени. Я видел мириады эпох... но собственная кончина всегда приходит так неожиданно.
摘得所有旗帜后,记得要从终点线下方越过。
Затем не забудь пролететь под финишной чертой.
从我们旅程开始的那一刻,我们的终点就一直刺眼地占据着我们的视野——暗夜要塞,现在的那里已经完全变成了古尔丹的巢穴。
Едва выступив в путь, мы уже знали, куда он приведет – в Цитадель Ночи, где теперь обосновался сам Гулдан.
<这本书也许有一个明确想要达到的境地,但作者却一直在绕圈子。或许是因为这本书的重点在于旅程,而非终点吧……
<У этой книги наверняка есть какая-то главная мысль, но ее автор на каждом шагу норовит от нее отойти. Возможно, главное – само путешествие, а не то, куда оно приведет...
旅程总有一天会迎来终点,不必匆忙。
Все пути однажды приведут к концу. Не стоит торопиться.
唉,难道我们的七国美食之旅在第一站就会迎来终点吗…?
Неужели наше путешествие по всему Тейвату закончится на первой же остановке?
躲避路径上的水泡,抵达终点
Достигните финиша, избегая Туманных пузырей
这次的目标是在26秒内,抵达终点。
Попробуй достичь цели за 26 секунд.
我想想,这次的目标是在45秒内,抵达终点。
На этот раз попробуй преодолеть дистанцию за 45 секунд.
皓月高悬的竹林之夜,是旧日之梦与现实交汇的终点。少年在古老的故事中沉入了难以言喻的睡梦。
Под полной луной в глубине бамбуковой рощи реальность слилась с грёзами давно ушедших дней. Юноша уснул, и ему приснился невероятный сон.
这次的目标是在130秒内,抵达终点。
Попробуй достичь цели за 130 секунд.
祝你在旅途的终点寻回血亲。那么,我们就在这里暂时道别吧。
Желаю тебе удачи в поисках. А пока нам пора прощаться.
你准备好了就开始吧,还是一样,一边搜集霄灯,一边飞到终点吧。
Начинай по готовности. Всё то же самое: лети к финишу и собирай фонарики.
还是和之前的考试形式一样,穿过标记,一口气飞到终点吧。
Условия те же. Тебе нужно пролететь через отметки и добраться до финиша без остановок.
这次的目标是在40秒内,抵达终点。
Попробуй достичь цели за 40 секунд.
飞行比赛终点的标记物
Венок, отмечающий финишную линию во время соревнований по полёту.
穿过标记,一口气飞到终点吧。
Тебе нужно пролететь через все отметки и добраться до финиша без остановок.
我想想,这次的目标是在100秒内,抵达终点。
На этот раз попробуй преодолеть дистанцию за 100 секунд.
跟随标识,在规定时间内飞到终点
Пройдите дистанцию за заданное время, следуя меткам
这次的目标是在110秒内,抵达终点。
Попробуй достичь цели за 110 секунд.
在限定时间内抵达终点且未被水泡击中
Достигните финиша за отведённое время, не попав под атаку Туманных пузырей
关于她的生平传说各异,但诸多故事却汇集在唯一的终点——就在这里。
Есть много легенд о её жизни, но все они заканчиваются здесь, в этом самом месте.
这次的目标是在90秒内,抵达终点。
Попробуй достичь цели за 90 секунд.
攀爬比赛终点的标记物
Венок, отмечающий финишную линию во время соревнований по карабканью.
我想想,这次的目标是在60秒内,抵达终点。
На этот раз попробуй преодолеть дистанцию за 60 секунд.
终点并不意味着一切。在抵达终点之前,用你的眼睛,多多观察这个世界吧…
Не спеши завершать его. Наслаждайся видами по пути. Исследуй окружающий мир.
这里就是终点啦。你飞得很熟练嘛…这条路给你的感觉怎么样?
Вот и финиш. А ты отлично летаешь... Ну, как тебе трасса?
这次的目标是在23秒内,抵达终点。
Попробуй достичь цели за 23 секунды.
我想想,这次的目标是在23秒内,抵达终点。
На этот раз попробуй преодолеть дистанцию за 23 секунды.
嗯,等你的旅途到达了终点,再考虑停留于何处吧。
Ничего, решить, где поселитесь, можно и после окончания пути.
精致的木造飞镖。抵达终点时才会停滞之物。
Мастерски изготовленный деревянный дротик. Он не остановится пока не достигнет своей цели.
