死有重于泰山,轻于鸿毛
_
sǐ yǒu zhòng yú tài shān qīng yú hóng máo
(谚语)死亡的意义不同,可如泰山般重要非凡,也可如鸿毛一样微不足道。
如:「死有重于泰山,轻于鸿毛,如为情所困而自杀与慷慨赴义以就死,何者有意义呢?」
sǐ yǒu zhòng yú tài shān qīng yú hóng máo
(谚语)死亡的意义不同,可如泰山般重要非凡,也可如鸿毛一样微不足道。
如:「死有重于泰山,轻于鸿毛,如为情所困而自杀与慷慨赴义以就死,何者有意义呢?」
примеры:
死有重于泰山,有轻于鸿毛。
Смерть одного весомее горы Тайшань, смерть же другого легковеснее лебяжьего пуха.
人固有一死, 或重于泰山, 或轻于鸿毛
умирает каждый, но смерть одного весомее горы тайшань, смерть другого легковеснее лебяжьего пуха
人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。
Though death befalls all men alike, it may be weightier than Mount Tai or lighter than a feather.
我早已不在尘世,而这会是你的宿命。不过不要伤心:人的死法各不相同,或轻于鸿毛,或重于泰山...
Я покидаю этот мир... Ты тоже его покинешь. Но в этом нет ничего плохого: из этого мира уходят разные пути. Твой путь... О, каким же он будет чудесным...
пословный:
死 | 有 | 重于泰山 | , |
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
тяжелее, чем гора Тайшань (обр. о значительности, о важности значения)
|
轻于鸿毛 | |||