葬身之地
zàngshēnzhīdì
место захоронения (погребения); могила
zàng shēn zhī dì
埋葬尸体的地方。
如:「死无葬身之地」。
zàng shēn zhī dì
burial ground; come to a bad end:
死无葬身之地 die without a burial place; come to a bad end
zàngshēnzhīdì
burial groundпримеры:
我定然要你死无葬身之地!
Я позабочусь о том, чтобы ты умер без места захоронения!
[释义] 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
мокрого места не останется
除非每一个恶心、啸叫、杀人的野猪人都死无葬身之地,否则我不会罢休!只靠我的两只手,都快忙不过来了。你也去帮我多杀掉一些吧,<race>。
Не будет мне покоя до тех пор, пока по этой земле ходит хотя бы один отвратительный, визжащий, жестокий свинобраз! У меня лишь две руки, и я не могу убивать их достаточно быстро. Помоги мне, <раса>!
在它完成充能前,必须要把这些恶魔处理掉,否则阿古斯就会变成我们的葬身之地。
Нужно разобраться с демонами до того, как оно полностью зарядится, иначе Аргус станет нашей могилой.
瓦伦丁元帅的遗体是我们这次计划的最后一步,现在就躺在那艘沉船之中。等你做好准备,我们就出发前往他的葬身之地。
Тело Валентайна – последнее, что нам нужно для осуществления нашего плана. Надо найти его среди обломков корабля. Когда будешь <готов/готова>, мы отправимся к месту его упокоения.
在格鲁吉亚边境部署这么多军队,你是在考验我的耐心吗?赶紧撤走他们,否则他们将死无葬身之地。
Подведя войска к границам Грузии, вы испытываете мое терпение. Уберите их, или я позабочусь о них сама.
你们这些叛徒,必将死无葬身之地。你们要嘛就滚开听候公众的审判,要嘛就上前马上让我亲手处决。
Вы предатели и умрете, как предатели. Сдавайтесь и примите публичную казнь, а окажете сопротивление - я перебью вас без суда, собственноручно.
卡莱雅给了我一个除掉你的藉口,而这座古墓就是你最终葬身之地。
Карлия подарила мне способ избавиться от тебя, а эта древняя гробница станет твоей могилой.
这里就是你的葬身之地!
Тут ты и останешься!
真是残酷的测试!显然他的挚爱让他差点死无葬身之地。她用尽各种办法伤透了他的心,你难道不打算想想办法帮帮他吗?
Сурово ты судишь! Великая любовь едва не довела его до могилы. Ему разбили сердце на тысячу осколков. Всякий пойдет на что угодно, лишь бы унять такую боль.
我也不能。显然他的挚爱让他差点死无葬身之地。她用尽各种办法伤透了他的心,你难道不打算想想办法帮帮他吗?
И мне тоже. Великая любовь едва не довела его до могилы. Ему разбили сердце на тысячу осколков... Думаю, он был готов на все, лишь бы унять эту боль.
我从那个差一点成为我葬身之地的地方逃了出来,我先尽可能快地游到水面,然后又尽可能快地游回了岸边。
Освободившись из того, что должно было стать моей могилой, я так быстро, как только могу, выплываю на поверхность и гребу к берегу.
领事扎拉宁愿死无葬身之地,也不愿意看到自己的宝物落入蠢蛋手里。
Консул Зара скорее предпочла бы, чтобы ее прах был развеян по ветру, чем допустила бы, чтобы ее сокровище попало в руки обезьяне.
我们找到了昔日英雄们的葬身之地,也许他们对现如今的英雄还存在某些价值?
Мы нашли гробницу героев старины глубокой. Возможно, там отыщутся ценные вещи, которые значительно облегчат жизнь героям современным?
如果你有什么线索,告诉净源导师卡维尔。但是,你要是敢撒谎,码头就是你的葬身之地,我们会扒了你的皮。
Если у тебя есть доказательства, отнеси их магистру Карверу. Но если ты нам врешь, тебя выпотрошат в доках и бросят гнить среди рыбьей чешуи.
我也想问你同样的问题。这儿毕竟是我的地盘,而阿户是我的囚犯。不过,我可以回答那个问题,答案是这就是你的葬身之地。你喜欢这个答案吗?
Я могу задать тебе тот же самый вопрос. В конце концов, это мои владения, и Арху был моим пленником. Впрочем, я могу ответить тебе. Ты пришел сюда, и здесь ты умрешь. Как тебе такое?
此地曾发生海战,是一个海军单位的葬身之地。对此地进行考古,也许可以发掘出 海难遗址资源。
Морской юнит погиб в бою. Археологи смогут найти здесь следы кораблекрушения.
你的土地上站满了受尽压迫、胸中怒火万丈的工人。无论你是否愿意听,历史也终将站在我们这边。你会死无葬身之地!
Угнетенные рабочие вашей страны несчастны. Нравится вам это, или нет, история на вашей стороне. Мы вас закопаем!
你好!这将是你的葬身之地。
Привет! Вот момент, когда я вас убиваю.
пословный:
葬身 | 之 | 地 | |
1) захоронить
2) перен. умереть, погибнуть
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|