这次的目标是在31秒内,抵达终点。
Попробуй достичь цели за 31 секунду.
挑战开始!在限定时间内躲避水泡,抵达终点
Достигните финиша за отведённое время, избегая Туманных пузырей
这次的目标是在55秒内,抵达终点。
Попробуй достичь цели за 55 секунд.
这次的目标是在60秒内,抵达终点。
Попробуй достичь цели за 60 секунд.
抵达阿贝多指定的终点
Идите к точке, указанной Альбедо
能和你一路结伴而行,我感觉受益匪浅。如果真的有一天,我抵达了理想中的终点…我的身边,还会有你陪伴吗?
По-моему, путешествуя с тобой, я многому научилась. Если я однажды смогу воплотить свои мечты в жизнь... Будешь ли ты со мной рядом?
飞行决赛终点的标记物
Венок, отмечающий финишную линию во время финального этапа соревнований по полёту.
在限定时间内抵达终点,消灭魔物可以略微延长时间。
Достигните финиша за отведённое время. Побеждённые по пути противники дадут вам дополнительное время.
似乎那里就是最终点呢,想办法过去吧
Похоже, что наша цель находится там. Давайте найдёт способ перейти на ту сторону.
这次的目标是在45秒内,抵达终点。
Попробуй достичь цели за 45 секунд.
这次的目标是在100秒内,抵达终点。
Попробуй достичь цели за 100 секунд.
30秒内抵达终点
Достигните финиша за 30 сек.
在限定时间内沿正确路径抵达终点且未踩踏错误的石板
Следуйте по корректному пути и достигните финиша за отведённое время, не наступив на неправильные каменные платформы
要说什么是值得高兴的好事…呵,只是假设而已。如果有一天你遇到无法解决的难题,也别认为那就是人生的终点。说不定,会有人替你解决困境呢。
Знаешь, чему стоит радоваться?.. Это так, предположение. Если однажды у тебя возникнет неразрешимая проблема, ты не думай, будто это конец. Может случиться так, что вместо тебя её решит кто-нибудь другой.
我们…… 在终点…… 再相会吧……
А в конце... Мы... Встретимся снова...
风起地的神树,是初代「蒲公英骑士」道路的终点。
Великое дерево в долине Ветров было конечной точкой путешествия первого Рыцаря Львиного клыка Веннессы.
风起地的神树是初代「狮牙骑士」道路的终点。
Великий дуб есть конечная остановка первого Рыцаря Одуванчика...
一切光明与美好的事物,都会随着不可逆转的熵增走向残破与毁灭,而宇宙的终点是皇女的未来国土,终结一切幻想的「幽夜净土」。
всё светлое и прекрасное непременно подвергнется неумолимому энтропическому разрушению, а путь вселенной завершится в будущем королевстве принцессы, Нирване ночи.
每次进入「奇趣秘园」,都将会随机面临三个特殊的「奇趣挑战」,并依据面对这些挑战时,冒险者的「表现力」,冒险者在秘园终点的「奇趣试炼」中,将获得各式各样的提升力量的祝福。
При каждом входе в Увлекательную страну чудес вы столкнётесь с тремя случайными Увлекательными испытаниями. В зависимости от набранной во время испытаний Экспрессии вы будете получать различные благословения, которые увеличат вашу силу во время Увлекательного вызова в конце страны чудес.
…就算对谜题与他人的困境毫无兴趣,旅途的终点也总会有宝藏吧。
Если вас ничуть не интересуют древние загадки или людские проблемы, в конце любой дороги вы обязательно найдёте сокровище.
在秘园的终点,向冒险者降下试炼的竟是遗迹守卫与遗迹重机的凶暴组合!
В конце рая искателей приключений ждёт испытание в виде жестокого дуэта стража руин и руинного молотильщика!
在试炼的终点,等待着冒险者的是炽热的爆炎树…?!
В конце испытания ждёт Пиро орхидея?!
但在地狱一般的旅途最后,等在终点的却是——空无一物。
Но, пройдя сей адский путь, Беннет обнаружил, что в конце не было ничего.
那并非世界的仁慈,也绝非命运的怜悯,而是真正配得上他如火般意志的「终点的宝藏」。
Была то не милость судьбы, ни снисхождение мира, а награда под стать человеку с огненной страстью Беннета.
死亡不是终点。
Смерть — еще не конец.
