死寂森林
_
Трупная чаща
примеры:
旅人,快回头!前方就是死寂森林!
Вернись, путник! Впереди Трупная чаща!
尽管得到许多警告,杰洛特还是深入死寂森林之中,找到了亚恩司空城堡。他跟一头古代鹿首精奋战了一番过后,找到华特·罗米力的遗骨,还有这位古怪伯爵的日志。
Несмотря на многочисленные предупреждения, Геральт осмелился отправиться в Трупную чащу, где он нашел руины замка Арнскрон. После суровой схватки с древним Лешим он нашел останки Вальтера Ромиллы, а вместе с ними дневник эксцентричного графа.
如果你打算穿越亚恩司空城堡遗迹附近的死寂森林,我劝你打消主意。你最好找多点人绕路过去。这是为你好,不管是谁进森林里都不会碰到什么好事。
Если вы планируете переход по Трупной чаще, что рядом с замком Арнскрон, то лучше не планируйте. Накиньте версту и обойдите. То для вашего же блага, ибо никто ничего хорошего там не найдет.
我们依照命令占领了祖特泽城堡的遗迹(当地人都把那里称为苏特城,比较好念)。我们在那儿简单扎了个营。食物有点紧缺,不过在当地找供给应该不成问题。我派了三队兵前去搜索食物:两队各六名骑士的兵负责看守大路,三名骑士前去巴阔特山丘狩猎。我遵从巫瑞克大师的建议,派了奈叶海尔的彼得去死寂森林。那群人应该不会再给我们惹麻烦了。
Согласно приказу, мы заняли руины замка Зютцер (местные крестьяне называют его по-своему - Щукарь). Разбили временный лагерь. У нас заканчиваются запасы еды, но тут, скорее всего, не будет проблем с провизией. Я выслал три отряда на поиски продовольствия: две группы, силой в шесть орденских братьев каждая, наблюдают за большаком, третья занялась охотой в лесах Буковины. Следуя совету магистра Ульриха, я послал отряд Петера из Неслухова в Трупную чащу. Больше они не должны доставлять неприятностей.
这座森林当中的聚落几乎已经没人居住了,而且地点离死寂森林相当近,因此也没人敢搬过来住。
Это лесное поселение практически полностью обезлюдело, а близость Трупной чащи отпугивает новых поселенцев.
一踏进前方就无法回头!前方就是死寂森林!
С этой дороги не возвращаются! Впереди Трупная чаща!
出问题的是我的学徒伏克特。我派他去了死寂森林,就是马汀·费力农场东南边的那座森林。我的扞纤维用完了,那边又长得跟杂草一样多…
Я послал своего подмастерья, Фолкерта в Трупную чащу. Это лес неподалеку от имения Мартина Листа. У меня закончилось волокно конопли, а там этого растет до черта...
奥图告诉杰洛特,他的学徒伏克特去死寂森林里采药草后一去不回。虽然并不顺路,杰洛特还是决定帮助这位走投无路的草药医生。我总觉得杰洛特不仅仅只是为了钱,只从歌谣或谣言听说杰洛特事迹的人可能并不相信,但他确实一副好心肠。
Из разговора с Отто следовало, что его ученик Фолкерт не вернулся из поездки за травами в Трупную чащу. Хотя ведьмаку туда было вовсе не по пути, он посчитал, что должен помочь отчаявшемуся травнику. Мне кажется, что он делал это не только из-за предложенной награды. У Геральта, хотя людям, знающим его только по сплетням и балладам, тяжело в это поверить, просто было доброе сердце.
回头!前方有着最可怕的危险!这里是死寂森林!
Вернись! Перед тобой смертельная опасность! Трупная чаща!
使用猎魔感官能力在死寂森林里寻找伏克特的踪迹
Найти следы Фолкерта в Трупной чаще, используя ведьмачье чутье.
我们已经在死寂森林驻守三天了。指挥官说这个任务相当重要。“我们只派菁英进死寂森林。”他是这么说的。我感到非常骄傲。不过,奇怪的是这里没什么树,也没多少尸体。可能是老百姓把整座森林都砍了,情报没有及时更新。托马斯说是因为我们走错路了,但他根本不识字,所以我才不想相信他。今天晚餐过后,我要自己前去侦察侦察。我想画张附近地区的地图,因为指挥官没给我们地图。回去总部之后,我会将一切据实上报。
Уже третий день стоим лагерем в Трупной чаще. Это очень ответственное задание. Так нам сказал наш командир. "В Трупную чащу могут идти только самые лучшие", - вот его слова. Я очень горд. Странное дело, деревьев здесь как-то мало, и никаких трупов нет. Возможно, у Магистра были неверные сведения и лес вырубили окрестные крестьяне. Томас говорит, что это оттого, что мы пошли не в ту сторону, но сам он не умеет ни читать, ни писать, так что нечего ему верить. Я лично собираюсь ненадолго в разведку сегодня после обеда. Хочу составить кару этих территорий, поскольку предводитель не дал нам таковой. Когда я вернусь в главный штаб, то все как следует опишу.
恩斯特,千万不要靠近死寂森林。那森林里面恶狼成群,而且地面还会散发某种毒气。大概一星期之后,我会派几个士兵过去。我告诉他们去执行侦察任务,但其实都是狗屁。我们很久以前就已经侦察过那地方了,而且我们知道走进那森林就不可能活着出来。所以我聚集了手下最没用的人渣,根本不值得花钱喂养的烂兵,让他们去送死。我知道你会问:他们没用是他们的错吗?我告诉你,这些笨蛋在战场上会对我们造成威胁。上次跟拉多维德军交战时,两个白痴在战场上认不得我们盾牌上的军徽,攻击了我们自己的人。我连他们到不到得了森林都很怀疑…
Командиру разведчиков Эрнсту Гольтцу. Эрнст, обходите стороной Трупную чащу. В этом лесу кишмя кишат волки-переростки, а из земли выходит какой-то смердящий газ. Кроме того, не далее как неделю назад я послал туда отряд наших людей. Я сказал им, что они должны провести разведку, но это неправда. Разведка уже давно проведена, и я знаю, что эта чаща - смертельная ловушка. Поэтому я собрал самых тупых дуболомов, содержание которых стоит денег, а пользы не приносит никакой, и послал их на верную смерть. Ты спросишь: виноват ли дурак в том, что он дурак? Так вот, эти кретины могут представлять для нас угрозу в случае битвы. Во время последней стычки с палачами Радовида двое таких идиотов даже не распознали гербов на щитах, и бросились на наших людей. В общем, я даже сомневаюсь, что эти дуболомы вообще добрались до этого леса...
пословный:
死寂 | 森林 | ||
лес; леса; лесной
|