母以子贵
mǔ yǐ zǐ guì
слава сына возвеличивает мать; мать стала высокопоставленной (знатной) благодаря положению сына
ссылки с:
母凭子贵mǔ yǐ zǐ guì
本指母亲因儿子的地位提升而尊贵。语出公羊传.隐公元年:「立子以贵不以长。桓何以贵?母贵也。母贵则子何以贵?子以母贵,母以子贵。」后世引申为凡因儿子的缘故使母亲得到较高的荣誉或较好的享受。儒林外史.第五十三回:「任凭他是青楼婢妾,到得收他做了侧室,后来生出儿子,做了官,就可算的母以子贵。」
mǔ yǐ zǐ guì
The mother's honour increases as her son's position rises.mǔyǐzǐguì
The mother's status rises as her son grows in importance.【释义】母亲因儿子的显贵而显贵。
【出处】《公羊传·隐公元年》:“桓何以贵?母贵也。母贵则子何以贵?子以母贵,母以子贵。”
【用例】任凭他是青楼婢妾,到得收他做了侧室,后来生出儿子,做了官,就可算的母以子贵。(清·吴敬梓《儒林外史》第五十三回)
1) 古礼,庶子继位,其母亦因之显荣,故称。
2) 泛指母亲因儿子荣贵而荣贵。
пословный:
母 | 以 | 子 | 贵 |
I сущ.
1) мать, матушка, мамаша
2) пожилая женщина; старуха
3) старшее поколение по женской линии
4) самка, матка; производительница 5) мор. матка (плавучая база)
6) основная часть; капитал
7) кормилица
8) мат. производящая; образующая
9) основа
10) вм. 拇 (большой палец)
II собств.
My (фамилия)
|
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
I 1) сын
2) ребёнок; дети
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II [zi]суффикс существительных 全词 >>桌子 [zhuōzi] - стол
胖子 [pàngzi] - толстяк
孩子 [háizi] - ребёнок
|
1) дорогой; ценный
2) ценный, важный; ценность; важность
3) знатный; благородный
4) вежл. Ваш
5) сокр. провинция Гуйчжоу
|