这里就是……你的终点……
Это принесет тебе... погибель...
时间的终点。多么有趣。
Конец времен. Как оригинально.
油一滴滴溅在头颅上,他也逐渐接近最终点:掷蛙比赛与烧波尬火炬。
Масло расплескалось по его лысой черепушке, когда он уже почти добежал до цели: Игр Жабокидателей и церемонии поджога Полыхающего Боггарта.
对非瑞克西亚人来说,死亡既非终点,亦非仅只一次的事件。
Для фирексийцев смерть — это не конец и даже не однократное явление.
「天空不是终点,而是起点。」
«Небо — не предел. Это лишь отправная точка».
既然终点是虚空,凡瑟不太能确定这是否还称得上是传送咒语。
Венсер задумался: можно ли назвать заклинание телепортацией, если оно ведет в забвение?
他发誓在抵达旅程终点之前绝不停息。 他不知道自己说得那么准。
Он поклялся, что не будет знать покоя, пока не доберется до своей цели. Он и не подозревает о том, как он был прав.
位移矢量的终点。
Точка, в которой заканчивается результирующий вектор смещения.
效果终点所在的位置。如果此值为一名玩家,那么该效果将与玩家一起移动。否则,此值将代表地图中的一个位置。
Конечное местоположение эффекта. Если в качестве значения указан игрок, то эффект будет перемещаться вместе с ним. В остальных случаях значение определяет местоположение в системе координат игрового мира.
用于获取方向矢量的终点位置。
Точка, к которой строится результирующий вектор направления.
以地图中的此位置为终点。
Точка в игровом мире, угол до которой нужно вычислить.
用于进行视线检测的终点位置。如果此处填入一名玩家,则使用从此玩家脚部向上2米的位置。
Конечная точка проверки прямой видимости. Если указан игрок, то проверка проводится на высоте 2 метров от ступней игрока.
来吧,异教徒,来面对你的终点!
Иди же сюда, прими свой конец!
(旅程的终点)。我们抵达了。
Вундун облан. Мы прибыли.
我们到了。 (旅程的终点)。我接下来要如何服侍你?
Мы на месте. Вундун облан. Чем еще могу служить тебе?
所以恐怕你只能独自面对这段旅程的终点了。
Боюсь, тебе придется пройти оставшуюся часть пути в одиночку.
抵达终点了。马卡斯城,没有延误。
Конечная. Маркарт. Точно по расписанию.
恐怕你只能独自面对你旅程的终点了。
Боюсь, тебе придется пройти оставшуюся часть пути в одиночку.
裂谷城,“天际的珍宝”,到啦。终点站。
Вот он. Рифтен, жемчужина Скайрима. При выходе не забывайте свои вещи.
如果你在找要天际最强的佣兵,那么我将是你找到的终点了。
Если ты ищешь самого сильного из всех наемников Скайрима, то больше искать не надо.
西帝斯啊!事情糟透了,我想这就是终点了吧。
Клянусь Ситисом, какой разгром. Думаю, это конец.
抵达终点了。马卡斯城,分秒不差。
Конечная. Маркарт. Точно по расписанию.
你要自己找寻。我们可以给你指引,但不能告诉你终点。
Твоя судьба со временем откроется тебе. Мы можем показать тебе Путь, но не конечную цель.
神圣之星在飞行终点处发射普通攻击
В крайней точке «Божественная звезда» наносит урон от автоатаки.
在“影”的终点位置击中敌人造成额外伤害
«Молниеносный удар» наносит дополнительный урон в конце пути.
在“影”的终点位置被击中的敌人在1秒后受到134~~0.04~~点额外伤害。
Противники, пораженные «Молниеносным ударом» в конце пути, получают еще 134~~0.04~~ ед. урона спустя 1 сек.
神圣之星向靠近其飞行终点处的2名英雄发射普通攻击,造成70%的伤害。
По достижении крайней точки «Божественная звезда» поражает 2 находящихся рядом героев, нанося им 70% урона от автоатаки.
发射一枚榴弹,会在其路径终点爆炸,或者在击中一名敌人后爆炸,对附近敌人造成118~~0.04~~点伤害。榴弹可以利用地形弹跳。对建筑造成的伤害降低50%。最多可以储存4层。榴弹发射器的冷却时间结束后,可以一次补充所有层数。
Выпускает гранату, которая взрывается, прекратив движение или попав во врага. Взрыв наносит 118~~0.04~~ ед. урона противникам поблизости (на 50% меньше строениям). Гранаты могут отскакивать от поверхностей.Максимум зарядов – 4. Во время восстановления гранатомет полностью перезаряжается.
