死人手指
sǐrén shǒuzhǐ
1) палец мёртвого
2) см. 猫儿屎
ссылается на:
猫儿屎māorshǐ
декенея Фаргеза, синее сосисочное дерево, пальцы мертвеца, кошачьи фекалии (лат. Decaisnea fargesii)
декенея Фаргеза, синее сосисочное дерево, пальцы мертвеца, кошачьи фекалии (лат. Decaisnea fargesii)
примеры:
骷髅的手指向下移动,揪住死人的脸,直直地向上扯。用力拉扯了几下那人的脸颊后,骷髅停了下来,松开手,人头落在地上发出沉闷的一声响。
Костяные пальцы ухватывают кожу на лице мертвеца и резко дергают вверх. Еще пару раз потянув труп за щеки, скелет оставляет эту затею и роняет голову обратно. Она падает с глухим стуком.
变成他之后,不到一小时,我就有冲动想折断女术士的手指。两小时之后,想用木桩刺死人,然后我就想到,这就是变形怪阴谋产生的恐惧。
Через час мне уже хотелось переломать пальцы какой-нибудь чародейке. Через два я поймал себя на мысли, как бы посадить кого-нибудь на кол, а потом я начал бояться заговора допплеров.
用手指指人是很失礼的。
It’s rude to point your fingers at people.
用手指指人是很不礼貌的。
It's rude to point your fingers at people.
奈吉尔法:以死人指甲打造的长船
Нагльфар - драккар из ногтей мертвецов
他用手指指向孤狼守卫,然后在自己喉咙上比划了一道。你懂了:这个护卫必须死。
Он указывает пальцем на стражника Одиноких Волков, а потом проводит им себе по горлу. Вы понимаете, что это значит: стражник должен умереть.
你用手指指向月亮,聪明人能明白你在指月,但不聪明的人只能看到眼前的手指,看不到月亮。
Если вы укажете человеку на луну, умный посмотрит на луну, а глупый - на палец.
пословный:
死人 | 人手 | 手指 | |
1) мёртвый, мертвец; покойник, умерший
2) бран. дохлятина, дубина, тупица
3) убивать [людей], совершать убийство
|
1) руки
2) рабочие руки; рабочая сила
3) каждому в руки
|
1) палец (руки), перст
2) показывать рукой
|