死狗
sǐgǒu
бран. дохлая собака
Мертвая собака
Мертвая собака
sǐ gǒu
骂人的话。
三国志.卷四.魏书.三少帝纪.齐王芳纪:「整骂曰:『死狗!此何言也?我当必死为魏国鬼,不苟求活,逐汝去也。』」
sǐgǒu
dead dog (term used in name-calling)詈词。
в русских словах:
мавр сделал свое дело мавр может уходить
близкие по значению: 过河拆桥; 兔死狗烹; 鸟尽弓藏; 卸磨杀驴
убивать
убить медведя - 打死狗熊
примеры:
门外有一只死狗
за воротами лежит дохлая собака
打死狗熊
убить медведя
和死狗一样在四溅着的冰块中横陈着
валяться в раскиданных повсюду кусках льда, как мертвая собака
鸟尽弓藏,兔死狗烹。
When all birds are shot, the bow will be set aside;when all hares are killed, the hounds will be stewed and eaten -- kick out sb. after his services are no longer needed.
高级执行官要我派猎犬把那些敌人的斥候探子还有间谍都给挖出来,但这帮死狗……你看,是瘟疫犬……的确是死狗……不把它们喂饱就不肯干活。
Верховный палач требует, чтобы мои собаки отправились вынюхивать следы шпионов противника, но я-то знаю, что чумные псы и с места не сдвинутся, пока их не накормят нормальной едой.
我们的军人一点都没有意识到这群死狗有多么挑食,军队配给的那些垃圾狗食它们闻都不要闻,还怎么能指望靠狗抓斥候呢?
Эти тупоголовые вояки не понимают, что мои звери не будут есть всякие отбросы. Как можно требовать каких-то успехов от голодных собак?
如果……我是说如果,你有时间的话,不如帮我们喂饱它们。你看,西边有许多乌鸦,那些乌鸦的肉是这些死狗最爱吃的,虽然我们不觉得美味。怎么样,帮我带着一条狗去打一些乌鸦牙祭吧?
Слушай, у тебя не найдется свободной минутки? Пожалуйста, возьми одного из псов поохотиться на ворон к западу отсюда. Их мясо не очень-то вкусное, но мои песики его обожают!
死狗。
Тупая псина.
路上有一块隆起:一条死狗平躺在两百米开外,刚好就在转角的地方。
На дороге лишь одна неровность: в двух сотнях шагов, прямо на повороте растянулся дохлый пес.
他的搭档埃米尔·莫林有事来不了了……他在另一间公寓里,另一个男人在给他看暖气片下面的一条死狗。“那玩意死了。”莫林说道。“不,”男人回应,“我摸过他了。他还有体温。”“他之所以是温热的,”莫林答道,“是因为他就在暖气片下面。”
Его напарника Эмиля Моллинса рядом нет — он в другой квартире, где другой человек показывает ему мертвого пса под батареей. «Он сдох», — произносит Моллинс. «Нет, — отвечает человек. — Я его потрогал. Он теплый».
我在那儿看到一些小孩为了死狗的肉大打出手。
Я там видел, как дети дрались за мясо дохлой собаки.
一条死狗?
Дохлый пес?
你的运气用光了,死狗。
Ты перешел черту.
建议他告诉你他在看守什么,不然才不管他是死神...还是死狗。
Предположить, что раз уж он теперь смерть... то есть, мертв, то может спокойно рассказать, что охранял.
混沌居然跑了。 “混—沌—妈……妈的死狗!” 朱莉娅喊道。 她在碰到压力时会崩溃,说话也会不利索。 你直面袭击者。
Мэйхем убегает. “Мэй —ми — мууу — Черт — п… п… пес!” — кричит Джулия. В стрессе она путается и ей трудно подбирать слова. Ты даешь отпор нападавшему.