葬身之地
zàngshēnzhīdì
место захоронения (погребения); могила
zàng shēn zhī dì
埋葬尸体的地方。
如:「死无葬身之地」。
zàng shēn zhī dì
burial ground; come to a bad end:
死无葬身之地 die without a burial place; come to a bad end
zàngshēnzhīdì
burial groundпримеры:
我定然要你死无葬身之地!
Я позабочусь о том, чтобы ты умер без места захоронения!
[释义] 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
мокрого места не останется
除非每一个恶心、啸叫、杀人的野猪人都死无葬身之地,否则我不会罢休!只靠我的两只手,都快忙不过来了。你也去帮我多杀掉一些吧,<race>。
Не будет мне покоя до тех пор, пока по этой земле ходит хотя бы один отвратительный, визжащий, жестокий свинобраз! У меня лишь две руки, и я не могу убивать их достаточно быстро. Помоги мне, <раса>!
他们已经动身前往一个名叫墓葬之地的地方。我担心他们可能应付不来。
Они двинулись к Погребальному холму. Я вот только боюсь, что лич им не по зубам окажется.
在它完成充能前,必须要把这些恶魔处理掉,否则阿古斯就会变成我们的葬身之地。
Нужно разобраться с демонами до того, как оно полностью зарядится, иначе Аргус станет нашей могилой.
瓦伦丁元帅的遗体是我们这次计划的最后一步,现在就躺在那艘沉船之中。等你做好准备,我们就出发前往他的葬身之地。
Тело Валентайна – последнее, что нам нужно для осуществления нашего плана. Надо найти его среди обломков корабля. Когда будешь <готов/готова>, мы отправимся к месту его упокоения.
你们这些叛徒,必将死无葬身之地。你们要嘛就滚开听候公众的审判,要嘛就上前马上让我亲手处决。
Вы предатели и умрете, как предатели. Сдавайтесь и примите публичную казнь, а окажете сопротивление - я перебью вас без суда, собственноручно.
卡莱雅给了我一个除掉你的藉口,而这座古墓就是你最终葬身之地。
Карлия подарила мне способ избавиться от тебя, а эта древняя гробница станет твоей могилой.
这里就是你的葬身之地!
Тут ты и останешься!
可于官壖地葬之
можно похоронить его на казенной земле за городской стеной
「炎身之葬仪既优雅又壮观。 他们最大的恐惧便是死而无人闻问。」 ~观世者托列的旅行日志
«Обряды смерти у пламенников проходят как замысловатые и эффектные зрелища. Их величайший страх это умереть в темноте». — из дневника Толлека Наблюдателя
无容身之地
without a place to shelter oneself
在广阔的大海中,没有一处藏身之地。
В открытом море негде спрятаться.
「卓尼斯绝无叛徒容身之地。」 ~寇卓将军
«Драннит не дает пристанища предателям». — генерал Кудро
砸了的饭碗; 砸了…的饭碗; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 强令搬出住所
выбросить на улицу кого
「胜利许诺充盈内心,毫无怯惧容身之地。」
«Предчувствие победы заполняет мое сердце. В нем нет места страху».
强令搬出住所; 使无栖身之地; 使无谋生之路; 砸了…的饭碗
Выбросить на улицу кого
回到画笔海岭去,在他们潜入我们的藏身之地前除掉他们。
Возвращайся в Донные заросли и уничтожь их, прежде чем они проникнут в наше убежище.
瞧你这话说的,没有岩王爷,就没有我这种小民的栖身之地呀。
Зачем мне врать? Если бы не Властелин Камня, я бы сейчас был никем.
去找到最后和那野兽接触过的人。然后想办法查出它的藏身之地。
Навести того, с кем тварь недавно связывалась. И сделай все необходимое, чтобы выяснить, где она теперь.
由于林地陷落而无家可归的人们在森林之心下方找到了栖身之地。
Некоторые из тех, кто был вынужден покинуть свою рощу, обосновались у корней Сердца леса.
数千年前璃月先民需要的,是可以守护这片栖身之地的力量。
Что нужно было людям, населявшим Ли Юэ тысячи лет назад, так это силы, чтобы защитить свою родную землю.
我们已经找到了阿姆布兰希在冬泉谷的藏身之地。跟我猜想的一样。
Мы вычислили, где в Зимних Ключах скрывается Умбранс. Там, где я и предполагал.
我想,你必须首先干掉大票的拉扎安虚灵,把他引出藏身之地。
Но вам придется выманить его из укрытия. Думаю, это можно сделать, перебив побольше Разаани.
пословный:
葬身 | 之 | 地 | |
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|