0.75秒后,召唤一个女武神冲向卡西娅,拖拽第一个被击中的敌方英雄,造成225~~0.04~~点伤害,使其在路径终点处昏迷0.5秒,并击退沿途的所有其他敌方英雄。
Призывает валькирию, которая после паузы в 0.75 сек. притягивает к Кассии первого вражеского героя на своем пути, нанося ему 225~~0.04~~ ед. урона и оглушая его на 0.5 сек. в конце пути. Валькирия также отбрасывает остальных вражеских героев на своем пути.
在你的旅程终点,圣杯也许和你一开始期待的完全不同…
В конце твоего странствия Грааль может оказаться совсем не тем, что ты вначале ожидал найти.
未能在限定时间内抵达终点
Не смогли достигнуть финиша за отведённое время
未能在限定时间内沿正确路径抵达终点
Не смогли достигнуть финиша за отведённое время следуя по корректному пути
按指定路线限时飞抵终点
Следуйте установленному маршруту и доберитесь до финиша в указанное время
在限定时间内沿正确路径抵达终点
Следуйте по корректному пути и достигните финиша за отведённое время
限时内到达终点
Достигните финиша за отведённое время
多人游戏-终点花环
Совместный режим - Финишный венок
护送货运热气球安全抵达终点
Сопроводите товарный аэростат до конечной точки
阻止史莱姆气球抵达终点
Помешайте слаймовому аэростату достичь конечной точки
你拨下001。这不是瑞瓦肖的区号。那是另一个终点——身在另一个洲。某个遥远的国度。
Ты набрал 001. Это код не ревашольский. Ты звонишь куда-то далеко, на другую изолу. В какое-то иностранное государство.
“这起案子,”他转身面向大海,“比你和我都要大的太多,∗太多∗。我们已经接近终点——让我们跨越终点线。然后我们就可以分道扬镳。”
Это дело, — он поворачивается лицом к морю, — гораздо, ∗гораздо∗ важнее, чем мы с вами. Развязка близка. Давайте закончим с этим. А потом сможем разойтись в разные стороны.
别说了。她已经帮不了你更多了,但这不是终点。不,还有一个王下骑士要去面对。
Остановись. Она больше ничего не может для тебя сделать — но это еще не конец. Остался еще один рыцарь, с которым ты можешь встретиться.
是的。我举行了一场∗降神会∗,召唤了他的∗灵魂∗。它为我指引了道路——而这条路的终点是你。
Да. Я провел ∗сеанс∗ и говорил с его ∗душой∗. Она указала мне путь, который привел к тебе.
也许吧。我想调查已经抵达了终点。
Может быть. Я думаю, что добрался до конца расследования.
警督跑哪里去了?可能正在光辉的孤独中飞速从一个终点驶向另一个尽头?不管他在哪,你需要他——如果他不在这里,你的其他问题几乎毫无意义。
По каким кабинетам ргп носит сейчас лейтенанта? Наверное, мчится от одного терминала к другому в гордом одиночестве. Где бы он ни был, он нужен тебе: без него задавать вопросы бессмысленно.
仓促间写下的。一场让你的心跳加速到黑暗终点线的比赛。
Написано второпях. Через боль. Наперегонки с собственным сердцем к какому-то мрачному финишу.
是的。他们遍布整个加姆洛克……还超出了这个范围。我甚至无法识别出准确的终点。
Да, сеть охватывает весь Джемрок... и тянется дальше. Я даже не смог определить, где именно она заканчивается.
煤城,所有线路的终点。
Коул-Сити, куда стекаются все дороги.
脱口而出的这些话,就仿佛上楼梯一般——一切都很好,直至你步子迈得太大,一脚跨过了终点:
Слова вылетают у тебя изо рта так, будто ты поднимаешься по лестнице: всё идет нормально до тех пор, пока не доходишь до конца и не делаешь на один шаг больше, чем надо:
“一台年代久远的计算设备的控制台。”警督指向机器的电线。“楼上的发电机,就是电线跑出来那个,这里就是它们的终点。”
Панель управления древним вычислительным аппаратом. — Лейтенант показывает на провода, ведущие в машину: — Тот генератор наверху, из которого идут провода. Они заканчиваются здесь.
