死盯着
_
есть глазами; уставить взгляд; уставить глаза; уставиться глазами
в русских словах:
примеры:
两眼死死盯着…
буравить кого глазами
死盯着…; 凝视…
есть глазами кого
<维多利亚死死盯着你。>
<Виктория пристально смотрит вам в глаза.>
“他就坐在那里,死盯着我,一言不发。他的眼睛,好像……鱼眼,没有眉毛,没有睫毛……活脱脱两颗水球包裹的黑石头。一片死寂中,他就那样凝视着我,这却比被痛打我一顿更让我不寒而栗。”
Он только сидел и молча таращился на меня. Глаза у него были такие... ну, какие-то рыбьи, что ли. Без бровей, без ресниц... Какие-то водянистые шарики, и в каждом — черное ядрышко. Он таращился на меня и молчал. И этим угнетал еще больше, чем избиениями.
“哈?”他用水汪汪的眼睛死盯着你。
«А?» Он смотрит на тебя слезящимися глазами.
警督的眼睛死死盯着女人和她手中的枪——他仔细地观察了一下,然后嘟囔到:“太好了”。
Лейтенант некоторое время пристально рассматривает женщину и пистолет, а затем тихо произносит: «Удивительно».
谁,我吗?这位女士是个圣人,她抽烟的样子是那么地高雅。别死盯着了,你看起来就像个智障。
Кто, я? Да эта дамочка — просто ангел. О, как элегантно она потягивает сигарету. Перестань пялиться, не то она подумает, что ты ненормальный.
这幅眼镜被塞在了码头工人工会的办公室里。每当你草草地处理文书工作、阳光企图照进你眼睛里的时候,它们就是你的最佳选择。而且,也很适合死盯着嫌疑人。
Завалялись в офисе профсоюза работников порта. Идеально подходят, чтобы заполнять бумаги, когда солнце бьет в глаза. А также чтобы грозно смотреть на подозреваемых.
啊…那没准我能去请她帮个忙。之前我男人被我逮到他在死盯着某个酒吧服务生瞧。要是能把她一身细皮嫩肉变成老树皮,他应该就不会再流哈喇子了。
А... Тогда, наверное, надо к ней сходить. Мой старик в последнее время все на девку из корчмы пялится. Превратить бы ее в дерево - он бы и перестал.
他松开了你的胳膊,但双眼仍死死盯着你。不论你们一起历经了多少冒险,这一刻,有些东西永远地变了。在他看你的眼神中,已经不存在一丝友情。
Он выпускает ваши руки, но приковывает вас к месту взглядом. Какие бы приключения вы ни пережили вместе, в этот миг что-то изменилось, необратимо. Ни следа былой дружбы не осталось в его глазах.
你举起宝石。发现它既炙热...又寒冷。石头里面似乎有星星在闪耀,美轮美奂。过了一会儿,你把宝石悄悄放进了背包里。那些座狼的饥饿目光还死死盯着晃来晃去的食物上。
Вы берете в руку самоцвет. Он одновременно горячий... и холодный. В недрах камня словно бы сверкают звезды. Это завораживает. Вы суете камень в карман, чтобы как следует рассмотреть потом. Варги по-прежнему голодными глазами взирают на мясо.
她死死盯着你的眼睛,又迅速推过来一杯麦酒。
Она смотрит на вас в упор и быстро опрокидывает еще стакан эля.
这个生物饥渴地死盯着你,一条又黑又长的舌头像是从胃里伸出来一般。在那短暂的瞬间,你看见他嘴里直至喉咙都长满了锯齿状的獠牙...
Тварь облизывает пасть черным языком и с жадностью смотрит на вас. Вы замечаете множество рядов острейших зубов, до самой глотки.
他低沉地吠着,充满不信任的眼睛死死盯着你。
Он глухо рычит и пятится, не сводя с вас недоверчивого взгляда.
面色苍白的年轻女人不认识你。她朝右边点点头,眼睛还是死死盯着地面。
Бледная молодая женщина не обращает на вас внимания. Она кивает куда-то вправо, не отрывая взгляда от пола.
他死死盯着你的眼睛,眼神一点不像你所认识的加雷斯。没有信仰,没有道德,只有愤怒。
Он заглядывает вам в глаза, и в его взоре вы не видите того Гарета, которого знали. В нем нет веры, нет моральных ориентиров... только гнев.
我比较喜欢去板凳旅店。当然啦,我去得起殖民酒馆,但我不喜欢那些人死盯着我瞧啊……
Я предпочитаю "Скамью запасных". Конечно, можно и в "Колонию" сходить, но там люди так на тебя смотрят...
пословный:
死 | 盯 | 着 | |
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
гл.
1) уставиться, обратить взор; пристально смотреть
2) взглянуть, бросить взгляд
3) неотступно наблюдать, пристально следить, не спускать глаз
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |