死无葬身之地
sǐwúzàngshēnzhīdì
умереть без места погребения; обр. умереть жалкой смертью, плохо кончить
не найти даже места для погребения
sǐ wú zàng shēn zhī dì
[die a beggar; die without a burial place] 死后无处埋葬。 形容结局极度悲惨
sǐ wú zàng shēn zhī dì
身死而无埋葬的地方。比喻下场凄凉。
水浒传.第三十二回:「宋公明只因要来投奔花知寨,险些儿死无葬身之地。」
三国演义.第十回:「某虽不才,愿施小策,教曹操死无葬身之地!」
或作「死无葬身之所」。
sǐ wú zàng shēn zhī dì
to die without a burial site
to die a pauper
a tragic end
sǐ wú zàng shēn zhī dì
die without a burial place -- come to a bad end; die a graveless death; die an ignominious death; die a beggarsǐ wú zàngshēnzhīdì
die without a place for burial (usu. used as a threat); come to a bad end【释义】死了没有地方埋葬。形容惨死或严厉的惩罚。
【出处】明·王世贞《鸣凤记·写本》:“相公坚执如此,夫妇死无葬身之地矣!”
谓结局悲惨,不得好死。
примеры:
我定然要你死无葬身之地!
Я позабочусь о том, чтобы ты умер без места захоронения!
[释义] 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
мокрого места не останется
除非每一个恶心、啸叫、杀人的野猪人都死无葬身之地,否则我不会罢休!只靠我的两只手,都快忙不过来了。你也去帮我多杀掉一些吧,<race>。
Не будет мне покоя до тех пор, пока по этой земле ходит хотя бы один отвратительный, визжащий, жестокий свинобраз! У меня лишь две руки, и я не могу убивать их достаточно быстро. Помоги мне, <раса>!
在格鲁吉亚边境部署这么多军队,你是在考验我的耐心吗?赶紧撤走他们,否则他们将死无葬身之地。
Подведя войска к границам Грузии, вы испытываете мое терпение. Уберите их, или я позабочусь о них сама.
你们这些叛徒,必将死无葬身之地。你们要嘛就滚开听候公众的审判,要嘛就上前马上让我亲手处决。
Вы предатели и умрете, как предатели. Сдавайтесь и примите публичную казнь, а окажете сопротивление - я перебью вас без суда, собственноручно.
真是残酷的测试!显然他的挚爱让他差点死无葬身之地。她用尽各种办法伤透了他的心,你难道不打算想想办法帮帮他吗?
Сурово ты судишь! Великая любовь едва не довела его до могилы. Ему разбили сердце на тысячу осколков. Всякий пойдет на что угодно, лишь бы унять такую боль.
我也不能。显然他的挚爱让他差点死无葬身之地。她用尽各种办法伤透了他的心,你难道不打算想想办法帮帮他吗?
И мне тоже. Великая любовь едва не довела его до могилы. Ему разбили сердце на тысячу осколков... Думаю, он был готов на все, лишь бы унять эту боль.
领事扎拉宁愿死无葬身之地,也不愿意看到自己的宝物落入蠢蛋手里。
Консул Зара скорее предпочла бы, чтобы ее прах был развеян по ветру, чем допустила бы, чтобы ее сокровище попало в руки обезьяне.
你的土地上站满了受尽压迫、胸中怒火万丈的工人。无论你是否愿意听,历史也终将站在我们这边。你会死无葬身之地!
Угнетенные рабочие вашей страны несчастны. Нравится вам это, или нет, история на вашей стороне. Мы вас закопаем!
пословный:
死 | 无 | 葬身之地 | |
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|