死人是不会挣扎的。死亡是挣扎的∗终点∗。
Очень тяжело бороться, если ты мертв. Смерть — это ∗конец∗ борьбы.
孤独的矢量在你的心灵的注视下延伸,深入远方荒芜的灰域。那是一段难以想象的距离,遗忘,遗忘……直到你再也记不起任何事情——城市不再,山脉不再,海洋不再。最终——矢量不再,一切不再。完全空白的空间,没有任何参照物,在那里只有一种可能的动态,一种人类的喉咙也能做得出来的动作:吞噬。然后,你突然意识到:南向高速路的终点,是你∗从未出生∗的瞬间。以前你在加姆洛克街道上游荡的时候就有过这种想法。你是一小片迷途的人,一个黑暗的希望。
Одинокий вектор уводит твой внутренний взор на дикие серые дали. На невообразимое расстояние, забывая... забывая... Пока ты уже ничего не можешь вспомнить — ни городов, ни гор, ни океанов. И наконец — даже вектора. Ничего не остается. Пустое пространство, где не за что зацепиться взгляду, и возможно только лишь одно движение. Глотательное движение человеческого горла. И тогда ты понимаешь: добраться до конца Южного шоссе — это ∗не-родиться∗. Тебе уже приходила в голову эта мысль, когда ты бесцельно шатался по улицам Джемрока. Каким потерянным человеком ты был тогда. Темной надеждой.
地图的边缘,大陆开始瓦解,化作为纯粹的三角函数。海洋也开始熔化,变成了正弦和余弦的混杂物,而山脉也化作了锐角方位。绿色的雨影颤抖着,就像音乐幻化成波形。接下来是湮灭。这就是终点,一本只能依稀记起的孩童时代的课本——一段崩塌于大洲边缘的门廊。这就是从现实到灰域的过渡。一支矢量射了出去,宛如一枚火箭,那就是从已知灰域中分裂出来的南向高速路!∗去往何方∗?它将去往何方?
На краю карты ландшафт начинает растворяться, превращаясь в чистую тригонометрию. Океан плавится, превращаясь в мешанину синусов и косинусов, горные массивы становятся остроугольными азимутами. Зеленая тень дождя дрожит, как музыка, обретающая волновую форму. А потом все пропадает. Это конец — наполовину забытый учебник из твоего детства — крыльцо, осыпающееся на краю изолы. Переход из реальности в Серость. Единственный вектор устремляется прочь, словно ракета. Это Южное шоссе, уходящее за пределы известной Серости... куда? Куда оно ведет?
我在冒险之途上走了很久了…我已经不知道了。我猜我是在寻找终点吧。
Я на Пути уже так давно, что... уже сам не знаю. Может, я ищу конец этой дороги.
只要爱丽丝还在这个世界上,你们就要服侍她。但是死亡没有成为爱丽丝的终点,所以你们也不能离开,必须要和她一起留在这个惨痛的世界里。
Вы были призваны служить Ирис до конца ее дней, так? Но смерть не стала концом для нее, и вы оказались навечно заперты в мире ее страданий.
提德·德雷赫快来临了,也就是最终纪元,时间的终点。
Приходит время Тедд Дейра, Час Конца.
这是一条山路的起点,终点是小史凯利格人的荣耀与骄傲,英格瓦之牙。
В этом месте начинается горная дорога на Клык Ингвара, красу и гордость Ан Скеллига.
你要跟时间赛跑!真正的赛道在竞技场里,绕着比武大赛场地一圈,终点也在竞技场里。
Это бой с самим временем! На состязаниях маршрут начинается на арене, затем идет на поля - и обратно на арену.
我们的比赛跟大陆的那些不同。只秉持一项规则——第一个越过终点线的人获胜。有时确实是他跑得最快,有时则是因为其他对手都被他打落马下。
У нас скачки не такие, как на Большой земле. Мы признаем только одно правило: побеждает тот, кто доедет первым до финиша. Иногда побеждает самый быстрый. Иногда тот, кто сбросит соперника с коня.
我们的旅程快到终点了。
Мы приближаемся к концу путешествия.
我,还有家人,都躲在法师的塔楼里,等待战争结束,等待艰困的日子结束。没想到这里竟然是我们的终点。
Мы укрылись в башне чародея, чтобы переждать войну и трудные времена. Ненадолго!
