死搅蛮缠
sǐ jiǎo mán chán
не говорить по делу, запутать все до конца
sǐ jiǎo mán chán
не говорить по делу, запутать все до концапримеры:
他跟我胡搅蛮缠。
Он назойливо пристает ко мне.
我没时间和你胡搅蛮缠。
У меня нет времени на эту ерунду.
啧啧,秘源猎人,你我都明白,我是不可能会相信你的。要是你再继续胡搅蛮缠,你会尝到我的厉害。
Тю-тю-тю... Неужели ты не понимаешь, что я не доверю тебе такую информацию? Впрочем, если ты продолжишь крутиться поблизости, рано или поздно тебе все станет ясно.
пословный:
死 | 搅 | 蛮缠 | |
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
I гл.
1) jiǎo мешать, беспокоить, докучать; тревожить, волновать, возбуждать; мутить, будоражить; сеять смуту; приводить в движение; производить беспорядок; нарушать, расстраивать, дезорганизовывать 2) jiǎo мешать (ложкой, палкой), размешивать; сбивать, взбалтывать, месить; смешивать, перемешивать; примешивать, подмешивать, подбавлять
3) gǎo делать, действовать (плохо)
II gǎo сущ.
рукопись; набросок, черновик
III jiǎo
звукоподражание журчанию и плеску воды
|