我的路途到了终点。我,莫邓,在孩提之时被送给了蝎尾狮学派的猎魔人,接受可怕的突变,被他们充满破坏力的训练重新改造。但我从今天起不再是猎魔人。我已经完成我的朝圣,斩断了一切过往人生的羁绊。我去过了考验之洞里面的隐藏教堂,活过了所有考验。今天是我的重生之日。在涤净之湖中,我将留下我与猎魔人生活的最后连结。跟着留下的,是我的担忧、不满与责任。我舍弃前世的一切,包括我的名字。从今而后,我的名字叫做沙维尔。我是一个全新的人。谢谢你,全能的雷比欧达!
Вот и конец моего пути. Я, Мертен, что ребенком был отдан ведьмакам из школы Мантикоры и подвергнут мутациями и убийственным Испытаниям, ныне перестал быть ведьмаком. Я завершил паломничество, во время которого сумел избавиться от всего, что связывало меня с прошлой жизнью, достичь Скрытой часовни в Пещере Испытаний и остаться в живых. Сегодня я рождаюсь заново. Здесь, в Озере Очищения, оставляю я последние предметы, что свидетельствуют о моей связи с прежним, ведьмачьим, воплощением. Вместе с ними оставляю я свои заботы, раны и обязательства, все, что прошло, а также имя свое, ибо отныне буду я зваться Савл. Теперь я новый человек. Благодарю тебя, о великий Лебеда!
如果在山间远足之时路过一块行走的巨石,不要犹豫,立刻拔剑。因为你遭遇了岩石巨魔。并非所有与这种生物的遭遇都会以战斗结尾,尽管它们并不聪明,但岩石巨魔仍然是理性的生物。然而做好最坏的打算必不可少,不然远足的终点将不会抵达山顶,而是进入巨魔的汤锅。
Если высоко в горах вы увидите движущиеся камни, не трите глаза, а беритесь за меч. Скорее всего, перед вами скальный тролль. Правда, не каждая встреча с этим чудовищем заканчивается дракой. Тролли не слишком сообразительны, однако разумны. И все-таки стоит приготовиться к худшему. Иначе можно угодить в суп.
须知:并不是所有参赛者都能肢体完好地抵达终点,如果你是待产的孕妇、尚有未了之事、或还有人情债要还,参赛前请三思。
И пусть помнит каждый, что не всякий, вышедший в нашу гонку, целым дойдет до последней меты. А потому, ежели ты беременная женщина или у тебя остались незаконченные дела или долг чести, подумай дважды, прежде чем садиться на коня.
人们都说在史凯利格群岛上旅行最终会变成冒险,而这样的冒险时常以死亡为终点。有一组寻求冒险的史凯利格人就遭受了这样的下场。他们前往被遗忘的遗迹寻找宝藏,然而那里却是一头强大鹿首魔的猎场。它被称为莫伍德。
Говорят, каждый переезд на островах Скеллиге - уже событие. И порой событие, оканчивающееся смертью. Так было и в случае со скеллигцами, которые в поисках приключений и сокровищ отправились в заброшенные развалины, оказавшиеся охотничьими угодьями невероятно сильного беса по имени Морвудд.
越过终点线
пересечь финишную черту
这不是终点…
Это еще не конец...
终点有什么东西?
А что в конце?
抢先冲过终点线
Первым прийти к финишу.
快到终点啦!
Последняя прямая!
“那是梅利琵宅邸,也就是我们这次旅程的终点了。
— Это Меррипит-хаус — конечная цель нашего путешествия.
休息室一间公共的等候室,比如在宾馆里或飞机终点,经常有吸烟或卫生设备
A public waiting room, as in a hotel or an air terminal, often having smoking or lavatory facilities.
卡车向终点疾驰。
The truck blasted toward the terminal.
这次划船比赛有两只船同时到达终点,头奖由两只船平分。
The boat race was a dead heat, and the first prize was divided in two.
当他接近终点线时,我们喝起彩来。
We cheered as he neared the finish line.
跑在最后面的人刚刚到达终点。
The last stragglers are just finishing the race.
终点比赛终点线
The finish line of a race.
这两个赛跑者几乎是同时到达终点线。
The two runners were nip and tuck right to the finishing, line.
接近终点线时,他拼尽全力加速。
He bore down as he approached the finish line.
他们到达了旅程的终点。
They reached the goal of their journey.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
终点价值
终点位置
终点位置接触式传感器
终点作业
终点修正
终点停止器
终点冲刺
终点冲量
终点决胜
终点冷凝器
终点制导
终点区域
终点印出
终点压力
终点反向进位
终点反应
终点回答包
终点地区
终点地址
终点场
终点壁
终点处
终点大气层
终点市场
终点带
终点开关
终点弹道学
终点弹道试验
终点强化
终点指挥部
终点指示剂
终点挡板
终点接头
终点控制
终点控制区
终点摄影
终点摄影小组
终点摄影机
终点效能
终点文件
终点斜率
终点时触及池壁
终点时间
终点时间指示器
终点机场
终点机场气象预报
终点机场预报
终点杆
终点条件
终点柱
终点标志
终点标识符
终点校正
终点检测
终点气象定时预报
终点气象预报
终点汽油
终点油量
终点法
终点泵站
终点消毒站
终点温度
终点港
终点湖
终点滑跑
终点滑路
终点滴定
终点滴定器
终点滴定法
终点照相机
终点牌
终点状态
终点状态流形
终点环线
终点用的高速照相机
终点电压
终点电门凸轮
终点电门安装座
终点的激烈争夺
终点的激烈竞赛
终点监测
终点直线
终点直道
终点码头
终点碳
终点稀释试验
终点突变
终点突变型
终点站
终点站交货
终点站停车时间
终点站合作社
终点站服务所
终点站牌
终点站设备
终点站通过能力
终点线
终点线烟火
终点能量
终点航空站
终点花环
终点行
终点裁判员
终点裁判长
终点计时器
终点误差
终点课税原则
终点质量
终点费用
终点起爆
终点转换开关
终点辨认
终点迟滞
终点退出点
终点速度
终点钟
终点铁路
终点阶段
终点飞机场
终点馏分
похожие:
过终点
伪终点
最终点
假终点
软终点
到终点
多终点
联终点
冲过终点
过滤终点
梦境终点
压缩终点
自订终点
喷油终点
连接终点
进入终点
货运终点
行程终点
死亡终点
腐蚀终点
放热终点
基础终点
文件终点
高频终点
耐受终点
飞行终点
排气终点
稀释终点
分析终点
遗传终点
蒸馏终点
圆角终点
旅途终点
永停终点
迷宫终点
滑走终点
弹道终点
单终点表
死停终点
航路终点
理论终点
到达终点
滴定终点
摄影终点
溶血终点
转弯终点
入口终点
辙叉终点
标度终点
航线终点
反应终点
测绘终点
泡沫终点
信息终点
曲线终点
飞向终点
比赛终点
螺纹终点
迁移终点
半数终点
吹炼终点
压至终点
进气终点
目视终点
道岔终点
运行终点
熔融终点
共同终点
图的终点
运送终点
蒸煮终点
后撤终点
比浊法终点
标度终点值
销售点终点
末端的终点
小鬼终点站
死停终点法
自定义终点
段落终点值
多终点传递
制动终点站
清晰的终点
上终点直道
圆曲线终点
永停终点法
凝胶终点法
航空终点站
铁路终点站
线路终点站
水运终点站
主要终点站
海运终点站
临时终点站
无终点环路
微波终点站
工作面终点
陆军终点站
光度法终点
旅途的终点
运输终点站
货运终点站
到达终点站
火车终点站
稀释终点法
不兼容终点
漂浮的终点线
单终点连接表
磁带终点常式
几何供油终点
攀爬终点花环
磁带终点标志
加速终点M数
电位测定终点
接触网终点标
固定终点时间
信息终点字符
旅途终点手甲
稳定场终点场
着陆滑跑终点
襟翼终点电门
荧光测定终点
射击终点距离
飞行终点花环
主要终点指标
触摸到终点线
加速终点距离
连续稀释终点
截击终点阶段
反向曲线终点
给定终点时间
起飞终点速度
水下终点制导
放射测定终点
死亡不是终点
临近终点对话
装置终点状况
缓和曲线终点
倾斜终点位置
退出俯冲终点
铁路终点交货
电导滴定终点
热量分析终点
航线终点机场
感应终点开关
油门杆终点电门
过程比终点更美
感染性滴定终点
快速充盈期终点
双折射终点温度
交货点, 终点港
末段制导终点制导
螺纹末端螺纹终点
货运终点, 终点港
弹道落点, 弹道终点
最终阶段终点阶段, 末段